马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
17:1 [和合] 过了六1天,耶稣2带着彼得雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗地上了高山;
    [和合+] 过了332618032250,耶稣2424带着3880彼得4074、雅各2385,和2532雅各的兄弟0080约翰2491,暗暗的2596-2398上了039953083735
    [当代] 六天后,耶稣带著彼得以及雅各和约翰两兄弟悄悄地上了一座高山。
    [新译] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰,领他们悄悄地上了高山。
    [钦定] 过了六天,耶稣带着彼得、雅各,和他的兄弟约翰,单独上了高山,
    [NIV] After six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
    [YLT] And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
    [KJV+] And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 Peter4074-2532, James2385, and2532 John2491 his0846 brother0080, and2532 bringeth0399 them0846 up0399 into1519 an high5308 mountain3735 apart2596-2398,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:2 [和合] 就在他们面前3变了形象,脸面明亮如4日头,衣裳洁5白如光。
    [和合+] 2532在他们0846面前1715变了形象3339,脸面4383明亮29895613日头2246,衣裳2440洁白302256135457
    [当代] 在他们面前,耶稣的形像变了:他的面貌像太阳一样明亮,衣服也像光一样洁白。
    [新译] 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
    [钦定] 就在他们面前变了形象,脸面明亮如太阳,衣裳洁白如光。
    [NIV] There he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
    [YLT] and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
    [KJV+] And2532 was transfigured3339 before1715 them0846: and2532 his0846 face4383 did shine2989 as5613 the sun2246, and1161 his0846 raiment2440 was1096 white3022 as5613 the light5457.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:3 [和合] 忽然,有摩西以利亚向他们显现,同耶稣说话。
    [和合+] 忽然,有摩西3475、以利亚2243向他们0846显现3700,同3326耶稣说话4814
    [当代] 忽然,三个门徒看见摩西和以利亚在跟耶稣讲话。
    [新译] 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
    [钦定] 看啊,有摩西、以利亚向他们显现,和他说话。
    [NIV] Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
    [YLT] and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
    [KJV+] And2532, behold2400, there appeared3700 unto them0846 Moses3475 and2532 Elias2243 talking4814 with3326 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:4 [和合] 彼得耶稣说:“主啊!我们在这里真6好!你若愿意,我就在这里搭三座7棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
    [和合+] 彼得4074对耶稣24242036:主阿2962,我们22481511这里5602真好2570!你若1487愿意2309,我就在这里56024160叁座51404633,一座3391为你4671,一座3391为摩西3475,一座3391为以利亚2243
    [当代] 彼得对耶稣说:「主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座帐棚,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。」
    [新译] 彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好。如果你愿意,我就在这里搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
    [钦定] 然后彼得回答耶稣说:主啊,我们在这里真好,你若愿意,我们在这里造三个帐幕,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。
    [NIV] Peter said to Jesus, 'Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah.'
    [YLT] And Peter answering said to Jesus, `Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths -- for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.`
    [KJV+] Then1161 answered0611 Peter4074, and said2036 unto Jesus2424, Lord2962, it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here5602: if1487 thou wilt2309, let us make4160 here5602 three5140 tabernacles4633; one3391 for thee4671, and2532 one3391 for Moses3475, and2532 one3391 for Elias2243.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:5 [和合] 说话之间,忽然有一朵光明的8云彩遮盖他们,且有9声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所10喜悦的,你们要11听他。”
    [和合+] 说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音54561537云彩3507里出来,说3004:这37782076我的345000275207,我所喜悦2106的。你们要听01910846
    [当代] 彼得正说这话的时候,一朵灿烂的云彩笼罩了他们;有声音从云中出来,说:「这是我亲爱的儿子,我喜爱他。你们要听从他!」
    [新译] 彼得还说话的时候,有一朵明亮的云彩笼罩他们,云中有声音说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。”
    [钦定] 在他说话的时候,看啊,有一朵光明的云遮盖他们,看啊,有一个声音从云里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他。
    [NIV] While he was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, 'This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!'
    [YLT] While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, `This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.`
    [KJV+] While he0846 yet2089 spake2980, behold2400, a bright5460 cloud3507 overshadowed1982 them0846: and2532 behold2400 a voice5456 out of1537 the cloud3507, which said3004, This3778 is2076 my3450 beloved0027 Son5207, in1722 whom3739 I am well pleased2106; hear ye0191 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:6 [和合] 门徒12听见,就俯13伏在地,极其害怕。
    [和合+] 门徒3101听见0191,就俯伏40981909地,极其4970害怕5399
    [当代] 门徒听见这声音,非常害怕,都俯伏在地上。
    [新译] 门徒听见了,就俯伏在地上,非常害怕。
    [钦定] 当门徒们听见,他们就脸俯伏于地,极其害怕。
    [NIV] When the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
    [YLT] And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
    [KJV+] And2532 when the disciples3101 heard0191 {it}, they fell4098 on1909 their0846 face4383, and2532 were sore4970 afraid5399.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:7 [和合] 耶稣进前来,14摸他们,说:“起来,不要害15怕。”
    [和合+] 耶稣2424进前来4334,摸0680他们0846,说2036:起来1453,不要3361害怕5399
    [当代] 耶稣走过来,拍他们,说:「起来,不要怕!」
    [新译] 耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”
    [钦定] 耶稣就过来,摸他们,说:起来,不要害怕。
    [NIV] But Jesus came and touched them. 'Get up,' he said. 'Don't be afraid.'
    [YLT] and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,`
    [KJV+] And2532 Jesus2424 came4334 and touched0680 them0846, and2532 said2036, Arise1453, and2532 be5399 not3361 afraid5399.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:8 [和合] 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
    [和合+] 他们084618693788不见1492一人3762,只见1508-3441耶稣2424在那里。
    [当代] 他们抬头一看,只见耶稣,其他的人都不见了。
    [新译] 他们抬起头来,看见只有耶稣自己,没有别的人。
    [钦定] 他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
    [NIV] When they looked up, they saw no one except Jesus.
    [YLT] and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
    [KJV+] And1161 when they had lifted up1869 their0846 eyes3788, they saw1492 no man3762, save1508 Jesus2424 only3441.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:9 [和合] 16山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们17不要将所看见的告诉人。”
    [和合+] 25973735的时候,耶稣2424吩咐1781他们08463004:人04445207还没有从死34981537复活0450,你们不要将所看见的3705告诉20363367
    [当代] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:「在人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的异象告诉人。」
    [新译] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
    [钦定] 在他们下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活以前,你们不要将这异象告诉人。
    [NIV] As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, 'Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.'
    [YLT] And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, `Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.`
    [KJV+] And2532 as they0846 came down2597 from0575 the mountain3735, Jesus2424 charged1781 them0846, saying3004, Tell2036 the vision3705 to no man3367, until2193-3739 the Son5207 of man0444 be risen again0450 from1537 the dead3498.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:10 [和合] 门徒问耶稣说:“文士为什么说18以利亚必须先来?”
    [和合+] 门徒31011905耶稣08463004:文士1122为甚么51013004以利亚2243必须116344122064
    [当代] 于是门徒问耶稣:「为甚么经学教师说以利亚必须先来呢?」
    [新译] 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
    [钦定] 他的门徒们问他说:文士为什么说以利亚必须先来?
    [NIV] The disciples asked him, 'Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?'
    [YLT] And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?`
    [KJV+] And2532 his0846 disciples3101 asked1905 him0846, saying3004, Why5101 then3767 say3004 the scribes1122 that3754 Elias2243 must1163 first4412 come2064?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:11 [和合] 耶稣回答说:“以利亚固然先来,并要复19兴万事;
    [和合+] 耶稣2424回答06112036:以利亚2243固然330344122064,并2532要复兴0600万事3956
    [当代] 耶稣回答:「以利亚是要先来准备一切。
    [新译] 他回答:“以利亚当然要来,并且复兴一切。
    [钦定] 耶稣回答他们说:以利亚确实将要先来,并要恢复万事。
    [NIV] Jesus replied, 'To be sure, Elijah comes and will restore all things.
    [YLT] And Jesus answering said to them, `Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,
    [KJV+] And1161 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto them0846, Elias2243 truly3303 shall first4412 come2064, and2532 restore0600 all things3956.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:12 [和合] 只是我告诉你们,20以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意21待他。人子也将要这样受他们的害。”
    [和合+] 只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
    [当代] 可是我告诉你们,以利亚已经来过,人却不认识他,反而任意对待他。同样,人子也将受他们的虐待。」
    [新译] 但我告诉你们,以利亚已经来了,可是人们却不认识他,反而任意待他。照样,人子也要这样被他们苦待。”
    [钦定] 只是我告诉你们,那以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
    [NIV] But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.'
    [YLT] and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.`
    [KJV+] But1161 I say3004 unto you5213, That3754 Elias2243 is come2064 already2235, and2532 they knew1921 him0846 not3756, but0235 have done4160 unto1722 him0846 whatsoever3745 they listed2309. Likewise3779 shall3195 also2532 the Son5207 of man0444 suffer3958 of5259 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:13 [和合] 门徒这才22明白耶稣所说的,是指着施洗的约翰
    [和合+] 门徒3101这纔5119明白4920耶稣所说2036的是指着4012施洗0910的约翰2491
    [当代] 门徒们这才明白耶稣这话是指著施洗者约翰说的。治好被鬼附身的孩子(可9:14-29路9:37-43)
    [新译] 这时门徒才领悟,耶稣是指着施洗的约翰说的。
    [钦定] 门徒们这才明白他所说的是指着施浸约翰。
    [NIV] Then the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
    [YLT] Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spake to them.
    [KJV+] Then5119 the disciples3101 understood4920 that3754 he spake2036 unto them0846 of4012 John2491 the Baptist0910.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:14 [和合] 耶稣和门徒到了众人那里,有23一个人来见耶稣,跪下,说:
    [和合+] 耶稣和门徒0846到了2064众人3793那里,有一个人04444334见耶稣0846,跪下1120,说3004
    [当代] 他们回到群众那里的时候,有一个人上来,跪在耶稣面前,
    [新译] 耶稣和门徒来到群众那里,有一个人前来,跪下对耶稣说:
    [钦定] 他们到了众人那里,有一个人来见他,跪下,说:
    [NIV] When they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
    [YLT] And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
    [KJV+] And2532 when they0846 were come2064 to4314 the multitude3793, there came4334 to him0846 a {certain} man0444, kneeling down1120 to him0846, and2532 saying3004,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:15 [和合] “主啊,怜悯我的儿子。他害24癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
    [和合+] 主阿2962,怜悯1653我的3450儿子5207。他害癫痫4583的病2560很苦3958,屡次41784098在火44421519,屡次4178跌在水52041519
    [当代] 说:「主啊,求你可怜我的儿子!他患了癫痫病,很痛苦,时常跌在火里或水里。
    [新译] “主啊,可怜我的儿子吧,他患了癫痫病,非常痛苦,好几次掉进火里和水中。
    [钦定] 主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,时常跌在火里,时常跌在水里。
    [NIV] 'Lord, have mercy on my son,' he said. 'He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.
    [YLT] and saying, `Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,
    [KJV+] Lord2962, have mercy1653 on my3450 son5207: for3754 he is lunatick4583, and2532 sore2560 vexed3958: for1063 ofttimes4178 he falleth4098 into1519 the fire4442, and2532 oft4178 into1519 the water5204.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:16 [和合] 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
    [和合+] 我带43740846到你4675门徒3101那里,他们却253237561410医治23230846
    [当代] 我带他去见你的门徒,可是他们不能治好他。」
    [新译] 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
    [钦定] 我带他到你门徒们那里,他们却不能医治他。
    [NIV] I brought him to your disciples, but they could not heal him.'
    [YLT] and I brought him near to thy disciples, and they were not able to heal him.`
    [KJV+] And2532 I brought4374 him0846 to thy4675 disciples3101, and2532 they could1410 not3756 cure2323 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:17 [和合] 耶稣说:“嗳!这又不25信又26悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
    [和合+] 耶稣24242036:嗳5599!这又不信05712532悖谬的1294世代1074阿,我在2071你们5216这里要到几时2193-4219呢?我忍耐0430你们5216要到几时2193-4219呢?把他0846带到53423427这里5602来罢!
    [当代] 耶稣说:「你们这时代的人多么没有信心,多么腐败啊!我还得在你们这里多久呢?还得容忍你们多久呢?把孩子带到这里来!」
    [新译] 耶稣说:“唉!这又不信又乖谬的世代啊!我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。”
    [钦定] 耶稣回答说:唉,这又不信又扭曲的世代啊,我和你们在一起还要多久呢?我还要忍耐你们多久呢?把他带到我这里来吧。
    [NIV] 'O unbelieving and perverse generation,' Jesus replied, 'how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me.'
    [YLT] And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;`
    [KJV+] Then1161 Jesus2424 answered0611 and said2036, O5599 faithless0571 and2532 perverse1294 generation1074, how long2193-4219 shall I be2071 with3326 you5216? how long2193-4219 shall I suffer0430 you5216? bring5342 him0846 hither5602 to me3427.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:18 [和合] 耶稣27责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊28愈了。
    [和合+] 耶稣2424斥责2008那鬼1140,鬼就2532出来1831;从05751565-5610孩子38162532痊愈了2323
    [当代] 于是耶稣责备那鬼;鬼一出来,孩子的病立刻好了。
    [新译] 耶稣斥责那鬼,鬼就从孩子身上出来;从那时起,孩子就好了。
    [钦定] 耶稣斥责那魔鬼,他就出来;当时孩子就得医治了。
    [NIV] Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
    [YLT] and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
    [KJV+] And2532 Jesus2424 rebuked2008 the devil1140; and2532 he0846 departed1831 out of0575 him0846: and2532 the child3816 was cured2323 from0575 that very1565 hour5610.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:19 [和合] 门徒暗暗地到耶稣跟前说:“我们为什么不能赶出那鬼呢?”
    [和合+] 门徒3101暗暗的2596-23984334耶稣2424跟前,说2036:我们2249为甚么130237561410赶出1544那鬼呢?
    [当代] 事后,门徒私下来问耶稣:「为甚么我们不能把那鬼赶出去呢?」
    [新译] 门徒悄悄地前来问耶稣:“为什么我们不能把鬼赶出去呢?”
    [钦定] 门徒们单独到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出他呢?
    [NIV] Then the disciples came to Jesus in private and asked, 'Why couldn't we drive it out?'
    [YLT] Then the disciples having come to Jesus by himself, said, `Wherefore were we not able to cast him out?`
    [KJV+] Then5119 came4334 the disciples3101 to Jesus2424 apart2596-2398, and said2036, Why1302 could1410 not3756 we2249 cast1544 him0846 out1544?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:20 [和合] 耶稣说:“是因你们的信心29小。我实在告诉你们,你们若有30信心象一粒31芥菜种,就是对这座32山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不33能作的事了。
    [和合+] 耶稣24242036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座512937352046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。
    [当代] 耶稣回答:「因为你们的信心不够。我实在告诉你们,假如你们有像一粒芥菜种子那么大的信心,就是对这座山说:『从这里移到那里!』它也会移过去。没有任何事情是你们不能做的。
    [新译] 他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有什么是你们不能作的。”
    [钦定] 耶稣对他们说:是因你们的不信。我实在对你们说,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。
    [NIV] He replied, 'Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, `Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you. '
    [YLT] And Jesus said to them, `Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
    [KJV+] And1161 Jesus2424 said2036 unto them0846, Because1223 of your5216 unbelief0570: for1063 verily0281 I say3004 unto you5213, If1437 ye have2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed4615, ye shall say2046 unto this5129 mountain3735, Remove3327 hence1782 to yonder place1563; and2532 it shall remove3327; and2532 nothing3762 shall be impossible0101 unto you5213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:21 [和合] 至于这一类的鬼,若不祷告禁食,他就不出来(或作“不能赶他出来”)。”
    [和合+] 至于11615124一类1085的鬼,若不1508祷告4335、禁食3521,他就不3756出来1607(或作:不能赶他出来)。
    [当代] 」耶稣再预言自己的死(可9:30-32路9:43-45)
    [新译] (有些抄本有第21节:“这一类的鬼,如果不靠祷告和禁食,是赶不出来的。”)
    [钦定] 至于这一类的,若不祷告禁食,他就不出来。
    [NIV]
    [YLT] and this kind doth not go forth except in prayer and fasting.`
    [KJV+] Howbeit1161 this5124 kind1085 goeth1607 not3756 out1607 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting3521.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:22 [和合] 他们还住在34加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人手里。
    [和合+] 他们0846还住03901722加利利1056的时候,耶稣2424对门徒说2036:人04445207将要3195被交3860在人044454951519
    [当代] 门徒都集合在加利利的时候,耶稣对他们说:「人子将被交在人手里,
    [新译] 他们聚集在加利利的时候,耶稣对门徒说:“人子将要被交在人的手里,
    [钦定] 他们还住在加利利的时候,耶稣对他们说:人子将要被出卖在人手里。
    [NIV] When they came together in Galilee, he said to them, 'The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men.
    [YLT] And while they are living in Galilee, Jesus said to them, `The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
    [KJV+] And1161 while they0846 abode0390 in1722 Galilee1056, Jesus2424 said2036 unto them0846, The Son5207 of man0444 shall be3195 betrayed3860 into1519 the hands5495 of men0444:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:23 [和合] 他们要杀害他,第35三日他要复活。”门徒就大大地忧愁。
    [和合+] 他们要杀害061508462532第叁51542250他要复活1453。门徒就2532大大的4970忧愁3076
    [当代] 他们要杀害他,但第三天他将复活。」门徒听了非常忧愁。缴纳圣殿税
    [新译] 他们要杀害他,第三天他要复活。”他们就很忧愁。
    [钦定] 他们要杀害他,第三天他要复活。他们就大大地忧愁。
    [NIV] They will kill him, and on the third day he will be raised to life.' And the disciples were filled with grief.
    [YLT] and they shall kill him, and the third day he shall rise,` and they were exceeding sorry.
    [KJV+] And2532 they shall kill0615 him0846, and2532 the third5154 day2250 he shall be raised again1453. And2532 they were exceeding4970 sorry3076.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:24 [和合] 到了36迦百农,有收丁37税的人来见彼得说:“你们的先生不纳丁税吗(丁税约有半块钱)?”
    [和合+] 到了2064迦百农2584,有收2983丁税1323的人来4334见彼得4074,说2036:你们的5216先生132037565055丁税1323(丁税约有半块钱)么?
    [当代] 耶稣和门徒来到迦百农的时候,有几个征收圣殿税的人来见彼得,问他:「你们的老师付不付圣殿税呢?」
    [新译] 他们来到迦百农,收殿税的人前来对彼得说:“你们的老师不纳税吗?”
    [钦定] 到了迦百农,有收税的人来见彼得,说:你们的师傅不纳税吗?
    [NIV] After Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, 'Doesn't your teacher pay the temple tax ?'
    [YLT] And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, `Your teacher -- doth he not pay the didrachms?` He saith, `Yes.`
    [KJV+] And1161 when they0846 were come2064 to1519 Capernaum2584, they that received2983 tribute1323 {money} came4334 to Peter4074, and2532 said2036, Doth5055 not3756 your5216 master1320 pay5055 tribute1323?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:25 [和合] 彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的38意思如何?世上的君王向谁征收关39税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
    [和合+] 彼得说3004:纳。他进了1525屋子3614,耶稣24244399向他08463004:西门4613,你的4671意思1380如何5101?世上1093的君王093505755101征收2983关税5056、丁税2778?是向0575自己的0846儿子5207呢?是向0575外人0245呢?
    [当代] 彼得回答:「当然付。」彼得进屋子去的时候,耶稣先问他:「西门,谁向这世上的君王缴纳关税或人头税,是本国的公民呢?还是外国人呢?你的意见如何?」
    [新译] 他说:“纳。”他进到屋子里,耶稣先问他:“西门,你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?”
    [钦定] 他说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税或税?是向他们自己的儿女呢?是向外人呢?
    [NIV] 'Yes, he does,' he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. 'What do you think, Simon?' he asked. 'From whom do the kings of the earth collect duty and taxes--from their own sons or from others?'
    [YLT] And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, `What thinkest thou, Simon? the kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? from their sons or from the strangers?`
    [KJV+] He saith3004, Yes3483. And2532 when3753 he was come1525 into1519 the house3614, Jesus2424 prevented4399 him0846, saying3004, What5101 thinkest1380 thou4671, Simon4613? of0575 whom5101 do2983 the kings0935 of the earth1093 take2983 custom5056 or2228 tribute2778? of0575 their own0846 children5207, or2228 of0575 strangers0245?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:26 [和合] 彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
    [和合+] 彼得40743004:是向0575外人0245。耶稣24245346:既然如此0686,儿子5207就可以1526免税了1658
    [当代] 彼得说:「是外国人。」耶稣说:「那么,本国的公民可以免税了。
    [新译] 他回答:“外人。”耶稣对他说:“这样,儿子就可以免税了。
    [钦定] 彼得对他说:是向外人。耶稣对他说:那么,儿女就可以免税了。
    [NIV] 'From others,' Peter answered. 'Then the sons are exempt,' Jesus said to him.
    [YLT] Peter saith to him, `From the strangers.` Jesus said to him, `Then are the sons free;
    [KJV+] Peter4074 saith3004 unto him0846, Of0575 strangers0245. Jesus2424 saith5346 unto him0846, Then0686 are1526 the children5207 free1658.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
17:27 [和合] 但恐怕触犯他们(“触犯”原文作“绊40倒”),你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
    [和合+] 1161恐怕3363触犯(触犯:原文是绊倒4624)他们0846,你且往海2281边去4198钓鱼,把先4412钓上来0305的鱼2486拿起来01422532开了0455他的08464750,必得2147一块钱4715,可以拿去29831325他们0846,作047346751700的税银。
    [当代] 但是我们不要冒犯这班人。你到湖边钓鱼,把钓上的第一条鱼拿来,打开牠的口,你会发现一个钱币;这钱足够缴纳你和我的圣殿税,你就拿去给他们吧。」
    [新译] 但为了避免触犯他们,你要到海边去钓鱼;把第一条钓上来的鱼拿起来,打开鱼的嘴,你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。”
    [钦定] 然而恐怕绊倒他们,你去海边,投下一个鱼钩,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去为我和你交给他们。
    [NIV] 'But so that we may not offend them, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.'
    [YLT] but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that hath come up first take thou up, and having opened its mouth, thou shalt find a stater, that having taken, give to them for me and thee.`
    [KJV+] Notwithstanding1161, lest3363 we should offend4624 them0846, go thou4198 to1519 the sea2281, and cast0906 an hook0044, and2532 take up0142 the fish2486 that first4412 cometh up0305; and2532 when thou hast opened0455 his0846 mouth4750, thou shalt find2147 a piece of money4715: that1565 take2983, and give1325 unto them0846 for0473 me1700 and2532 thee4675.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28