3:1 |
[和合] |
我们既不能再1忍,就愿意独自等在2雅典 |
|
[和合+] |
我们既1352不能再3371忍4722,就愿意2106独自3441等2641在1722雅典0116, |
|
[当代] |
所以,我们不能再等下去,终于决定继续留在雅典, |
|
[新译] |
我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典, |
|
[钦定] |
我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典, |
|
[NIV] |
So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens. |
|
[YLT] |
Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 when we could4722 no longer3371 forbear4722, we thought it good2106 to be left2641 at1722 Athens0116 alone3441; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
打发我们的兄弟在基督福音上作 神3执事的4提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚5固你们,并在你们所信的道上劝慰你们, |
|
[和合+] |
打发3992我们的2257兄弟0080在1722基督5547福音2098上作神执事1249的(有古卷作:与神同工的4904)提摩太5095前去,坚固4741你们5209,并2532在你们5216所4012信4102的道上劝慰3870你们5209, |
|
[当代] |
而派我们的弟兄提摩太到你们那里去;他是我们为上帝传扬基督福音的同工。我们派他去的目的是要坚固和帮助你们的信心, |
|
[新译] |
派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们, |
|
[钦定] |
派我们的弟兄,作神仆人的,我们在基督福音里的同工提摩太去坚固你们,并在你们的信心上安慰你们。 |
|
[NIV] |
We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith, |
|
[YLT] |
and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith, |
|
[KJV+] |
And2532 sent3992 Timotheus5095, our2257 brother0080, and2532 minister1249 of God2316, and2532 our2257 fellowlabourer4904 in1722 the gospel2098 of Christ5547, to1519 establish4741 you5209, and2532 to comfort3870 you5209 concerning4012 your5216 faith4102: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
免得有人被诸般患6难摇动;因为你们自己知道我们受患难原是命定的。 |
|
[和合+] |
免得有人3367被1722诸般5025患难2347摇动4525。因为1063你们自己0846知道1492我们受患难1519-5124原是命定的2749。 |
|
[当代] |
使你们当中不会有人因受迫害而退缩。你们知道,这迫害也是我们所必须经历的。 |
|
[新译] |
免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。 |
|
[钦定] |
免得有人被这些患难摇动。因为你们自己知道我们受患难是命定的。 |
|
[NIV] |
so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them. |
|
[YLT] |
that no one be moved in these tribulations, for yourselves have known that for this we are set, |
|
[KJV+] |
That no man3367 should be moved4525 by1722 these5025 afflictions2347: for1063 yourselves0846 know1492 that3754 we are appointed2749 thereunto1519-5124. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。 |
|
[和合+] |
我们在2258你们5209那里的时候3753,预先告诉4302你们5213,我们必受3195患难2346,以后2532果然2531应验了1096,你们也2532知道1492。 |
|
[当代] |
跟你们在一起的时候,我们已经预先告诉你们关于我们将受迫害的事。现在所发生的跟预料的正相符;这是你们所知道的。 |
|
[新译] |
我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。 |
|
[钦定] |
我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。 |
|
[NIV] |
In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know. |
|
[YLT] |
for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known [it]; |
|
[KJV+] |
For1063 verily2532, when3753 we were2258 with4314 you5209, we told4302 you5213 before4302 that3754 we should3195 suffer tribulation2346; even2532 as2531 it came to pass1096, and2532 ye know1492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
为此,我既不能再7忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底8诱惑了你们,叫我们的劳苦归于9徒然。 |
|
[和合+] |
为1223此5124,我2504既不能3371再忍4722,就打发3992人去,要1519晓得1097你们的5216信心4102如何,恐怕3381-4458那诱惑人的3985到底诱惑了3985你们5209,叫2532我们的2257劳苦2873归1096于1519徒然2756。 |
|
[当代] |
因此,我才派提摩太去;我不能再等了。我派他去,为要知道你们的信心到底怎样。我不相信魔鬼已经诱惑了你们,而我们的工作落了空! |
|
[新译] |
因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。 |
|
[钦定] |
为此,我既不能再忍,就派人去,要晓得你们的信心如何,免得那诱惑人的设法诱惑了你们,叫我们的劳碌归于徒然。 |
|
[NIV] |
For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless. |
|
[YLT] |
because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour. |
|
[KJV+] |
For this5124 cause1223, when I2504 could4722 no longer3371 forbear4722, I sent3992 to1519 know1097 your5216 faith4102, lest by some means3381-4458 the tempter3985 have tempted3985 you5209, and2532 our2257 labour2873 be1096 in1519 vain2756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
但10提摩太刚才从你们那里回来,将你们11信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常12记念我们,切切地想13见我们,如同我们想见你们一样。 |
|
[和合+] |
但1161提摩太5095刚纔0737从0575你们5216那里回来2064,将2532你们5216信心4102和2532爱心0026的好消息2097报给我们2254,又2532说3754你们常常3842纪念3417我们2257,切切的1971想见1492我们2532,如同2509我们2249想见你们5209一样。 |
|
[当代] |
现在,提摩太已经从你们那里回来了;他带来有关你们信心和爱心的好消息。他说你们常常在想念我们,迫切希望见到我们,正像我们迫切希望见到你们一样。 |
|
[新译] |
提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。 |
|
[钦定] |
但如今提摩太从你们那里回来,将你们信心和爱的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。 |
|
[NIV] |
But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you. |
|
[YLT] |
And now Timotheus having come unto us from you, and having declared good news to us of your faith and love, and that ye have a good remembrance of us always, desiring much to see us, as we also [to see] you, |
|
[KJV+] |
But1161 now0737 when Timotheus5095 came2064 from0575 you5216 unto4314 us2248, and2532 brought2097 us2254 good tidings2097 of your5216 faith4102 and2532 charity0026, and2532 that3754 ye have2192 good0018 remembrance3417 of us2257 always3842, desiring greatly1971 to see1492 us2248, as2509 we2249 also2532 {to see} you5209: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安14慰; |
|
[和合+] |
所以1223-5124弟兄们0080,我们2257在1909一切3956困苦2347患难0318之中,因着1223你们的5216信心4102就得了安慰3870。 |
|
[当代] |
所以,弟兄姊妹们,我们在一切患难困苦中,因著你们的信心而得到鼓励。 |
|
[新译] |
所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。 |
|
[钦定] |
所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。 |
|
[NIV] |
Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith. |
|
[YLT] |
because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith, |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124, brethren0080, we were comforted3870 over1909 you5213 in1909 all3956 our2257 affliction2347 and2532 distress0318 by1223 your5216 faith4102: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
你们若靠主15站立得稳,我们就活了。 |
|
[和合+] |
你们5210若1437靠1722主2962站立得稳4739,我们就3568活了2198。 |
|
[当代] |
如果你们对主有坚定的信心,我们现在可真的是在喘气了。 |
|
[新译] |
如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。 |
|
[钦定] |
你们若在主里站立得稳,我们就活了。 |
|
[NIV] |
For now we really live, since you are standing firm in the Lord. |
|
[YLT] |
because now we live, if ye may stand fast in the Lord; |
|
[KJV+] |
For3754 now3568 we live2198, if1437 ye5210 stand fast4739 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感16谢为你们报答 神呢? |
|
[和合+] |
我们2257在神2316面前1715,1063因着1223你们5209甚是3739喜乐5463,为1909这一切3956喜乐5479,可用1410何等5101的感谢2169为4012你们5216报答0467神2316呢? |
|
[当代] |
我们可以为你们感谢上帝。我们感谢他,因为你们使我们在他面前得到喜乐。 |
|
[新译] |
我们因你们的缘故,在我们的 神面前满有喜乐;为这一切喜乐,我们可以为你们向 神献上怎么样的感谢呢! |
|
[钦定] |
我们在我们的神面前,因着你们非常喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答神呢? |
|
[NIV] |
How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you? |
|
[YLT] |
for what thanks are we able to recompense to God for you, for all the joy with which we do joy because of you in the presence of our God? |
|
[KJV+] |
For1063 what5101 thanks2169 can we1410 render0467 to God2316 again0467 for4012 you5216, for1909 all3956 the joy5479 wherewith3739 we joy5463 for1223 your sakes5209 before1715 our2257 God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
我们17昼夜切切地祈求,要18见你们的面,补满你们19信心的不足。 |
|
[和合+] |
我们昼2250夜3571切切的1537-4053-5228祈求1189,要1519见1492你们的5216面4383,补满2675你们5216信心4102的不足5303。 |
|
[当代] |
我们日夜向他恳切祈求,让我们能够亲自去看你们,来补足你们在信心上的需要。 |
|
[新译] |
我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。 |
|
[钦定] |
我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,完全你们信心的不足。 |
|
[NIV] |
Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith. |
|
[YLT] |
night and day exceedingly beseeching, that we might see your face, and perfect the things lacking in your faith. |
|
[KJV+] |
Night3571 and2532 day2250 praying1189 exceedingly1537-4053-5228 that1519 we might see1492 your5216 face4383, and2532 might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith4102? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
愿 神我们的20父和我们的主耶稣一直21引领我们到你们那里去; |
|
[和合+] |
愿1161神2316我们的2257父3962和2532我们的2257主2962耶稣2424一直引领2720我们2257到4314你们5209那里去。 |
|
[当代] |
愿上帝─我们的天父,和我们的主耶稣亲自开路,让我们能够到你们那里去! |
|
[新译] |
愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。 |
|
[钦定] |
愿神自己和我们的父,并我们的主耶稣基督,带领我们到你们那里去。 |
|
[NIV] |
Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you. |
|
[YLT] |
And our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you, |
|
[KJV+] |
Now1161 God2316 himself0846 and2532 our2257 Father3962, and2532 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, direct2720 our2257 way3598 unto4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
又愿主叫你们22彼此相23爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样; |
|
[和合+] |
又1161愿主2962叫你们5209彼1519此0240相爱0026的心,并2532爱众人3956的心都能增长4121、充足4052,如同2509我们2249爱你们5209一样; |
|
[当代] |
愿主使你们有彼此相爱和爱人类的心,并且日益增长,正像我们热切地爱你们一样。 |
|
[新译] |
又愿主叫你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都充充足足,多而又多,好像我们爱你们一样。 |
|
[钦定] |
又愿主叫你们彼此的爱,和对众人的爱,都能增长、充足,如同我们爱你们一样; |
|
[NIV] |
May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you. |
|
[YLT] |
and you the Lord cause to increase and to abound in the love to one another, and to all, even as we also to you, |
|
[KJV+] |
And1161 the Lord2962 make4121 you5209 to increase4121 and2532 abound4052 in love0026 one0240 toward1519 another0240, and2532 toward1519 all3956 {men}, even2532 as2509 we2249 {do} toward1519 you5209: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
好使你们当我们主耶稣同他众圣徒24来的时候,在我们25父 神面前,心里坚26固,成为圣洁,无可27责备。 |
|
[和合+] |
好使你们当1722我们2257主2962耶稣2424同3326他0846众3956圣徒0040来3952的时候1519,在1715我们2257父3962神2316面前,心2588里坚固1519,成为1722圣洁0042,无可责备0273。 |
|
[当代] |
这样,他会使你们心志坚定,在我们的主耶稣和他的信徒们来临的时候,能够在我们的父上帝面前圣洁,没有缺点。 |
|
[新译] |
也愿他坚定你们的心,好叫你们在我们主耶稣和众圣徒再来的时候,在我们的父 神面前,完全圣洁,无可指摘。 |
|
[钦定] |
最后,当我们主耶稣基督和他众圣徒一起来的时候,他能使你们在神就是我们的父面前,心里坚固,在圣洁上无可指责。 |
|
[NIV] |
May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones. Some manuscripts brother and fellow worker; other manuscripts brother and God's servant |
|
[YLT] |
to the establishing your hearts blameless in sanctification before our God and Father, in the presence of our Lord Jesus Christ with all His saints. |
|
[KJV+] |
To the end1519 he may stablish4741 your5216 hearts2588 unblameable0273 in1722 holiness0042 before1715 God2316, even2532 our2257 Father3962, at1722 the coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with3326 all3956 his0846 saints0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |