22:1 |
[和合] |
耶稣又用1比喻对他们说: |
|
[和合+] |
耶稣2424又3825用1722比喻3850对他们0846说3004: |
|
[当代] |
耶稣又用比喻对他们说: |
|
[新译] |
耶稣又用比喻对他们说: |
|
[钦定] |
耶稣又用比喻回答他们说: |
|
[NIV] |
Jesus spoke to them again in parables, saying: |
|
[YLT] |
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 and spake2036 unto them0846 again3825 by1722 parables3850, and said3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:2 |
[和合] |
“天国好比一个王为他儿子2摆设娶亲的3筵席。 |
|
[和合+] |
天3772国0932好比3666一个0444王0935为他0846儿子5207摆设4160娶亲的筵席1062, |
|
[当代] |
「天国好比一个国王为自己的儿子预备婚宴。 |
|
[新译] |
“天国好像一个王,为儿子摆设婚筵。 |
|
[钦定] |
天国好比一个王为他儿子娶了亲, |
|
[NIV] |
'The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son. |
|
[YLT] |
`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, |
|
[KJV+] |
The kingdom0932 of heaven3772 is like3666 unto a certain0444 king0935, which3748 made4160 a marriage1062 for his0846 son5207, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:3 |
[和合] |
就打发仆人去,请那些被召的人来4赴席;他们却不肯来。 |
|
[和合+] |
就2532打发0649仆人1401去,请2564那些被召的人2564来赴1519席1062,他们却2532不3756肯2309来2064。 |
|
[当代] |
他派遣仆人去催促他所邀请的客人来参加婚宴,可是他们不愿意来。 |
|
[新译] |
他派仆人去叫被邀请的人来参加婚筵。但他们不肯来。 |
|
[钦定] |
就差他的仆人们去,请那些被召的人来赴婚宴,他们却不愿意来。 |
|
[NIV] |
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come. |
|
[YLT] |
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come. |
|
[KJV+] |
And2532 sent forth0649 his0846 servants1401 to call2564 them that were bidden2564 to1519 the wedding1062: and2532 they would2309 not3756 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:4 |
[和合] |
王5又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的6筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’ |
|
[和合+] |
王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛5022和2532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来1205赴1519席1062。 |
|
[当代] |
他再派遣另一批仆人出去,吩咐他们告诉客人:『我的筵席已经摆好了,公牛和肥畜都宰了,一切俱备,请你们来赴宴。』 |
|
[新译] |
他再派另一些仆人去,说:‘你们告诉被邀请的人,我已经预备好了筵席,公牛和肥畜已经宰了,一切都预备妥当。来参加婚筵吧!’ |
|
[钦定] |
王又差别的仆人们,说:你们告诉那被召的人,说:看啊,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来参加婚礼。 |
|
[NIV] |
'Then he sent some more servants and said, `Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.' |
|
[YLT] |
`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts; |
|
[KJV+] |
Again3825, he sent forth0649 other0243 servants1401, saying3004, Tell2036 them which are bidden2564, Behold2400, I have prepared2090 my3450 dinner0712: my3450 oxen5022 and2532 {my} fatlings4619 {are} killed2380, and2532 all things3956 {are} ready2092: come1205 unto1519 the marriage1062. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:5 |
[和合] |
那些人7不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去; |
|
[和合+] |
那些人不理0272就走了0565;一个3303到1519自己2398田里0068去;一个1161作买卖1711去; |
|
[当代] |
可是,那些被邀请的客人还是不加理会,各忙各的:一个到田里去,一个去看自己的铺子, |
|
[新译] |
但那些人却不理会就走了;有的去耕田,有的去作买卖, |
|
[钦定] |
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去; |
|
[NIV] |
'But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business. |
|
[YLT] |
and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise; |
|
[KJV+] |
But1161 they made light of0272 {it}, and went their ways0565, one3303 to1519 his2398 farm0068, another1161 to1519 his0846 merchandise1711: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:6 |
[和合] |
其余的拿住仆人,凌8辱他们,把他们9杀了。 |
|
[和合+] |
其余的3062拿住2902仆人1401,凌辱5195他们,把他们杀了0615。 |
|
[当代] |
其余的抓住那些仆人,拳打脚踢,把他们杀了。 |
|
[新译] |
其余的抓住王的仆人,凌辱他们,并且把他们杀了。 |
|
[钦定] |
其余的抓住他的仆人们,凌辱他们,把他们杀了。 |
|
[NIV] |
The rest seized his servants, mistreated them and killed them. |
|
[YLT] |
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them]. |
|
[KJV+] |
And1161 the remnant3062 took2902 his0846 servants1401, and entreated {them} spitefully5195, and2532 slew0615 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:7 |
[和合] |
王就大怒,发兵除10灭那些凶手,烧毁他们的城。 |
|
[和合+] |
王0935就1161大怒3710,发3992兵4753除灭0622那些1565凶手5406,烧燬1714他们的0846城4172。 |
|
[当代] |
国王大为震怒,派兵去除灭那些凶徒,烧毁他们的城市。 |
|
[新译] |
王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。 |
|
[钦定] |
王听见就愤怒,他派他的众军除灭那些凶手,烧毁他们的城。 |
|
[NIV] |
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city. |
|
[YLT] |
`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire; |
|
[KJV+] |
But1161 when the king0935 heard0191 {thereof}, he was wroth3710: and2532 he sent forth3992 his0846 armies4753, and destroyed0622 those1565 murderers5406, and2532 burned up1714 their0846 city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:8 |
[和合] |
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不11配。 |
|
[和合+] |
于是5119对仆人1401说3004:喜筵1062已经2076齐备2092,只是1161所召的人2564不3756配0514。 |
|
[当代] |
然后他对仆人说:『我的筵席已经摆好,但是先前所邀请的人不配享受。 |
|
[新译] |
然后对仆人说:‘婚筵已经预备好了,只是被邀请的人不配。 |
|
[钦定] |
于是他对他的仆人们说:婚宴已经齐备,只是所召的人不配。 |
|
[NIV] |
'Then he said to his servants, `The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come. |
|
[YLT] |
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy, |
|
[KJV+] |
Then5119 saith he3004 to his0846 servants1401-3303, The wedding1062 is2076 ready2092, but1161 they which were bidden2564 were2258 not3756 worthy0514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:9 |
[和合] |
所以你们要往12岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’ |
|
[和合+] |
所以3767你们4198要往1909岔路口1327-3598上去,凡3745-0302遇见的2147,都召来2564赴1519席1062。 |
|
[当代] |
现在你们到大街上去,把碰到的人都请来赴宴。』 |
|
[新译] |
所以你们要到大路口,凡遇见的,都请来参加婚筵。’ |
|
[钦定] |
所以你们要往大道上去,凡遇见的,都召来参加婚礼。 |
|
[NIV] |
Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.' |
|
[YLT] |
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts. |
|
[KJV+] |
Go ye4198 therefore3767 into1909 the highways1327-3598, and2532 as many as3745-0302 ye shall find2147, bid2564 to1519 the marriage1062. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:10 |
[和合] |
那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召13聚了来,筵席上就坐满了客。 |
|
[和合+] |
那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
[当代] |
于是仆人到街上去,把看到的人,无论好坏都请来,使喜堂上坐满了客人。 |
|
[新译] |
“那些仆人就走到街上,把所有遇见的,不论好人坏人,都招聚了来,婚筵上就坐满了人。 |
|
[钦定] |
那些仆人就出去,到大道上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,婚宴上就坐满了客。 |
|
[NIV] |
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests. |
|
[YLT] |
`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining. |
|
[KJV+] |
So2532 those1565 servants1401 went out1831 into1519 the highways3598, and gathered together4863 all3956 as many as3745 they found2147, both5037 bad4190 and2532 good0018: and2532 the wedding1062 was furnished4130 with guests0345. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:11 |
[和合] |
王进来观看宾客,见那里有一个没有14穿礼服的, |
|
[和合+] |
王0935进来1525观看2300宾客0345,见1492那里1563有一个没有3756穿1746礼1062服1742的, |
|
[当代] |
「国王出来会客的时候,看见一个人没有穿喜宴的礼服, |
|
[新译] |
王进来与赴筵的人见面,看见有一个人没有穿着婚筵的礼服, |
|
[钦定] |
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, |
|
[NIV] |
'But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes. |
|
[YLT] |
`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast, |
|
[KJV+] |
And1161 when1525 the king0935 came in1525 to see2300 the guests0345, he saw1492 there1563 a man0444 which had1746 not3756 on1746 a wedding1062 garment1742: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:12 |
[和合] |
就对他说:‘15朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。 |
|
[和合+] |
就2532对他0846说3004:朋友2083,你到这里5602来1525怎么4459不3361穿2192礼1062服1742呢?那人无言可答5392。 |
|
[当代] |
就问他:『朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?』那个人一言不答。 |
|
[新译] |
就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。 |
|
[钦定] |
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿结婚礼服呢?那人无言可答。 |
|
[NIV] |
`Friend,' he asked, `how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless. |
|
[YLT] |
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto him0846, Friend2083, how4459 camest thou1525 in hither5602 not3361 having2192 a wedding1062 garment1742? And1161 he was speechless5392. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:13 |
[和合] |
于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的16黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’ |
|
[和合+] |
于是5119王0935对使唤的人1249说2036:捆起1210他的0846手5495脚4228来,把0142他0846丢1544在1519外边的1857黑暗4655里;在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
[当代] |
国王就吩咐侍从:『把他的手脚都绑起来,扔到外面的黑暗里。在那里,他要哀哭,咬牙切齿。』」 |
|
[新译] |
于是王对侍从说:‘把他的手和脚都绑起来,丢到外面的黑暗里,在那里必要哀哭切齿。’ |
|
[钦定] |
于是王对仆人们说:捆起他的手脚来,把他带走,丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。 |
|
[NIV] |
'Then the king told the attendants, `Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
|
[YLT] |
`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth; |
|
[KJV+] |
Then5119 said2036 the king0935 to the servants1249, Bind1210 him0846 hand5495 and2532 foot4228, and take0142 him0846 away0142, and2532 cast1544 {him} into1519 outer1857 darkness4655; there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth3599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:14 |
[和合] |
因为被17召的人多,选上的人少。” |
|
[和合+] |
因为1063被召2822的人多4183,选上1588的人少3641。 |
|
[当代] |
最后,耶稣说:「被邀请的人多,但被选上的人少!」纳税给凯撒的问题(可12:13-17路20:20-26) |
|
[新译] |
因为被召的人多,选上的人少。” |
|
[钦定] |
因为被召的人多,选上的人少。 |
|
[NIV] |
'For many are invited, but few are chosen.' |
|
[YLT] |
for many are called, and few chosen.` |
|
[KJV+] |
For1063 many4183 are1526 called2822, but1161 few3641 {are} chosen1588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:15 |
[和合] |
当时,法利赛人出去商18议,怎样就着耶稣的19话陷害他, |
|
[和合+] |
当时5119,法利赛人5330出去4198商议2983-4824,怎样3704就着1722耶稣的话3056陷害3802他0846, |
|
[当代] |
法利赛人出去,彼此商议要怎样从耶稣的话找把柄来陷害他。 |
|
[新译] |
法利赛人就去商量,怎样找耶稣的话柄来陷害他。 |
|
[钦定] |
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他, |
|
[NIV] |
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words. |
|
[YLT] |
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words, |
|
[KJV+] |
Then5119 went4198 the Pharisees5330, and took2983 counsel4824 how3704 they might entangle3802 him0846 in1722 {his} talk3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:16 |
[和合] |
就20打发他们的门21徒同22希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们23知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的24外貌。 |
|
[和合+] |
就2532打发0649他们的0846门徒3101同3326希律党的人2265去见耶稣0846,说3004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实人0227,并且2532诚诚实实0225传1321神2316的道3598,甚么人3762你4671都不3756徇情面,因为1063你不3756看0991人0444的外貌4383。 |
|
[当代] |
他们差派自己的徒弟,会同希律党党徒去见耶稣,问他:「老师,我们知道你是诚实人;不管人怎么想,你总是忠实地把上帝的道教导人,因为你不看情面。 |
|
[新译] |
他们派了自己的门徒和希律党的人一同去问耶稣:“老师,我们知道你为人诚实,照着真理把 神的道教导人,不顾忌任何人,因为你不徇情面。 |
|
[钦定] |
就差他们的门徒们同希律党的人去见他,说:师傅,我们知道你是诚实人,并且照着真理教导神的道路,什么人你都不在乎,因为你不看人的外貌。 |
|
[NIV] |
They sent their disciples to him along with the Herodians. 'Teacher,' they said, 'we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are. |
|
[YLT] |
and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men; |
|
[KJV+] |
And2532 they sent out0649 unto him0846 their0846 disciples3101 with3326 the Herodians2265, saying3004, Master1320, we know1492 that3754 thou art1488 true0227, and2532 teachest1321 the way3598 of God2316 in1722 truth0225-2532, neither3756 carest3199 thou4671 for4012 any3762 {man}: for1063 thou regardest0991 not1519-3756 the person4383 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:17 |
[和合] |
请告诉我们,你的25意见如何?纳税给26该撒可以不可以?” |
|
[和合+] |
请告诉2036我们2254,你的4671意见1380如何5101?纳1325税2778给该撒2541可以1832不3756可以? |
|
[当代] |
请告诉我们你的想法:向罗马皇帝凯撒纳税是否违背我们的法律呢?」 |
|
[新译] |
请把你的意见告诉我们,纳税给凯撒,可不可以呢?” |
|
[钦定] |
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒符不符合律法? |
|
[NIV] |
Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?' |
|
[YLT] |
tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?` |
|
[KJV+] |
Tell2036 us2254 therefore3767, What5101 thinkest1380 thou4671? Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 unto Caesar2541, or2228 not3756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:18 |
[和合] |
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我? |
|
[和合+] |
耶稣2424看出1097他们的0846恶意4189,就说2036:假冒为善的人5273哪,为甚么5101试探3985我3165? |
|
[当代] |
耶稣知道他们的恶意,就说:「假冒为善的人哪,为甚么想陷害我? |
|
[新译] |
耶稣看出他们的恶意,就说:“虚伪的人,为什么试探我呢? |
|
[钦定] |
耶稣知道了他们的恶意,就说:假冒伪善的人哪,为什么试探我? |
|
[NIV] |
But Jesus, knowing their evil intent, said, 'You hypocrites, why are you trying to trap me? |
|
[YLT] |
And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 perceived1097 their0846 wickedness4189, and said2036, Why5101 tempt ye3985 me3165, {ye} hypocrites5273? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:19 |
[和合] |
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。 |
|
[和合+] |
拿一个上税的2778钱3546给我3427看1925!他们就1161拿4374一个银钱1220来给他0846。 |
|
[当代] |
拿一个纳税用的银币给我看吧!」他们给他一个银币。 |
|
[新译] |
拿纳税的钱币给我看看。”他们就拿了一个银币给他。 |
|
[钦定] |
拿一个上税的钱给我看。他们就拿一枚银币来给他。 |
|
[NIV] |
Show me the coin used for paying the tax.' They brought him a denarius, |
|
[YLT] |
show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary; |
|
[KJV+] |
Shew1925 me3427 the tribute2778 money3546. And1161 they brought4374 unto him0846 a penny1220. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:20 |
[和合] |
耶稣说:“这像和这号是谁的?” |
|
[和合+] |
耶稣说3004:这3778象1504和2532这号1923是谁的5101? |
|
[当代] |
耶稣问他们:「这上面的像和名号是谁的?」 |
|
[新译] |
耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?” |
|
[钦定] |
他对他们说:这像和铭文是谁的? |
|
[NIV] |
and he asked them, 'Whose portrait is this? And whose inscription?' |
|
[YLT] |
and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?` |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto them0846, Whose5101 {is} this3778 image1504 and2532 superscription1923? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:21 |
[和合] |
他们说:“是该撒的。”耶稣说:“这样,该撒的物27当归给该撒, 神的物当归给 神。” |
|
[和合+] |
他们说3004:是该撒2541的。耶稣说3004:这样3767,该撒2541的物3588当归给0591该撒2541;神2316的物3588当归给神2316。 |
|
[当代] |
他们回答:「是凯撒的。」于是耶稣对他们说:「那么,把凯撒的东西给凯撒,把上帝的东西给上帝。」 |
|
[新译] |
他们回答:“凯撒的。”他就对他们说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。” |
|
[钦定] |
他们对他说:是凯撒的。然后他对他们说:这样,凯撒的物归给凯撒;神的物归给神。 |
|
[NIV] |
'Caesar's,' they replied. Then he said to them, 'Give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.' |
|
[YLT] |
they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;` |
|
[KJV+] |
They say3004 unto him0846, Caesar's2541. Then5119 saith he3004 unto them0846, Render0591 therefore3767 unto Caesar2541 the things which are3588 Caesar's2541; and2532 unto God2316 the things that are3588 God's2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:22 |
[和合] |
他们听见就希奇,28离开他走了。 |
|
[和合+] |
他们听见0191就希奇2296,离开0863他0846走了0565。 |
|
[当代] |
他们听见这话,十分惊讶,就离开他走了。复活的问题(可12:18-27路20:27-40) |
|
[新译] |
他们听了,十分惊奇,就离开他走了。 |
|
[钦定] |
当他们听见这些话,他们就惊讶,离开他,走了。 |
|
[NIV] |
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away. |
|
[YLT] |
and having heard they wondered, and having left him they went away. |
|
[KJV+] |
When2532 they had heard0191 {these words}, they marvelled2296, and2532 left0863 him0846, and went their way0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:23 |
[和合] |
29撒都该人常说没有复30活的事。那天,他们来31问耶稣说: |
|
[和合+] |
撒都该人4523常说3004没3361有1511复活0386的事。那1565天2250,他们来4334问1905耶稣说3004: |
|
[当代] |
同一天,有些不相信复活这回事的撒都该人来见耶稣,问他: |
|
[新译] |
撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣: |
|
[钦定] |
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问他, |
|
[NIV] |
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
|
[YLT] |
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying, |
|
[KJV+] |
The same1722-1565 day2250 came4334 to him0846 the Sadducees4523, which3588 say3004 that there is1511 no3361 resurrection0386, and2532 asked1905 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:24 |
[和合] |
“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的32妻,为哥哥生子立后。’ |
|
[和合+] |
夫子1320,摩西3475说2036:人5100若1437死了0599,没3361有2192孩子5043,他0846兄弟0080当娶1918他的0846妻1135,为哥哥0080生子立0450后4690。 |
|
[当代] |
「老师,摩西教导我们,一个人死了,没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。 |
|
[新译] |
“老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’ |
|
[钦定] |
说:师傅,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟要娶他的妻,为哥哥兴起种子。 |
|
[NIV] |
'Teacher,' they said, 'Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him. |
|
[YLT] |
`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother. |
|
[KJV+] |
Saying3004, Master1320, Moses3475 said2036, If1437 a man5100 die0599, having2192 no3361 children5043, his0846 brother0080 shall marry1918 his0846 wife1135, and2532 raise up0450 seed4690 unto his0846 brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:25 |
[和合] |
从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 |
|
[和合+] |
从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
[当代] |
从前,我们这里有兄弟七人,老大结了婚,死了,没有孩子,留下寡妇给他弟弟; |
|
[新译] |
从前我们这里有兄弟七人,头一个结了婚,没有孩子就死了,留下妻子给他的弟弟。 |
|
[钦定] |
现在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有种子,撇下妻子给兄弟。 |
|
[NIV] |
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother. |
|
[YLT] |
`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother; |
|
[KJV+] |
Now1161 there were2258 with3844 us2254 seven2033 brethren0080: and2532 the first4413, when he had married a wife1060, deceased5053, and2532, having2192 no3361 issue4690, left0863 his0846 wife1135 unto his0846 brother0080: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:26 |
[和合] |
第二、第三、直到第七个,都是如此。 |
|
[和合+] |
第二1208、第叁5154、直到2193第七个2033,都是如此3668。 |
|
[当代] |
老二、老三也是这样,一直到老七,情形相同。 |
|
[新译] |
第二个、第三个直到第七个都是这样。 |
|
[钦定] |
第二、第三、直到第七个,都是这样。 |
|
[NIV] |
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh. |
|
[YLT] |
in like manner also the second, and the third, unto the seventh, |
|
[KJV+] |
Likewise3668 the second1208 also2532, and2532 the third5154, unto2193 the seventh2033. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:27 |
[和合] |
末后,妇人也死了。 |
|
[和合+] |
末后5305,妇人1135也2532死了0599。 |
|
[当代] |
最后,那个女人也死了。 |
|
[新译] |
最后,那女人也死了。 |
|
[钦定] |
最后,这个女人也死了。 |
|
[NIV] |
Finally, the woman died. |
|
[YLT] |
and last of all died also the woman; |
|
[KJV+] |
And1161 last5305 of all3956 the woman1135 died0599 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:28 |
[和合] |
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” |
|
[和合+] |
这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过2192他0846。 |
|
[当代] |
请问,既然他们都娶过她,在复活的日子,她算是哪一个的妻子呢?」 |
|
[新译] |
那么,复活的时候,她是这七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” |
|
[钦定] |
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。 |
|
[NIV] |
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?' |
|
[YLT] |
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?` |
|
[KJV+] |
Therefore3767 in1722 the resurrection0386 whose5101 wife1135 shall she be2071 of the seven2033? for1063 they all3956 had2192 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:29 |
[和合] |
耶稣回答说:“你们错了;因为不明白33圣经,也不晓得 神的大能。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:你们错了4105;因为不3361明白1492圣经1124,也不3366晓得神2316的大能1411。 |
|
[当代] |
耶稣回答他们:「你们错了!你们不明白圣经,也不知道上帝的权能。 |
|
[新译] |
耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们错了;因为不明白这经文,也不晓得神的大能。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and1161 said2036 unto them0846, Ye do err4105, not3361 knowing1492 the scriptures1124, nor3366 the power1411 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:30 |
[和合] |
当复活的时候,人也不34娶也不嫁,乃35象天上的使者一样。 |
|
[和合+] |
当1722复活0386的时候,人也不3777娶1060也不3777嫁1547,乃0235象5613天上3772的使者0032一样。 |
|
[当代] |
在死人复活的时候,他们要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁。 |
|
[新译] |
复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。 |
|
[钦定] |
当复活的时候,人也不娶也不嫁,而是像天上神的众天使一样。 |
|
[NIV] |
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
|
[YLT] |
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven. |
|
[KJV+] |
For1063 in1722 the resurrection0386 they neither3777 marry1060, nor3777 are given in marriage1547, but0235 are1526 as5613 the angels0032 of God2316 in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:31 |
[和合] |
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们36没有念过吗? |
|
[和合+] |
论到4012死人3498复活0386,神2316在经上向你们5213所说4483的,你们没有3756念过0314么? |
|
[当代] |
关于死人复活的事,你们没有念过上帝告诉你们的话吗? |
|
[新译] |
关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。” |
|
[钦定] |
说到死人复活,神向你们所说的,你们没有读过吗? |
|
[NIV] |
But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you, |
|
[YLT] |
`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, |
|
[KJV+] |
But1161 as touching4012 the resurrection0386 of the dead3498, have ye0314 not3756 read0314 that which3588 was spoken4483 unto you5213 by5259 God2316, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:32 |
[和合] |
他说:‘我是37亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。” |
|
[和合+] |
他说3004:我1473是1510亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。神2316不3756是2076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神2316。 |
|
[当代] |
上帝说:『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』这意思是说,上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他说:我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,而是活人的神。 |
|
[NIV] |
`I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? He is not the God of the dead but of the living.' |
|
[YLT] |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.` |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 the God2316 of Abraham0011, and2532 the God2316 of Isaac2464, and2532 the God2316 of Jacob2384? God2316 is2076 not3756 the God2316 of the dead3498, but0235 of the living2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:33 |
[和合] |
众人听见这话,就希38奇他的教训。 |
|
[和合+] |
众人3793听见0191这话,就希奇1605他的0846教训1322。 |
|
[当代] |
群众听到这样的教训,都觉得惊奇。最大的诫命(可12:28-34路10:25-28) |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
众人听见这话,就惊讶他的教导。 |
|
[NIV] |
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
|
[YLT] |
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching; |
|
[KJV+] |
And2532 when the multitude3793 heard0191 {this}, they were astonished1605 at1909 his0846 doctrine1322. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:34 |
[和合] |
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 |
|
[和合+] |
法利赛人5330听见0191耶稣2424堵住了撒都该人4523的口5392,他们0846就聚集4863-1909。 |
|
[当代] |
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,就聚集在一起。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
法利赛人听见他堵住了撒都该人的口,他们就聚集。 |
|
[NIV] |
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together. |
|
[YLT] |
and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him; |
|
[KJV+] |
But1161 when the Pharisees5330 had heard0191 that3754 he had put5392 the Sadducees4523 to silence5392, they were gathered together4863-1909-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:35 |
[和合] |
内中有一个人是39律法师,要40试探耶稣,就问他41说: |
|
[和合+] |
内中1537有一个1520人是律法师3544,要试探3985耶稣0846,就2532问1905他说3004: |
|
[当代] |
其中一个法律教师想用一个问题来陷害耶稣。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们中有一个人是律法师,问他一个问题,要试探他,说: |
|
[NIV] |
One of them, an expert in the law, tested him with this question: |
|
[YLT] |
and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying, |
|
[KJV+] |
Then2532 one1520 of1537 them0846, {which was} a lawyer3544, asked1905 {him a question}, tempting3985 him0846, and2532 saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:36 |
[和合] |
“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?” |
|
[和合+] |
夫子1320,律法3551上1722的诫命1785,那一条4169是最大的3173呢? |
|
[当代] |
他问:「老师,在摩西法律当中,哪一条诫命是最重要的?」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
师傅,律法中的诫命,哪一条是最大的呢? |
|
[NIV] |
'Teacher, which is the greatest commandment in the Law?' |
|
[YLT] |
`Teacher, which [is] the great command in the Law?` |
|
[KJV+] |
Master1320, which4169 {is} the great3173 commandment1785 in1722 the law3551? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:37 |
[和合] |
耶稣对他说:“你要42尽心、尽性、尽意43爱主你的 神 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:你要尽1722-3650心2588、2532尽1722-3650性5590、尽1722-3650意1271爱0025主2962―你的4675神2316。 |
|
[当代] |
耶稣说:「『你要全心、全情、全意爱主─你的上帝。』 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
耶稣对他说:你要全心、全魂、全意来爱主你的神。 |
|
[NIV] |
Jesus replied: '`Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.' |
|
[YLT] |
And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding -- |
|
[KJV+] |
1161Jesus2424 said2036 unto him0846, Thou shalt love0025 the Lord2962 thy4675 God2316 with1722 all3650 thy4675 heart2588, and2532 with1722 all3650 thy4675 soul5590, and2532 with1722 all3650 thy4675 mind1271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:38 |
[和合] |
这是诫命中的第一,且是最大的。 |
|
[和合+] |
这3778是2076诫命1785中的第一4413,且是2532最大的3173。 |
|
[当代] |
这是第一条最重要的诫命。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
这是诫命中的第一,而且是最大的。 |
|
[NIV] |
This is the first and greatest commandment. |
|
[YLT] |
this is a first and great command; |
|
[KJV+] |
This3778 is2076 the first4413 and2532 great3173 commandment1785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:39 |
[和合] |
其次也相仿,就是要44爱人如己。 |
|
[和合+] |
其次1208也1161相倣3664,就是要爱0025人如5613己4572。 |
|
[当代] |
第二条也一样重要:『你要爱邻人,像爱自己一样。』 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
第二,与这条也相似,就是要爱你的邻居如同自己。 |
|
[NIV] |
And the second is like it: `Love your neighbor as yourself.' |
|
[YLT] |
and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself; |
|
[KJV+] |
And1161 the second1208 {is} like3664 unto it0846-3778, Thou shalt love0025 thy4675 neighbour4139 as5613 thyself4572. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:40 |
[和合] |
这两条诫命是45律法和先知一切道理的46总纲。” |
|
[和合+] |
这5025两条1417诫命1785是律法3551和2532先知4396一切3650道理的总纲。 |
|
[当代] |
摩西全部的法律和先知的教训都是以这两条诫命为根据的。」有关基督的问题(可12:35-37路20:41-44) |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
这两条诫命是所有律法和众先知的总纲。 |
|
[NIV] |
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.' |
|
[YLT] |
on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.` |
|
[KJV+] |
On1722 these5025 two1417 commandments1785 hang2910 all3650 the law3551 and2532 the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:41 |
[和合] |
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们47说: |
|
[和合+] |
法利赛人5330聚集4863的时候1161,耶稣2424问1905他们0846说3004: |
|
[当代] |
法利赛人聚集在一起的时候,耶稣问他们: |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
当法利赛人聚集的时候,耶稣问他们, |
|
[NIV] |
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
|
[YLT] |
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them, |
|
[KJV+] |
While1161 the Pharisees5330 were gathered together4863, Jesus2424 asked1905 them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:42 |
[和合] |
“论到48基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。” |
|
[和合+] |
论到4012基督5547,你们的5213意见1380如何5101?他是2076谁的5101子孙5207呢?他们回答说3004:是大卫1138的子孙。 |
|
[当代] |
「你们对基督的看法怎样?他是谁的子孙呢?」他们回答:「他是大卫的子孙。」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
说:讲到基督,你们的意见如何?他是谁的儿子呢?他们对他说:是大卫的儿子。 |
|
[NIV] |
'What do you think about the Christ ? Whose son is he?' 'The son of David,' they replied. |
|
[YLT] |
saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, What5101 think1380 ye5213 of4012 Christ5547? whose5101 son5207 is he2076? They say3004 unto him0846, {The Son} of David1138. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:43 |
[和合] |
耶稣说:“这样,大卫被圣49灵感动,怎么还称他为主,说: |
|
[和合+] |
耶稣说3004:这样3767,大卫1138被圣灵4151感动,怎么4459还称2564他0846为主2962,说3004: |
|
[当代] |
耶稣说:「那么,为甚么圣灵感动大卫称呼他为『主』呢?大卫说: |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他对他们说:这样,大卫在灵里,怎么还称他为主,说: |
|
[NIV] |
He said to them, 'How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him `Lord'? For he says, |
|
[YLT] |
He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying, |
|
[KJV+] |
He saith3004 unto them0846, How4459 then3767 doth David1138 in1722 spirit4151 call2564 him0846 Lord2962, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:44 |
[和合] |
‘主对我主说:你坐在我的50右边,等我把你仇敌放在你的51脚下。’ |
|
[和合+] |
主2962对我3450主2962说2036:你坐2521在1537我的3450右边1188,等2193我把你4675仇敌2190放5087在你的4675脚下5286-4228。 |
|
[当代] |
主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
主对我主说:你坐在我的右手边,等我使你的仇敌作你的脚凳。 |
|
[NIV] |
'`The Lord said to my Lord: 'Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.'' |
|
[YLT] |
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool? |
|
[KJV+] |
The LORD2962 said2036 unto my3450 Lord2962, Sit thou2521 on1537 my3450 right hand1188, till2193-0302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool5286-4228? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:45 |
[和合] |
大卫既称他为主,他怎么又是52大卫的子孙呢?” |
|
[和合+] |
大卫1138既1487-3767称2564他0846为主2962,他怎么4459又是2076大卫的子孙5207呢? |
|
[当代] |
如果大卫称他为『主』,基督又怎么会是大卫的子孙呢?」 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的儿子呢? |
|
[NIV] |
If then David calls him `Lord,' how can he be his son?' |
|
[YLT] |
If then David doth call him lord, how is he his son?` |
|
[KJV+] |
If1487 David1138 then3767 call2564 him0846 Lord2962, how4459 is he2076 his0846 son5207? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
22:46 |
[和合] |
他们没有一个人能回53答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。 |
|
[和合+] |
他们没有一个人3762能1410回答0611一言3056。从0575那1565日2250以后,也没有3761人5100敢5111再问1905他0846甚么3765。 |
|
[当代] |
没有人能够说一句话来回答耶稣的问题。从那天起,没有人敢再向他提出难题了。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他们没有一个人能回答一言。从那天以后,也没有一个人再敢问他什么。 |
|
[NIV] |
No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions. |
|
[YLT] |
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more. |
|
[KJV+] |
And2532 no man3762 was able1410 to answer0611 him0846 a word3056, neither3761 durst5111 any5100 {man} from0575 that1565 day2250 forth ask1905 him0846 any more3765 {questions}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |