马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28
28:1 [和合] 安息日将尽,七1日的头一日,天快亮的时候,2抹大拉马利亚和那个马利亚来看坟墓。
    [和合+] 安息日4521将尽1161-3796,七日4521的头一日3391,天快亮的时候2020,抹大拉3094的马利亚31372532那个马利亚313720642334坟墓5028
    [当代] 过了安息日,星期日黎明的时候,抹大拉的马利亚跟另一个马利亚一起到坟地去看。
    [新译] 过了安息日,在礼拜日天亮的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
    [钦定] 安息日将结束,那个星期的第一天,要破晓的时候,抹大拉的马利亚和另一个马利亚来看坟墓。
    [NIV] After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
    [YLT] And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
    [KJV+] In the end1161-3796 of the sabbath4521, as it began to dawn2020 toward1519 the first3391 {day} of the week4521, came2064 Mary3137 Magdalene3094 and2532 the other0243 Mary3137 to see2334 the sepulchre5028.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:2 [和合] 忽然,地大震动;因为有主的使者从天上下来,把石头滚开,坐在上面。
    [和合+] 忽然,地大3173震动4578;因为1063有主的2962使者00321537天上3772下来2597,把石头3037滚开0617,坐25211883上面。
    [当代] 忽然有强烈的地震,主的天使从天上降下来,把石头滚开,坐在上面。
    [新译] 忽然,地震得很厉害;主的使者从天上下来,把石头辊开,坐在上面。
    [钦定] 看啊,地大震动,因为有主的天使,从天上下来,把石头从墓门口滚开,坐在上面。
    [NIV] There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
    [YLT] and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,
    [KJV+] And2532, behold2400, there was1096 a great3173 earthquake4578: for1063 the angel0032 of the Lord2962 descended2597 from1537 heaven3772, and came4334 and rolled back0617 the stone3037 from0575 the door2374, and2532 sat2521 upon1883 it0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:3 [和合] 他的相貌如同闪3电,衣服洁4白如雪。
    [和合+] 他的0846象貌2397如同5613闪电0796,衣服1742洁白302256165510
    [当代] 他的容貌像闪电,他的衣服像雪一样洁白。
    [新译] 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。
    [钦定] 他的像貌如同闪电,他的衣服洁白如雪。
    [NIV] His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
    [YLT] and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,
    [KJV+] 1161His0846 countenance2397 was2258 like5613 lightning0796, and2532 his0846 raiment1742 white3022 as5616 snow5510:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:4 [和合] 看守的人就因他吓得浑身乱战,甚至和5死人一样。
    [和合+] 看守的人5083就因05750846吓得5401浑身乱战4579,甚至2532和死人3498一样5616
    [当代] 守卫们惊吓得浑身发抖,像死人一般。
    [新译] 看守的人因为害怕他,就浑身战抖,好像死了一样。
    [钦定] 看守的人就因他吓得浑身颤抖,像死人一样。
    [NIV] The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
    [YLT] and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.
    [KJV+] And1161 for0575 fear5401 of him0846 the keepers5083 did shake4579, and2532 became1096 as5616 dead3498 {men}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:5 [和合] 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣
    [和合+] 天使0032对妇女11352036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找22123588钉十字架4717的耶稣2424
    [当代] 那天使向妇女们说:「不要害怕,我知道你们要找那被钉十字架的耶稣。
    [新译] 那使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
    [钦定] 但天使对女人们说:不要害怕,我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
    [NIV] The angel said to the women, 'Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
    [YLT] And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;
    [KJV+] And1161 the angel0032 answered0611 and said2036 unto the women1135, Fear5399 not3361 ye5210: for1063 I know1492 that3754 ye seek2212 Jesus2424, which3588 was crucified4717.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:6 [和合] 他不在这里,照他所说的,已经复6活了。你们来看安放主的地方。
    [和合+] 他不37562076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来12051492安放27492962的地方5117
    [当代] 他不在这里,照他所说的,他已经复活了。你们过来,看安放他的地方。
    [新译] 他不在这里,已经照他所说的复活了。你们来看安放他的地方吧。
    [钦定] 他不在这里,照他所说的,他复活了。来,看安放主的地方。
    [NIV] He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
    [YLT] he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
    [KJV+] He is2076 not3756 here5602: for1063 he is risen1453, as2531 he said2036. Come1205, see1492 the place5117 where3699 the Lord2962 lay2749.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:7 [和合] 快去告诉他的门徒,说他从死里复活了,并且在你们以先往7加利利去,在那里你们要见他。看哪!我已经告诉你们了。”
    [和合+] 50354198告诉2036他的0846门徒3101,说他从05753498里复活了1453,并且2532在你们5209以先42541519加利利1056去,在那里1563你们要见37000846。看哪2400,我已经告诉2036你们5213了。
    [当代] 你们赶快去告诉他的门徒:『他已经从死里复活了,他要比你们先到加利利去;在那里,你们会见到他!』要记住我告诉你们的话。」
    [新译] 快去告诉他的门徒:‘他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。’现在我已经告诉你们了。”
    [钦定] 快去,告诉他的门徒们,说他从死里复活了,看啊,他在你们之前往加利利去,在那里你们要见他。看,我已经告诉你们了。
    [NIV] Then go quickly and tell his disciples: `He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you.'
    [YLT] and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.`
    [KJV+] And2532 go4198 quickly5035, and tell2036 his0846 disciples3101 that3754 he is risen1453 from0575 the dead3498; and2532, behold2400, he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee1056; there1563 shall ye see3700 him0846: lo2400, I have told2036 you5213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:8 [和合] 妇女们就急忙离开坟墓,又害8怕,又大大地欢喜,跑去要报给他的门徒。
    [和合+] 妇女们就2532急忙5035离开1831坟墓3419,又害怕5401,又2532大大的3173欢喜5479,跑去5143要报给0518他的0846门徒3101
    [当代] 妇女们就急忙离开了坟地,又惊讶又极欢喜,跑去告诉他的门徒。
    [新译] 她们立刻离开坟墓,又害怕,又十分欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
    [钦定] 他们就急忙离开坟墓,又害怕,又大大地欢喜,跑去要报信给他的门徒们。
    [NIV] So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
    [YLT] And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;
    [KJV+] And2532 they departed1831 quickly5035 from0575 the sepulchre3419 with3326 fear5401 and2532 great3173 joy5479; and did run5143 to bring0518 his0846 disciples3101 word0518.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:9 [和合] 忽然,耶稣遇见她们,说:“愿你们9平安。”她们就上前10抱住他的脚11拜他。
    [和合+] 忽然,耶稣2424遇见0528他们0846,说3004:愿你们平安5463!他们就1161上前4334抱住2902他的0846422843520846
    [当代] 忽然,耶稣在路上出现,对她们说:「愿你们平安!」她们上前,抱住他的脚拜他。
    [新译] 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们就上前,抱住他的脚拜他。
    [钦定] 当她们去告诉他门徒们的时候,看啊,耶稣遇见她们,说:你们好,她们就上前抓住他的脚敬拜他。
    [NIV] Suddenly Jesus met them. 'Greetings,' he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
    [YLT] and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!` and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.
    [KJV+] And1161 as5613 they went4198 to tell0518 his0846 disciples3101-2532, behold2400, Jesus2424 met0528 them0846, saying3004, All hail5463. And1161 they came4334 and held2902 him0846 by the feet4228, and2532 worshipped4352 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:10 [和合] 耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的12弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
    [和合+] 耶稣2424对他们08463004:不要3361害怕5399!你们去0565告诉0518我的3450弟兄0080,叫2443他们往1519加利利10565217,在那里2546必见37003165
    [当代] 耶稣对她们说:「不要害怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去;在那里,他们会见到我。」守卫的报告
    [新译] 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的弟兄,叫他们到加利利去,他们在那里必看见我。”
    [钦定] 耶稣对她们说:不要害怕,你们去告诉我的弟兄们,叫他们往加利利去,在那里他们必要见我。
    [NIV] Then Jesus said to them, 'Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.'
    [YLT] Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.`
    [KJV+] Then5119 said3004 Jesus2424 unto them0846, Be5399 not3361 afraid5399: go0565 tell0518 my3450 brethren0080 that2443 they go5217 into1519 Galilee1056, and there2546 shall they see3700 me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:11 [和合] 他们去的时候,13看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
    [和合+] 他们08464198的时候,看守的兵2892有几个510020644172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749
    [当代] 妇女们还在赶路的时候,有些把守坟墓的兵士回城里去,向祭司长报告所发生的一切事。
    [新译] 她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。
    [钦定] 她们去的时候,看啊,有几个看守的兵进城去,将所经历的事都报给祭司长。
    [NIV] While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
    [YLT] And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,
    [KJV+] Now1161 when they0846 were going4198, behold2400, some5100 of the watch2892 came2064 into1519 the city4172, and shewed0518 unto the chief priests0749 all the things0537 that were done1096.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:12 [和合] 祭司长和长老聚集商议,就拿许多银钱给兵丁,说:
    [和合+] 祭司长和3326长老4245聚集4863商议2983-4824,就拿许多2425银钱06941325兵丁4757,说3004
    [当代] 祭司长和长老一起商量后,拿一大笔钱给兵士们,
    [新译] 祭司长就和长老聚集在一起商量,然后拿许多钱给士兵,
    [钦定] 他们和长老聚集,并商议,他们就拿许多银钱给士兵们,
    [NIV] When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
    [YLT] and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,
    [KJV+] And2532 when they were assembled4863 with3326 the elders4245, and5037 had taken2983 counsel4824, they gave1325 large2425 money0694 unto the soldiers4757,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:13 [和合] “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他14偷去了。’
    [和合+] 你们要这样说2036:夜间3571我们2257睡觉2837的时候,他的0846门徒31012064,把他0846偷去了2813
    [当代] 对他们说:「你们要说,耶稣的门徒们在夜间来了,趁著你们睡觉的时候把他的身体偷走了。
    [新译] 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上来了,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
    [钦定] 说:你们要这样说:夜间我们睡觉的时候,他的门徒们来,把他偷去了。
    [NIV] telling them, 'You are to say, `His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'
    [YLT] saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;
    [KJV+] Saying3004, Say ye2036-3754, His0846 disciples3101 came2064 by night3571, and stole2813 him0846 {away} while we2257 slept2837.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:14 [和合] 倘若这话被15巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。”
    [和合+] 倘若14375124话被巡抚2232听见,有我们224939820846,保4160你们5209无事0275
    [当代] 要是总督知道了这件事,我们会出面说话,担保你们没事。」
    [新译] 如果总督知道了这件事,我们会说服他,不会牵连你们。”
    [钦定] 如果这传到总督的耳朵里,我们就会劝他,保你们无事。
    [NIV] If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.'
    [YLT] and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.`
    [KJV+] And2532 if1437 this5124 come0191 to1909 the governor's2232 ears0191, we2249 will persuade3982 him0846, and2532 secure0275-4160 you5209.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:15 [和合] 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到16今日。
    [和合+] 兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这37783056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594
    [当代] 兵士接受了钱,照他们所吩咐的做了。这谣言到今天还在犹太人当中流传著。耶稣付托使命
    [新译] 士兵收了钱,就照着祭司长和长老的指使去作。这种说法直到今日还流传在犹太人当中。
    [钦定] 因此他们接受了钱,就照他们教的去作。这话就传说在犹太人中间,直到今天。
    [NIV] So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
    [YLT] And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
    [KJV+] So1161 they took2983 the money0694, and did4160 as5613 they were taught1321: and2532 this3778 saying3056 is commonly reported1310 among3844 the Jews2453 until3360 this day4594.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:16 [和合] 十一个门徒往17加利利去,到了耶稣约定的山上。
    [和合+] 十一个1733门徒31014198加利利1056去,到了1519耶稣2424约定5021的山上3735
    [当代] 十一个门徒到了加利利,到耶稣吩咐他们去的那座山上。
    [新译] 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
    [钦定] 然后十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定他们的山上。
    [NIV] Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
    [YLT] And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,
    [KJV+] Then1161 the eleven1733 disciples3101 went away4198 into1519 Galilee1056, into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:17 [和合] 他们见了耶稣18拜他,然而还有人疑惑。
    [和合+] 他们见了1492耶稣0846253243520846,然而1161还有人疑惑1365
    [当代] 他们一见到耶稣,就都向他下拜;可是还有人心里疑惑。
    [新译] 他们看见耶稣就拜他,但仍然有些人怀疑。
    [钦定] 当他们见了他,就敬拜他,然而还有人疑惑。
    [NIV] When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
    [YLT] and having seen him, they bowed to him, but some did waver.
    [KJV+] And2532 when they saw1492 him0846, they worshipped4352 him0846: but1161 some doubted1365.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:18 [和合] 耶稣进前来,对他们说:“天上19地下所20有的21权柄都赐给我了。
    [和合+] 耶稣2424进前来4334,对他们08463004:天3772172210931909所有的3956权柄1849都赐给13253427了。
    [当代] 耶稣走近他们,对他们说:「上帝已经把天上和人间所有的权柄都赐给我了。
    [新译] 耶稣上前来,对他们说:“天上地上一切权柄都赐给我了。
    [钦定] 耶稣过来,对他们说:天上和地上所有的权柄都给我了。
    [NIV] Then Jesus came to them and said, 'All authority in heaven and on earth has been given to me.
    [YLT] And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;
    [KJV+] And2532 Jesus2424 came4334 and spake2980 unto them0846, saying3004, All3956 power1849 is given1325 unto me3427 in1722 heaven3772 and2532 in1909 earth1093.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:19 [和合] 所以,你们要去使22万民作我的门徒,奉父子圣灵的23名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。
    [和合+] 所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉15193962、子5207、圣00404151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
    [当代] 所以,你们要去,使万国万民都作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗,
    [新译] 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(“奉父子圣灵的名,给他们施洗”或译:“给他们施洗,归入父子圣灵的名”),
    [钦定] 所以,你们要去,教导万民,奉父、子、圣灵的名给他们施浸。
    [NIV] Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
    [YLT] having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
    [KJV+] Go ye4198 therefore3767, and teach3100 all3956 nations1484, baptizing0907 them0846 in1519 the name3686 of the Father3962, and2532 of the Son5207, and2532 of the Holy0040 Ghost4151:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
28:20 [和合] 凡我所吩24咐你们的,都教训他们25遵守,我就常与你们26同在,直到世界的27末了。”
    [和合+] 3956-3745我所吩咐1781你们5213的,都教训1321他们0846遵守5083,我1473就常3956-2250与你们5216同在3326,直到2193世界0165的末了4930
    [当代] 并且教导他们遵守我所给你们的一切命令。记住!我要常与你们同在,直到世界的末日。」
    [新译] 我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。”
    [钦定] 凡我所命令你们的,都教导他们遵守,看啊,我总与你们同在,直到世界的尽头。阿们。
    [NIV] and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.'
    [YLT] teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.`
    [KJV+] Teaching1321 them0846 to observe5083 all things3956 whatsoever3745 I have commanded1781 you5213: and2532, lo2400, I1473 am1510 with3326 you5216 alway3956-2250, {even} unto2193 the end4930 of the world0165. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27  28