18:1 |
[和合] |
当时,门1徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最2大的?” |
|
[和合+] |
当1565时5610,门徒3101进前来4334,问耶稣2424说3004:天3772国0932里1722谁5101是2076最大的3187? |
|
[当代] |
那时候,门徒来问耶稣:「在天国里谁最伟大?」 |
|
[新译] |
那时,门徒前来问耶稣:“天国里谁是最大的呢?” |
|
[钦定] |
当时,门徒们过来,问耶稣说:天国里谁是最大的? |
|
[NIV] |
At that time the disciples came to Jesus and asked, 'Who is the greatest in the kingdom of heaven?' |
|
[YLT] |
At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?` |
|
[KJV+] |
At1722 the same1565 time5610 came4334 the disciples3101 unto Jesus2424, saying3004, Who5101-0686 is2076 the greatest3187 in1722 the kingdom0932 of heaven3772? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, |
|
[和合+] |
耶稣2424便2532叫一个小孩子3813来4341,使2476他0846站在1722他们0846当中3319, |
|
[当代] |
耶稣叫了一个小孩子来,让他站在他们中间, |
|
[新译] |
耶稣叫了一个小孩子站在他们当中,说: |
|
[钦定] |
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中, |
|
[NIV] |
He called a little child and had him stand among them. |
|
[YLT] |
And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 called4341 a little child3813 unto him4341, and set2476 him0846 in1722 the midst3319 of them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
说:“我实在告诉你们,你们若不3回转,变成小4孩子的样式,断不得5进天国。 |
|
[和合+] |
说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得3364进1525-1519天3772国0932。 |
|
[当代] |
说:「我实在告诉你们,除非你们回转,变成像小孩子一样,你们绝不能成为天国的子民。 |
|
[新译] |
“我实在告诉你们,如果你们不回转,变成像小孩子一样,一定不能进天国。 |
|
[钦定] |
说:我实在对你们说,你们若不回转,变得像小孩子,你们绝不能进天国。 |
|
[NIV] |
And he said: 'I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven. |
|
[YLT] |
and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens; |
|
[KJV+] |
And2532 said2036, Verily0281 I say3004 unto you5213, Except3362 ye be converted4762, and2532 become1096 as5613 little children3813, ye shall1525 not3364 enter1525 into1519 the kingdom0932 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
所以,凡自己谦6卑象这小孩子的,他在天国里就是最大的。 |
|
[和合+] |
所以3767,凡3748自己1438谦卑5013象5613这5124小孩子3813的,他3778在1722天3772国0932里就是2076最大的3187。 |
|
[当代] |
像这个小孩子那样谦卑的,在天国里就是最伟大的。 |
|
[新译] |
所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。 |
|
[钦定] |
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。 |
|
[NIV] |
Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven. |
|
[YLT] |
whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens. |
|
[KJV+] |
Whosoever3748 therefore3767 shall humble5013 himself1438 as5613 this5124 little child3813, the same3778 is2076 greatest3187 in1722 the kingdom0932 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
凡为我的名接待一个象这7小孩子的,就是接待我。 |
|
[和合+] |
凡3739-1437为1909我的3450名3686接待1209一个1520象这5108小孩子3813的,就是接待1209我1691。 |
|
[当代] |
为了我而接待这样一个小孩子的,就是接待我。」引人犯罪(可9:42-48路17:1-2) |
|
[新译] |
凡因我的名接待一个这样的小孩子的,就是接待我; |
|
[钦定] |
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。 |
|
[NIV] |
'And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me. |
|
[YLT] |
`And he who may receive one such child in my name, doth receive me, |
|
[KJV+] |
And2532 whoso3739-1437 shall receive1209 one1520 such5108 little child3813 in1909 my3450 name3686 receiveth1209 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
“凡使这信我的一个小子8跌倒的,倒不如把大9磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 |
|
[和合+] |
凡3739-0302使这5130信4100我1691的一个1520小子3398跌倒4624的,倒不如4851把大磨石3458-3684拴2910在1909这人的颈项5137上,沉2670在深3989海2281里1722。 |
|
[当代] |
「无论谁使信徒中一个微不足道的人离弃我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他淹死在深海。 |
|
[新译] |
但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。 |
|
[钦定] |
凡使这信我的一个小子绊倒的,倒不如把大磨石挂在这人的脖子上,沉在深海里。 |
|
[NIV] |
But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. |
|
[YLT] |
and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea. |
|
[KJV+] |
But1161 whoso3739-0302 shall offend4624 one1520 of these5130 little ones3398 which3588 believe4100 in1519 me1691, it were better4851 for him0846 that2443 a millstone3458-3684 were hanged2910 about1909 his0846 neck5137, and2532 {that} he were drowned2670 in1722 the depth3989 of the sea2281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
这世界有祸了,因为将人绊10倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有11祸了! |
|
[和合+] |
这世界2889有祸了3759,因为0575将人绊倒4625;绊倒4625人的事是2076免不了的0318,但4133那1565绊倒4625人0444的有祸了3759! |
|
[当代] |
这世界竟有使人离弃我的事,多么悲惨啊!这样的事固然会发生,但是那造成这种事的人要遭殃了! |
|
[新译] |
“这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了! |
|
[钦定] |
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的人有祸了。 |
|
[NIV] |
'Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come! |
|
[YLT] |
`Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come! |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto the world2889 because of0575 offences4625! for1063 it must needs0318 be2076 that offences4625 come2064; but4133 woe3759 to that man0444 by1565 whom1223-3739 the offence4625 cometh2064! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
倘若你一只12手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永13火里。 |
|
[和合+] |
倘若1487你4675一隻手5495,或是2228一隻脚4228,叫你跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906。你4671缺一隻手2948,或是2228一隻脚5560,进入1525-1519永生2222,强如2570-2228有2192两1417手5495两1417脚4228被丢0906在永0166火4442里1519。 |
|
[当代] |
「如果你的一只手或一只脚使你犯罪,把它砍下来,扔掉。缺手缺脚而得永恒的生命,比手脚齐全而被扔进永不熄灭的烈火中好多了。 |
|
[新译] |
如果你的一只手或一只脚使你犯罪,就把它砍下来丢掉;你一只手或一只脚进永生,总比有两只手或两只脚被投进永火里好。 |
|
[钦定] |
如果你的一只手,或是你的一只脚,绊倒你,就把它们砍下来丢掉。你残废,或是跛脚,进入生命,强如有两手两脚被丢在永火里。 |
|
[NIV] |
If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. |
|
[YLT] |
`And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during. |
|
[KJV+] |
Wherefore1161 if1487 thy4675 hand5495 or2228 thy4675 foot4228 offend thee4624, cut1581 them0846 off1581, and2532 cast0906 {them} from0575 thee4571-4675: it is2076 better2570 for thee4671 to enter into1525-1519 life2222 halt5560 or2228 maimed2948, rather than2228 having2192 two1417 hands5495 or2228 two1417 feet4228 to be cast0906 into1519 everlasting0166 fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。 |
|
[和合+] |
倘若1487你4675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就把他0846剜出来1807丢掉0906。你4671只有一隻眼3442进1525入1519永生2222,强如2570-2228有2192两隻1417眼3788被丢0906在地狱的1067火4442里1519。 |
|
[当代] |
如果你的一只眼睛使你犯罪,把它挖出来,扔掉。只有一只眼而得永恒的生命,比双眼齐全被扔进地狱的火里好多了。」迷羊的比喻(路15:3-7) |
|
[新译] |
如果你的一只眼睛使你犯罪,就把它挖出来丢掉;你一只眼睛进永生,总比有两只眼睛被投进地狱的火里好。 |
|
[钦定] |
如果你的一只眼睛绊倒你,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入生命,好过有两只眼被丢在地狱的火里。 |
|
[NIV] |
And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell. |
|
[YLT] |
`And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire. |
|
[KJV+] |
And2532 if1487 thine4675 eye3788 offend4624 thee4571, pluck1807 it0846 out1807, and2532 cast0906 {it} from0575 thee4675: it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 with one eye3442, rather than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast0906 into1519 hell1067 fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
“你们要小心,不可轻看这小子里的14一个;我告诉你们,他们的15使者在天上,常见我天父的16面(有古卷在此有 |
|
[和合+] |
你们要小心3708,不可3361轻看2706这5130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者0032在1722天上3772,常1223-3956见0991我3450天3772父3962的面4383。(有古卷在此有 |
|
[当代] |
「你们要小心,不可轻看任何一个微不足道的人。我告诉你们,在天上,他们的天使常常侍立在我天父的面前。 |
|
[新译] |
“你们要小心,不要轻视这些小弟兄中的一个。我告诉你们,他们的使者在天上,常常见到我天父的面。 |
|
[钦定] |
你们要小心,不要轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的众天使在天上,常见我天父的面。 |
|
[NIV] |
'See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. |
|
[YLT] |
`Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens, |
|
[KJV+] |
Take heed3708 that ye despise2706 not3361 one1520 of these5130 little ones3398; for1063 I say3004 unto you5213, That3754 in1722 heaven3772 their0846 angels0032 do always1223-3956 behold0991 the face4383 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
“人子来,为要拯救17失丧的人。”)。 |
|
[和合+] |
人0444子5207来2064,为要拯救4982失丧的0622人。) |
|
[当代] |
- |
|
[新译] |
(有些抄本有第11节:“人子来,是要拯救失丧的人。”) |
|
[钦定] |
人子来,为要拯救失丧的人。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
for the Son of Man did come to save the lost. |
|
[KJV+] |
For1063 the Son5207 of man0444 is come2064 to save4982 that which3588 was lost0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
一个人若有一百只18羊,一只走迷了路,你们的19意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗? |
|
[和合+] |
一个人0444若1437-5100有1096一百隻1540羊4263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735里1909去4198找2212那隻3588迷路的4105羊么? |
|
[当代] |
「你们试想,假如一个人有一百只羊,其中的一只迷失了,难道他不留下那九十九只在山野间、去寻找那只迷失的羊吗? |
|
[新译] |
你们认为怎样?有一个人,他有一百只羊,如果失了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找那迷失的吗? |
|
[钦定] |
一个人若有一百只羊,一只走偏了,你们的意思如何?他难道不撇下这九十九只,往众山里去找那只走偏了的羊吗? |
|
[NIV] |
'What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off? |
|
[YLT] |
`What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray? |
|
[KJV+] |
How5101 think1380 ye5213? if1437-5100 a man0444 have1096 an hundred1540 sheep4263, and2532 one1520 of1537 them0846 be gone astray4105, doth he0863 not3780 leave0863 the ninety and nine1768, and goeth4198 into1909 the mountains3735, and seeketh2212 that which3588 is gone astray4105? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! |
|
[和合+] |
若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
[当代] |
我告诉你们,他找到了这一只迷失的羊一定非常高兴,比他有那九十九只没有迷失的羊高兴多了! |
|
[新译] |
我实在告诉你们,他若找到了,就为这一只羊欢喜,胜过为那九十九只没有迷失的。 |
|
[钦定] |
若是找着了,我实在对你们说,他为这一只羊欢喜,比为那没有走偏的九十九只欢喜还大呢。 |
|
[NIV] |
And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off. |
|
[YLT] |
and if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray; |
|
[KJV+] |
And2532 if so1437 be1096 that he find2147 it0846, verily0281 I say3004 unto you5213-3754, he rejoiceth5463 more3123 of1909 that0846 {sheep}, than2228 of1909 the ninety and nine1768 which3588 went4105 not3361 astray4105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
你们在天上的父,也是这样不愿意这小子里失丧20一个。 |
|
[和合+] |
你们5216在1722天上3772的父3962也是2076这样3779,不3756愿意2307这5130小子3398里失丧0622一个1520。 |
|
[当代] |
同样,你们的天父不愿意任何一个微不足道的人迷失。」对待犯过错的弟兄 |
|
[新译] |
照样,你们在天上的父是不愿意这些小弟兄中有一个失丧的。 |
|
[钦定] |
你们在天上的父也是这样,不愿意让这小子里的一个灭亡。 |
|
[NIV] |
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost. |
|
[YLT] |
so it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish. |
|
[KJV+] |
Even so3779 it is2076 not3756 the will2307 of1715 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772, that2443 one1520 of these5130 little ones3398 should perish0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
“倘若你的弟兄得21罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,22指出他的错来,他若听你,你便23得了你的弟兄; |
|
[和合+] |
倘若1437你的4675弟兄0080得罪0264-1519你4571,你就去5217,趁着3342只有他0846和2532你4675在一处3441的时候,指出他0846的错1651来。他若1437听0191你4675,你便得了2770你的4675弟兄0080; |
|
[当代] |
「假使你的弟兄得罪你,你就去见他,指出他的错误;只是要在他跟你单独在一起的时候才这样做。假如他听了你的劝告,你便赢得你的弟兄。 |
|
[新译] |
“如果你的弟兄犯了罪(“犯了罪”有些抄本作“得罪你”),你趁着和他单独在一起的时候,要去指出他的过失来。如果他肯听,你就得着你的弟兄。 |
|
[钦定] |
而且如果你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄; |
|
[NIV] |
'If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over. |
|
[YLT] |
`And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother; |
|
[KJV+] |
Moreover1161 if1437 thy4675 brother0080 shall trespass0264 against1519 thee4571, go5217 and2532 tell1651 him0846 his fault1651 between3342 thee4675 and2532 him0846 alone3441: if1437 he shall hear0191 thee4675, thou hast gained2770 thy4675 brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见24证,句句都可定准。 |
|
[和合+] |
他若不3362听0191,你4675就另外2089带3880一1520两个1417人同3326去,要2443凭1909两1417叁5140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都可定准2476。 |
|
[当代] |
假使他不听,你就约请其他一两个人一起去;这样,每一句指责的话都有两三个人可以作证。 |
|
[新译] |
如果他不肯听,就另外带一两个人同去,好使一切话,凭两三个证人的口,可以确定。 |
|
[钦定] |
他若不听,你就另外带一两个人一起去,要凭两三个人的口作见证,句句话都可确定。 |
|
[NIV] |
But if he will not listen, take one or two others along, so that `every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.' |
|
[YLT] |
and if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand. |
|
[KJV+] |
But1161 if3362 he will0191 not3362 hear0191 {thee, then} take3880 with3326 thee4675 one1520 or2228 two1417 more2089, that2443 in1909 the mouth4750 of two1417 or2228 three5140 witnesses3144 every3956 word4487 may be established2476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
若是不听他们,就告诉教会;若是25不听教会,就看他象26外邦人和税吏一样。 |
|
[和合+] |
若是1437不听3878他们0846,就告诉2036教会1577;若是1437不听3878教会1577,就看他2077象5618外邦人1482和2532税吏5057一样。 |
|
[当代] |
如果他仍然不听,就把这件事的始末向教会报告。他对教会也不听从的话,你就把他当作外人或税棍看待好了。」禁止和准许 |
|
[新译] |
如果他再不听,就告诉教会;如果连教会他也不听,就把他看作教外人和税吏吧。 |
|
[钦定] |
他若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像异教徒和税吏一样。 |
|
[NIV] |
If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector. |
|
[YLT] |
`And if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer. |
|
[KJV+] |
And1161 if1437 he shall neglect to hear3878 them0846, tell2036 {it} unto the church1577: but1161-2532 if1437 he neglect to hear3878 the church1577, let him be2077 unto thee4671 as5618 an heathen man1482 and2532 a publican5057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
我实在告诉你们,凡你们在地上所27捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,凡3745-1437你们在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3745-1437你们在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089。 |
|
[当代] |
「所以,我告诉你们,你们在地上所禁止的,在天上也要禁止;你们在地上所准许的,在天上也要准许。 |
|
[新译] |
“我实在告诉你们,你们在地上捆绑的,在天上也被捆绑;你们在地上释放的,在天上也被释放。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven. |
|
[YLT] |
`Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens. |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, Whatsoever3745-1437 ye shall bind1210 on1909 earth1093 shall be2071 bound1210 in1722 heaven3772: and2532 whatsoever3745-1437 ye shall loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,28同心合意地29求什么事,我在天上的父,必为他们成全。 |
|
[和合+] |
我又3825告诉3004你们5213,若是1437你们5216中间有两个1417人在1909地上1093同心合意的4856求0154甚么3956事4229,我3450在1722天上3772的父3962必为他们0846成全1096。 |
|
[当代] |
「我再告诉你们,你们在地上,如果有两个人同心合意地祈求,无论求甚么,我的天父一定为你们成全。 |
|
[新译] |
我又告诉你们,你们当中若有两个人,在地上同心为什么事祈求,我在天上的父必为他们成全。 |
|
[钦定] |
我又对你们说,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。 |
|
[NIV] |
'Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. |
|
[YLT] |
`Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens, |
|
[KJV+] |
Again3825 I say3004 unto you5213, That3754 if1437 two1417 of you5216 shall agree4856 on1909 earth1093 as touching4012 any3956 thing4229 that3739-1437 they shall ask0154, it shall be done1096 for them0846 of3844 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
因为无论在哪里,有两三个人奉我的30名聚会,那里就有我在他们31中间。” |
|
[和合+] |
因为1063无论在那里3757,有两1417叁个5140人奉1519我的1699名3686聚会4863,那里1563就有我1510在1722他们0846中间3319。 |
|
[当代] |
因为,凡有两三个人奉我的名聚集的地方,我就在他们中间。」不饶恕人的恶仆的比喻 |
|
[新译] |
因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,我就在他们中间。” |
|
[钦定] |
因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚集,那里就有我在他们中间。 |
|
[NIV] |
For where two or three come together in my name, there am I with them.' |
|
[YLT] |
for where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.` |
|
[KJV+] |
For1063 where3757 two1417 or2228 three5140 are1526 gathered together4863 in1519 my1699 name3686, there1563 am I1510 in1722 the midst3319 of them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得32罪我,我当33饶恕他几次呢?到34七次可以吗?” |
|
[和合+] |
那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-1519我1691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么? |
|
[当代] |
那时候,彼得来问耶稣:「主啊,我的弟兄得罪我,我该饶恕他几次呢?七次够吗?」 |
|
[新译] |
那时,彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饶恕他多少次?七次吗?” |
|
[钦定] |
那时,彼得过来,对他说:主啊,我弟兄得罪我,我要原谅他几次呢?到七次可以吗? |
|
[NIV] |
Then Peter came to Jesus and asked, 'Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?' |
|
[YLT] |
Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?` |
|
[KJV+] |
Then5119 came4334 Peter4074 to him0846, and said2036, Lord2962, how oft4212 shall my3450 brother0080 sin0264 against1519 me1691, and2532 I forgive0863 him0846? till2193 seven times2034? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
耶稣说:“我对你说,不是到七次,乃是到35七十个七次。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:我对你4671说3004,不是3756到2193七次2034,乃是0235到2193七十个1441七2033次。 |
|
[当代] |
耶稣说:「不是七次,而是七十个七次。 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“我告诉你,不是七次,而是七十个七次。 |
|
[钦定] |
耶稣对他说:我对你说,不是到七次,而是到七十个七次。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'I tell you, not seven times, but seventy-seven times. |
|
[YLT] |
Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven. |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto him0846, I say3004 not3756 unto thee4671, Until2193 seven times2034: but0235, Until2193 seventy times1441 seven2033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
天国好象一个王要和他仆人36算帐。 |
|
[和合+] |
天3772国0932好象3666一个0444王0935要2309和3326他0846仆人1401算4868账3056。 |
|
[当代] |
因为天国好比以下的故事:有一个君王要跟他的臣仆结帐。 |
|
[新译] |
因此,天国好像一个王,要和他的仆人算帐, |
|
[钦定] |
天国好像一个王要和他的众仆人算帐。 |
|
[NIV] |
'Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants. |
|
[YLT] |
`Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants, |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 is the kingdom0932 of heaven3772 likened3666 unto a certain0444 king0935, which3739 would2309 take4868 account3056 of3326 his0846 servants1401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
才算的时候,有人带了一个欠一37千万38银子的来。 |
|
[和合+] |
纔0756算4868的时候,有人带了4374一个1520欠3781一千万银子的来。 |
|
[当代] |
他开始算帐的时候,有人把一个欠了他好几万块金币的臣仆带到他面前来。 |
|
[新译] |
刚算的时候,有人带了一个欠下六千万银币的人来。 |
|
[钦定] |
才算的时候,有人带了一个欠一万塔兰特的来。 |
|
[NIV] |
As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him. |
|
[YLT] |
and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents, |
|
[KJV+] |
And1161 when he0846 had begun0756 to reckon4868, one1520 was brought4374 unto him0846, which owed3781 him0846 ten thousand3463 talents5007. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:25 |
[和合] |
因为他没有39什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子40儿女,并一切所有的都41卖了偿还。 |
|
[和合+] |
因为1161他0846没3361有2192甚么偿还0591之物,主人2962吩咐2753把他0846和2532他0846妻子1135儿女5043,并2532一切3956所有2192的都卖了4097偿还0591。 |
|
[当代] |
因为这个人没有钱还债,王就下令把他卖了作奴隶,连同他的妻子、儿女,和一切所有的也得卖掉,好偿还债务。 |
|
[新译] |
他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。 |
|
[钦定] |
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子、儿女,并一切所有的都卖了偿还。 |
|
[NIV] |
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt. |
|
[YLT] |
and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made. |
|
[KJV+] |
But forasmuch as1161 he0846 had2192 not3361 to pay0591, his0846 lord2962 commanded2753 him0846 to be sold4097, and2532 his0846 wife1135, and2532 children5043, and2532 all3956 that3745 he had2192, and2532 payment to be made0591. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:26 |
[和合] |
那仆人就俯伏42拜他,说:‘主啊,宽容我,将来我都要还清。’ |
|
[和合+] |
那仆人1401就3767俯伏4098拜4352他0846,说3004:主阿2962,宽容3114我1698,将来我都要3956还清0591。 |
|
[当代] |
那仆人在王面前跪下来,哀求说:『请宽容我吧!我一定会把一切债务都还清的。』 |
|
[新译] |
那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’ |
|
[钦定] |
那仆人就俯伏敬拜他说:主啊,宽限我一下吧,将来我都要还清。 |
|
[NIV] |
'The servant fell on his knees before him. `Be patient with me,' he begged, `and I will pay back everything.' |
|
[YLT] |
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; |
|
[KJV+] |
The servant1401 therefore3767 fell down4098, and worshipped4352 him0846, saying3004, Lord2962, have patience3114 with1909 me1698, and2532 I will pay0591 thee4671 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:27 |
[和合] |
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且43免了他的债。 |
|
[和合+] |
那1565仆人1401的主人2962就1161动了慈心4697,把他0846释放了0630,并且2532免了0863他的0846债1156。 |
|
[当代] |
王动了慈心,免了他的债,并且把他释放了。 |
|
[新译] |
主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。 |
|
[钦定] |
那仆人的主人就动了同情心,把他释放了,并且免了他的债。 |
|
[NIV] |
The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go. |
|
[YLT] |
and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him. |
|
[KJV+] |
Then1161 the lord2962 of that1565 servant1401 was moved with compassion4697, and loosed0630 him0846, and2532 forgave0863 him0846 the debt1156. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:28 |
[和合] |
“那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两44银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:‘你把所欠的还我!’ |
|
[和合+] |
那1565仆人1401出来1831,遇见2147他的0846一个1520同伴4889欠3784他0846十两银子,便2532揪着2902他0846,掐住他的喉咙4155,说3004:你把所欠3784的还0591我3427! |
|
[当代] |
「那个仆人出来后,遇见一个一起当差的同伴。这个同伴欠他几块钱,他就抓住他,掐住他的喉咙,说:『把欠我的钱还给我!』 |
|
[新译] |
那仆人出来,遇见一个欠了他一百个银币的仆人,就抓住他,扼着他的喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’ |
|
[钦定] |
那仆人出来,遇见一个与他一起作仆人的,欠他一百银币,便揪着他,掐住他的喉咙,说:你把所欠的还我。 |
|
[NIV] |
'But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. `Pay back what you owe me!' he demanded. |
|
[YLT] |
`And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest. |
|
[KJV+] |
But1161 the same1565 servant1401 went out1831, and found2147 one1520 of his0846 fellowservants4889, which3739 owed3784 him0846 an hundred1540 pence1220: and2532 he laid hands2902 on him0846, and took {him} by the throat4155, saying3004, Pay0591 me3427 that3748 thou owest3784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:29 |
[和合] |
他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’ |
|
[和合+] |
他的0846同伴4889就3767俯伏4098央求3870他0846,说3004:宽容3114我1698罢,将来我必还0591清3956。 |
|
[当代] |
他的同伴跪下来,哀求他说:『请宽容我吧,我一定会还清的!』 |
|
[新译] |
那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’ |
|
[钦定] |
那与他一起作仆人的就俯伏在他脚前恳求他,说:宽限我一下吧,将来我都必还清。 |
|
[NIV] |
'His fellow servant fell to his knees and begged him, `Be patient with me, and I will pay you back.' |
|
[YLT] |
His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all; |
|
[KJV+] |
And3767 his0846 fellowservant4889 fell down4098 at1519 his0846 feet4228, and besought3870 him0846, saying3004, Have patience3114 with1909 me1698, and2532 I will pay0591 thee4671 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:30 |
[和合] |
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。 |
|
[和合+] |
他不3756肯2309,竟0235去0565把他0846下0906在监5438里1519,等2193-3739他还了0591所欠的债3784。 |
|
[当代] |
但是他不肯,反而把他下在监狱里,等他还清欠款。 |
|
[新译] |
他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。 |
|
[钦定] |
他不愿意,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。 |
|
[NIV] |
'But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. |
|
[YLT] |
and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing. |
|
[KJV+] |
And1161 he would2309 not3756: but0235 went0565 and cast0906 him0846 into1519 prison5438, till2193-3739 he should pay0591 the debt3784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:31 |
[和合] |
众同伴看见他所作的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。 |
|
[和合+] |
众同伴4889看见1492他所做的事1096就甚4970忧愁3076,去2064把这事都3956告诉了1285主人2962。 |
|
[当代] |
其他的同伴看见这事的经过都很悲愤;他们去见王,把这事的始末向他报告。 |
|
[新译] |
其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。 |
|
[钦定] |
与他一起作仆人的看见他所作的事就很忧愁,去把他作的事都告诉了他们的主人。 |
|
[NIV] |
When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. |
|
[YLT] |
`And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done; |
|
[KJV+] |
So1161 when his0846 fellowservants4889 saw1492 what was done1096, they were very4970 sorry3076, and2532 came2064 and told1285 unto their0846 lord2962 all3956 that was done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:32 |
[和合] |
于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; |
|
[和合+] |
于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
[当代] |
于是王叫那个仆人来,对他说:『你这个恶奴,只因你向我要求,我免了你所有的债, |
|
[新译] |
于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。 |
|
[钦定] |
于是主人叫了他来,对他说:你这邪恶的仆人啊,你恳求我,我就把你所欠的都免了, |
|
[NIV] |
'Then the master called the servant in. `You wicked servant,' he said, `I canceled all that debt of yours because you begged me to. |
|
[YLT] |
then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me, |
|
[KJV+] |
Then5119 his0846 lord2962, after that he had called4341 him0846, said3004 unto him0846, O thou wicked4190 servant1401, I forgave0863 thee4671 all3956 that1565 debt3782, because1893 thou desiredst3870 me3165: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:33 |
[和合] |
你不应当45怜恤你的同伴,象46我怜恤你吗?’ |
|
[和合+] |
你4571不3756应当1163怜恤1653你的4675同伴4889,象5613我1473怜恤1653你4571么? |
|
[当代] |
你不该宽容你的同伴,像我宽容你一样吗?』 |
|
[新译] |
难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’ |
|
[钦定] |
你不应当同情你的同伴,像我同情你吗? |
|
[NIV] |
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?' |
|
[YLT] |
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? |
|
[KJV+] |
Shouldest1163 not3756 thou4571 also2532 have had compassion1653 on thy4675 fellowservant4889, even2532 as5613 I1473 had pity1653 on thee4571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:34 |
[和合] |
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他47还清了所欠的债。 |
|
[和合+] |
主人2962就2532大怒3710,把他0846交给3860掌刑的0930,等2193他3739还0591清了3956所欠的债。 |
|
[当代] |
王十分忿怒,把他关进监狱里受刑,等他还清全部的债。」 |
|
[新译] |
于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。 |
|
[钦定] |
主人就愤怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。 |
|
[NIV] |
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed. |
|
[YLT] |
`And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him; |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 lord2962 was wroth3710, and delivered3860 him0846 to the tormentors0930, till2193-3739 he should pay0591 all3956 that was due3784 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:35 |
[和合] |
你们各人若不从48心里49饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。” |
|
[和合+] |
你们5216各人1538若不3362从0575心里2588饶恕0863你的0846弟兄0080,我3450天2032父3962也要2532这样3779待4160你们5213了。 |
|
[当代] |
耶稣说:「如果你们各人不肯从心里饶恕弟兄,我的天父也要这样对待你们。」 |
|
[新译] |
如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。” |
|
[钦定] |
你们各人若不从心里原谅你弟兄的过犯,我天父也要这样待你们了。 |
|
[NIV] |
'This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.' |
|
[YLT] |
so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.` |
|
[KJV+] |
So3779 likewise shall my3450 heavenly2032 Father3962 do4160 also2532 unto you5213, if3362 ye from0575 your5216 hearts2588 forgive0863 not3362 every one1538 his0846 brother0080 their0846 trespasses3900. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |