2:1 |
[和合] |
弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里,并不是徒然的。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们自己0846原1063晓得1492我们2257进1529到4314你们5209那里并3754不3756是1096徒然2756的。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们自己知道,我们去访问你们并不是没有效果的。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们都知道,我们进到你们那里,并不是白费工夫的。 |
|
[钦定] |
弟兄们,你们自己晓得我们进到你们那里并不是徒然的。 |
|
[NIV] |
You know, brothers, that our visit to you was not a failure. |
|
[YLT] |
For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain, |
|
[KJV+] |
For1063 yourselves0846, brethren0080, know1492 our2257 entrance in1529 unto4314 you5209, that3754 it was1096 not3756 in vain2756: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
我们从前在1腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开2胆量,在大3争战中把 神的福音传给你们。 |
|
[和合+] |
我们1722从前2532在1722腓立比5375被害4310受辱5195,这是2531你们知道1722的;然而0235还是靠我们的2257神2316放开胆量3955,在1722大4183争战0073中把神2316的福音2098传2980给4314你们5209。 |
|
[当代] |
你们知道,我们到你们那里去以前,在腓立比已经受了伤害,受了侮辱。可是,我们的上帝给我们勇气,在激烈的反对下仍然把他的福音传给你们。 |
|
[新译] |
我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的 神,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说 神的福音,这是你们知道的。 |
|
[钦定] |
我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的神放开胆量,在大争战中把神的福音传给你们。 |
|
[NIV] |
We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition. |
|
[YLT] |
but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict, |
|
[KJV+] |
But0235 even2532 after that we had suffered before4310, and2532 were shamefully entreated5195, as2531 ye know1492, at1722 Philippi5375, we were bold3955 in1722 our2257 God2316 to speak2980 unto4314 you5209 the gospel2098 of God2316 with1722 much4183 contention0073. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
我们的劝勉不是出于4错误,不是出于5污秽,也不是用6诡诈; |
|
[和合+] |
我们的2257劝勉3874不3756是出于1537错误,不是3761出于1537污秽0167,也不是3777用1722诡诈1388。 |
|
[当代] |
我们的劝勉不是出于幻想或不良的动机,也不是想欺诈甚么人。 |
|
[新译] |
我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。 |
|
[钦定] |
我们的劝勉不是出于欺骗,不是出于污秽,也不是用诡诈。 |
|
[NIV] |
For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you. |
|
[YLT] |
for our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile, |
|
[KJV+] |
For1063 our2257 exhortation3874 {was} not3756 of1537 deceit4106, nor3761 of1537 uncleanness0167, nor3777 in1722 guile1388: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
但 神既然验中了我们,把福音7托付我们,我们就照样讲,不是要讨人8喜欢,乃是要讨那察验我们9心的 神喜欢。 |
|
[和合+] |
但0235神2316既然2531验中1381了我们,把福音2098託付4100我们,我们就照样3779讲2980,不是3756要5613讨0700人0444喜欢,乃是要0235讨那察验1381我们2257心2588的神2316喜欢。 |
|
[当代] |
相反地,上帝信任我们,把传福音的任务付托我们。因此,我们只说他要我们说的话。我们不讨好人,只求取悦那位察验我们内心的上帝。 |
|
[新译] |
相反地, 神既然考验过我们,把福音委托给我们,我们就传讲,不像是讨人欢心的,而是讨那察验我们心思的 神的喜悦。 |
|
[钦定] |
但我们既蒙了神许可,把福音托付我们,我们就照样讲,不是要讨人喜欢,而是要讨那试验我们心的神喜欢。 |
|
[NIV] |
On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts. |
|
[YLT] |
but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts, |
|
[KJV+] |
But0235 as2531 we were allowed1381 of5259 God2316 to be put in trust4100 with the gospel2098, even so3779 we speak2980; not3756 as5613 pleasing0700 men0444, but0235 God2316, which trieth1381 our2257 hearts2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
因为我们从来没有用过10谄媚的话,这是你们知道的;也没有藏着11贪心,这是 神可以作见12证的。 |
|
[和合+] |
因为1063我们1096从来4218没有3777用过谄媚2850的话1722-3056,这是2531你们知道1492的;也没有3777藏着1722-4392贪心4124,这是神2316可以作见證3144的。 |
|
[当代] |
你们知道,我们从来不向你们说谄媚的话,也没有藏著贪婪的念头;这是上帝可以为我们作证的。 |
|
[新译] |
我们从来不说奉承的话,这是你们知道的, 神可以作证,我们并没有借故起贪心, |
|
[钦定] |
因为我们从来没有用过奉承的话语,这是你们知道的;也没有藏着贪心,这是神可以作见证的。 |
|
[NIV] |
You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness. |
|
[YLT] |
for at no time did we come with speech of flattery, (as ye have known,) nor in a pretext for covetousness, (God [is] witness!) |
|
[KJV+] |
For1063 neither3777 at any time4218 used we1096 flattering2850 words1722-3056, as2531 ye know1492, nor3777 a cloke1722-4392 of covetousness4124; God2316 {is} witness3144: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
我们作基督的使13徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求14荣耀, |
|
[和合+] |
我们作5613基督5547的使徒0652,虽然可以1410叫1511人0444尊重1722-0922,却没有3777向0575你们5216或3777向0575别人0243求2212荣耀1391; |
|
[当代] |
我们不求任何人的称赞,没有求你们的,也没有求别人的。 |
|
[新译] |
也没有向你们或别人求取人的荣誉。 |
|
[钦定] |
我们作基督的使徒,虽然可以施压,却没有向你们或向别人求荣耀; |
|
[NIV] |
We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you, |
|
[YLT] |
nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ`s apostles. |
|
[KJV+] |
Nor3777 of1537 men0444 sought2212 we glory1391, neither3777 of0575 you5216, nor3777 {yet} of0575 others0243, when we might1410 have been1511 burdensome1722-0922, as5613 the apostles0652 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
只在你们中间存心温15柔,如同母亲16乳养自己的17孩子。 |
|
[和合+] |
只0235在1096你们5216中间1722-3319存心温柔2261,如同5613母亲5162乳养0302-2282自己的1438孩子5043。 |
|
[当代] |
我们身为基督的使徒,本来有权要求你们的尊重;可是在你们那里的时候,我们温柔地待你们,像母亲乳养儿女一般。 |
|
[新译] |
我们身为基督使徒的,虽然有权利受人尊敬,但我们在你们中间却是谦和的,就像母亲乳养自己的孩子。 |
|
[钦定] |
只在你们中间存心温柔,如同乳母乳养自己的孩子。 |
|
[NIV] |
but we were gentle among you, like a mother caring for her little children. |
|
[YLT] |
But we became gentle in your midst, as a nurse may cherish her own children, |
|
[KJV+] |
But0235 we were1096 gentle2261 among1722-3319 you5216, even as5613 a nurse5162 cherisheth0302-2282 her1438 children5043: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
我们既是这样18爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 |
|
[和合+] |
我们既是3779这样爱2442你们5216,不3756但3440愿意2106将神2316的福音2098给3330你们5213,连0235自己的1438性命5590也2532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027。 |
|
[当代] |
为了爱你们,我们不但愿意跟你们分享从上帝来的福音,连我们的生命也愿意给你们,因为你们是我们所疼爱的。 |
|
[新译] |
我们这样疼爱你们,不但乐意把 神的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。 |
|
[钦定] |
我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的魂也愿意给你们,因你们是我们所亲爱的。 |
|
[NIV] |
We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us. |
|
[YLT] |
so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us, |
|
[KJV+] |
So3779 being affectionately desirous2442 of you5216, we were willing2106 to have imparted3330 unto you5213, not3756 the gospel2098 of God2316 only3440, but0235 also2532 our own1438 souls5590, because1360 ye were1096 dear0027 unto us2254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作19工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受20累。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼2250夜3571做工2038,传2784神2316的福音2098给1519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们一定记得,我们怎样日夜辛勤工作,为的是在向你们传上帝福音的时候,不至于成为你们的负担。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。 |
|
[钦定] |
弟兄们,你们记念我们的劳碌和阵痛,昼夜作工,传神的福音给你们,免得叫你们一人耗费。 |
|
[NIV] |
Surely you remember, brothers, our toil and hardship; we worked night and day in order not to be a burden to anyone while we preached the gospel of God to you. |
|
[YLT] |
for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God; |
|
[KJV+] |
For1063 ye remember3421, brethren0080, our2257 labour2873 and2532 travail3449: for1063 labouring2038 night3571 and2532 day2250, because4314 we would1912 not3361 be chargeable1912 unto any5100 of you5216, we preached2784 unto1519 you5209 the gospel2098 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
我们向你们信主的人,是何等圣洁、公义、无可指21摘,有你们作见证,也有 神作见证。 |
|
[和合+] |
我们向1096你们5213信4100主的人,是何等5613圣洁3743、公义1346、无可指摘0274,有你们5210作见證3144,也2532有神2316作见證。 |
|
[当代] |
对你们这些信徒,我们的言行都是纯洁、公正、无可责备的。这一点,你们自己和上帝都可以作证。 |
|
[新译] |
我们对你们信的人是多么圣洁、公义、无可指摘,这是你们和 神都可以作证的。 |
|
[钦定] |
我们在你们信主的人中间,是何等圣洁、公义、无可指责,有你们作见证,也有神作见证。 |
|
[NIV] |
You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous and blameless we were among you who believed. |
|
[YLT] |
ye [are] witnesses -- God also -- how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became, |
|
[KJV+] |
Ye5210 {are} witnesses3144, and2532 God2316 {also}, how5613 holily3743 and2532 justly1346 and2532 unblameably0274 we behaved ourselves1096 among you5213 that believe4100: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好象父亲待自己的22儿女一样; |
|
[和合+] |
你们也晓得1492我们怎样5613劝勉3870你们,安慰3888你们,嘱咐3140你们5209-5216各1538人1520,好象2509父亲3962待自己的1438儿女1438一样5613, |
|
[当代] |
你们知道,我们待你们每一个人,像父亲待自己的儿女一样。 |
|
[新译] |
正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人: |
|
[钦定] |
你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的孩子一样, |
|
[NIV] |
For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children, |
|
[YLT] |
even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying, |
|
[KJV+] |
As2509 ye know1492 how5613 we exhorted3870 and2532 comforted3888 and charged3140 every1538 one1520 of you5209-5216, as5613 a father3962 {doth} his1438 children5043, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
要叫你们23行事对得起那24召你们进他国、得他25荣耀的 神 |
|
[和合+] |
要2532叫1519你们5209行事4043对得起0516那召2564你们5209进1519他1438国0932、得他荣耀1391的神2316。 |
|
[当代] |
我们鼓励你们,安慰你们;我们不断地劝勉你们要在生活上蒙上帝喜悦─他呼召你们来分享他的主权和荣耀。 |
|
[新译] |
劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。 |
|
[钦定] |
要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的神。 |
|
[NIV] |
encouraging, comforting and urging you to live lives worthy of God, who calls you into his kingdom and glory. |
|
[YLT] |
for your walking worthily of God, who is calling you to His own reign and glory. |
|
[KJV+] |
2532That1519 ye5209 would walk4043 worthy0516 of God2316, who hath called2564 you5209 unto1519 his1438 kingdom0932 and2532 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
为此,我们也不住地感26谢 神,因你们27听见我们所28传 神的道,就29领受了;不以为是人的道,乃以为是 神的30道。这道实在是 神的,并且运行在你们信主的人心中。 |
|
[和合+] |
为此5124,我们2249也2532不住的0089感谢2168神2316,因3754你们听见0189我们2257所传神2316的道3056就领受了3880;不3756以为1209是人0444的道3056,乃0235以为2531是2076神的道。这道3056实在0230是神2316的,并且2532运行1754在1722你们5213信4100主的人心中。 |
|
[当代] |
我们也常常感谢上帝;因为我们所传的信息,你们听见了,领受了,并不以为是领受人的信息,而是领受那确确实实出自上帝的信息;因为上帝在你们信的人当中工作。 |
|
[新译] |
我们也为这缘故不住感谢 神,因为你们接受了我们所传的 神的道,不认为这是人的道,而认为这确实是 神的道。这道也运行在你们信的人里面。 |
|
[钦定] |
为此,我们也不住地感谢神,因你们听见我们所传神的道就接受了;不以为是人的道,而把它当作实在是神的道,这道也有功效地运行在你们信的人里面。 |
|
[NIV] |
And we also thank God continually because, when you received the word of God, which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but as it actually is, the word of God, which is at work in you who believe. |
|
[YLT] |
Because of this also, we -- we do give thanks to God continually, that, having received the word of hearing from us of God, ye accepted, not the word of man, but as it is truly, the word of God, who also doth work in you who believe; |
|
[KJV+] |
For this5124 cause1223 also2532 thank2168 we2249 God2316 without ceasing0089, because3754, when ye received3880 the word3056 of God2316 which ye heard0189 of3844 us2257, ye received1209 {it} not3756 {as} the word3056 of men0444, but0235 as2531 it is2076 in truth0230, the word3056 of God2316, which3739 effectually worketh1754 also2532 in1722 you5213 that believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
弟兄们,你们曾31效法犹太中,在基督耶稣里 神的各32教会,因为你们也受了本地人的苦害,象他们受了犹太人的苦害一样。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们5210曾效法3402犹太2449中3588在5607基督5547耶稣2424里1722神2316的各教会1577;因为3754你们5210也2532受3958了5259本地人4853的苦害5024,象2532他们受0846了5259犹太人2453的苦害一样2531。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们的遭遇跟犹太地区上帝的各教会─就是属于基督耶稣的信徒们─所遭遇到的一样。你们受到自己同胞的迫害,正如他们受过犹太同胞的迫害一样。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。 |
|
[钦定] |
弟兄们,你们曾效法犹太中在基督耶稣里神的各教会;因为你们也受了本地人的苦害,像他们受了犹太人的苦害一样。 |
|
[NIV] |
For you, brothers, became imitators of God's churches in Judea, which are in Christ Jesus: You suffered from your own countrymen the same things those churches suffered from the Jews, |
|
[YLT] |
for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews, |
|
[KJV+] |
For1063 ye5210, brethren0080, became1096 followers3402 of the churches1577 of God2316 which3588 in1722 Judaea2449 are5607 in1722 Christ5547 Jesus2424: for3754 ye5210 also2532 have suffered3958 like things5024 of5259 your own2398 countrymen4853, even2532 as2531 they {have}0846 of5259 the Jews2453: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
这犹太人33杀了主耶稣和先34知,又把我们35赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌; |
|
[和合+] |
这犹太人杀了0615主2962耶稣2424和2532先知4396,又2532把我们2248赶出去1559。他们不3361得神2316的喜悦0700,且2532与众3956人0444为敌1727; |
|
[当代] |
那些犹太人杀了主耶稣和先知们,又驱逐我们。他们冒犯了上帝,也跟全人类为敌! |
|
[新译] |
这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对, |
|
[钦定] |
这犹太人杀了主耶稣和他们自己的众先知,又逼迫我们。他们得不到神的喜悦,并且与众人为敌; |
|
[NIV] |
who killed the Lord Jesus and the prophets and also drove us out. They displease God and are hostile to all men |
|
[YLT] |
who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men [are] contrary, |
|
[KJV+] |
Who both2532 killed0615 the Lord2962 Jesus2424, and2532 their own2398 prophets4396, and2532 have persecuted1559 us2248; and2532 they please0700 not3361 God2316, and2532 are contrary1727 to all3956 men0444: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充36满自己的罪恶。 神的忿37怒临在他们身上,已经到了极处。 |
|
[和合+] |
不许2967我们2248传2980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒3709临5348在1909他们0846身上已经到了1519极处5056。 |
|
[当代] |
他们甚至要阻止我们向外邦人传讲那会使外邦人得救的信息。这样,他们不断地累积自己的罪,恶贯满盈;上帝的义愤终于临到他们的身上。保罗希望再访问帖撒罗尼迦教会 |
|
[新译] |
阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。 |
|
[钦定] |
不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪。神的愤怒临在他们身上已经到了极处。 |
|
[NIV] |
in their effort to keep us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. In this way they always heap up their sins to the limit. The wrath of God has come upon them at last. |
|
[YLT] |
forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end! |
|
[KJV+] |
Forbidding2967 us2248 to speak2980 to the Gentiles1484 that2443 they might be saved4982, to1519 fill up0378 their0846 sins0266 alway3842: for1161 the wrath3709 is come5348 upon1909 them0846 to1519 the uttermost5056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,38心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意39见你们的面。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我们2249暂5610时2540与0575你们5216离别0642,是面目4383离别,心里2588却不3756离别;我们极力的4056想法子4704,很4183愿意1939见1492你们的5216面4383。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我们跟你们暂时分离,不过是身体的分离,我们的心并没有离开过你们。我们非常想念你们,迫切盼望再见到你们! |
|
[新译] |
弟兄们,我们被迫暂时离开你们,不过是身体离开,心却没有离开。我们非常渴望再见到你们。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 |
|
[NIV] |
But, brothers, when we were torn away from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you. |
|
[YLT] |
And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire, |
|
[KJV+] |
But1161 we2249, brethren0080, being taken0642 from0575 you5216 for4314 a short5610 time2540 in presence4383, not3756 in heart2588, endeavoured4704 the more abundantly4056 to see1492 your5216 face4383 with1722 great4183 desire1939. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但40阻挡了我们。 |
|
[和合+] |
所以1352我们有意2309到2064你们5209那里4314;我1473保罗3972有一2532-0530两1364次要去,只是2532撒但4567阻挡了1465我们2248。 |
|
[当代] |
我们很想再到你们那里去。我─保罗不只一次想回去探望你们,可是撒但阻挠了我们。 |
|
[新译] |
因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。 |
|
[钦定] |
所以我们有意到你们那里;我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。 |
|
[NIV] |
For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us. |
|
[YLT] |
wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us; |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 we would2309 have come2064 unto4314 you5209, even3303 I1473 Paul3972, once2532-0530 and2532 again1364; but2532 Satan4567 hindered1465 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
我们的盼望和41喜乐,并所42夸的冠冕是什么呢?岂不是我们主耶稣43来的时候,你们在他面前站立得住吗? |
|
[和合+] |
我们的2257盼望1680和2228喜乐5479,并所夸的2746冠冕4735是1063甚么5101呢?岂2532不3780是1722我们2257主2962耶稣2424来3952的时候,你们5210在他面前1715站立得住么? |
|
[当代] |
你们是我们的希望,我们的喜乐。在我们的主耶稣再来的时候,我们所要夸耀的冠冕不正是你们吗? |
|
[新译] |
我们主耶稣再来的时候,我们在他面前的盼望、喜乐或所夸耀的冠冕是什么呢?不就是你们吗? |
|
[钦定] |
我们的盼望和喜乐,并欢喜的冠冕是什么呢?难道不是他来的时候,你们能在我们主耶稣基督的同在中吗? |
|
[NIV] |
For what is our hope, our joy, or the crown in which we will glory in the presence of our Lord Jesus when he comes? Is it not you? |
|
[YLT] |
for what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? are not even ye before our Lord Jesus Christ in his presence? |
|
[KJV+] |
For1063 what5101 {is} our2257 hope1680, or2228 joy5479, or2228 crown4735 of rejoicing2746-2228? {Are} not3780 even2532 ye5210 in the presence1715 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 at1722 his0846 coming3952? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
因为你们就是我们的荣耀,我们的44喜乐。 |
|
[和合+] |
因为1063你们5210就是2075我们的2257荣耀1391,我们的喜乐5479。 |
|
[当代] |
你们的确是我们的光荣和喜乐! |
|
[新译] |
是的,你们就是我们的荣耀,我们的喜乐。 |
|
[钦定] |
因为你们就是我们的荣耀和喜乐。 |
|
[NIV] |
Indeed, you are our glory and joy. |
|
[YLT] |
for ye are our glory and joy. |
|
[KJV+] |
For1063 ye5210 are2075 our2257 glory1391 and2532 joy5479. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |