8:1 |
[和合] |
耶稣下了山,有许1多人跟着他。 |
|
[和合+] |
耶稣0846下了2597山3735,有许多人4183-3793跟着0190他0846。 |
|
[当代] |
耶稣从山上下来,成群结队的人跟著他。 |
|
[新译] |
耶稣下了山,许多人跟随着他。 |
|
[钦定] |
耶稣下了山,有许多人跟着他。 |
|
[NIV] |
When he came down from the mountainside, large crowds followed him. |
|
[YLT] |
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him, |
|
[KJV+] |
When1161 he0846 was come down2597 from0575 the mountain3735, great4183 multitudes3793 followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
有一个长大2麻风的来3拜他,说:“主若肯,必能叫我洁净了。” |
|
[和合+] |
有一个长大痲疯的3015来2064拜4352他0846,说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
[当代] |
有一个痲疯病人来见他,向他下拜,说:「主啊,只要你肯,你能使我洁净。」 |
|
[新译] |
有一个患痲风的人前来向他跪拜,说:“主啊!如果你肯,必能使我洁净。” |
|
[钦定] |
看啊,有一个长大麻风的来敬拜他,说:主,若你愿意,必能叫我洁净了。 |
|
[NIV] |
A man with leprosy came and knelt before him and said, 'Lord, if you are willing, you can make me clean.' |
|
[YLT] |
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there came2064 a leper3015 and worshipped4352 him0846, saying3004, Lord2962, if1437 thou wilt2309, thou canst1410 make2511 me3165 clean2511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
耶稣伸手摸他说:“我肯,你洁净了吧!”他的大麻风立刻就洁净了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424伸1614手5495摸0680他0846,说3004:我肯2309,你洁净了2511罢!他的0846大痲疯3014立刻2112就2532洁净了2511。 |
|
[当代] |
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净吧!」他的痲疯立刻消除,洁净了。 |
|
[新译] |
耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”他的痲风立刻洁净了。 |
|
[钦定] |
耶稣伸手摸他,说:我愿意,你洁净了吧。他的大麻风立刻就洁净了。 |
|
[NIV] |
Jesus reached out his hand and touched the man. 'I am willing,' he said. 'Be clean!' Immediately he was cured of his leprosy. |
|
[YLT] |
and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,` and immediately his leprosy was cleansed. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 put forth1614 {his} hand5495, and touched0680 him0846, saying3004, I will2309; be thou clean2511. And2532 immediately2112 his0846 leprosy3014 was cleansed2511. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
耶稣对他说:“你切4不可告诉人,只要去把身体给5祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作6证据。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说3004:你切3708不可告诉2036人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,献上4374摩西3475所吩咐4367的礼物1435,对1519众人作證据3142。 |
|
[当代] |
于是耶稣对他说:「不要把这件事告诉人,要直接去见祭司,让他替你检查,然后按照摩西的规定献上祭物,向大家证实你已经洁净了。」耶稣治好罗马军官的仆人(路7:1-10) |
|
[新译] |
耶稣对他说:“你千万不可告诉别人,只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的献上供物,好向大家作证。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:看,你不要告诉人,只要去,把身体给祭司察看,献上摩西所命令的礼物,作为给他们的见证。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said to him, 'See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.' |
|
[YLT] |
And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 saith3004 unto him0846, See3708 thou tell2036 no man3367; but0235 go thy way5217, shew1166 thyself4572 to the priest2409, and2532 offer4374 the gift1435 that3739 Moses3475 commanded4367, for1519 a testimony3142 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
耶稣进了7迦百农,有一个百夫长进前来,求他说: |
|
[和合+] |
耶稣2424进了1525迦百农2584,有一个百夫长1543进前来4334,求3870他0846说3004: |
|
[当代] |
耶稣来到迦百农,有一个罗马军官来迎接他,求他帮助, |
|
[新译] |
耶稣到了迦百农,有一个百夫长前来恳求他, |
|
[钦定] |
耶稣进了迦百农,有一个百夫长过来,求他, |
|
[NIV] |
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help. |
|
[YLT] |
And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him, |
|
[KJV+] |
And1161 when1525 Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum2584, there came4334 unto him0846 a centurion1543, beseeching3870 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
“主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。” |
|
[和合+] |
主阿2962,我的3450仆人3816害瘫痪病3885,躺0906在家3614里1722,甚是1171疼苦0928。 |
|
[当代] |
说:「主啊,我的仆人患了瘫痪病,躺在家里,非常痛苦。」 |
|
[新译] |
说:“主啊!我的仆人瘫痪了,躺在家里非常痛苦。” |
|
[钦定] |
说:主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,极其痛苦。 |
|
[NIV] |
'Lord,' he said, 'my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering.' |
|
[YLT] |
and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,` |
|
[KJV+] |
And2532 saying3004, Lord2962, my3450 servant3816 lieth0906 at1722 home3614 sick of the palsy3885, grievously1171 tormented0928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
耶稣说:“我去8医治他。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:我1473去2064医治2323他0846。 |
|
[当代] |
耶稣说:「我去医治他。」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“我去医治他。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:我去医治他。 |
|
[NIV] |
Jesus said to him, 'I will go and heal him.' |
|
[YLT] |
and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 saith3004 unto him0846, I1473 will come2064 and heal2323 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
百夫长回答说:“主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说9一句话,我的仆人就必好了。 |
|
[和合+] |
百夫长1543回答0611说5346:主阿2962,你到1525我3450舍下5259,我不敢当;只要0235-3440你说2036一句话3056,我的3450仆人3816就必好了2390。 |
|
[当代] |
军官回答:「主啊,你亲自到舍下来,我不敢当;只要你吩咐一声,我的仆人就会好的。 |
|
[新译] |
百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。 |
|
[钦定] |
百夫长回答说:主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说这话,我的仆人就必好了。 |
|
[NIV] |
The centurion replied, 'Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. |
|
[YLT] |
And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed; |
|
[KJV+] |
The centurion1543 answered0611 and2532 said5346, Lord2962, I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest come1525 under5259 my3450 roof4721: but0235 speak2036 the word3056 only3440, and2532 my3450 servant3816 shall be healed2390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。” |
|
[和合+] |
因为我1473在人的权1849下5259,也有2192兵4757在我1683以下5259;对这个5129说3004:去4198!他就2532去4198;对那个0243说:来2064!他就2532来2064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160。 |
|
[当代] |
就像在我上面有指挥我的长官,下面有受我指挥的兵士;我命令这一个人去,他就去,命令那一个人来,他就来,对我的奴仆说『做这件事』,他就去做。」 |
|
[新译] |
我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。” |
|
[钦定] |
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个人说:去,他就去;对另一个说:来,他就来;对我的仆人说:你作这事,他就去作。 |
|
[NIV] |
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,' and he goes; and that one, `Come,' and he comes. I say to my servant, `Do this,' and he does it.' |
|
[YLT] |
for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth [it].` |
|
[KJV+] |
For1063-2532 I1473 am1510 a man0444 under5259 authority1849, having2192 soldiers4757 under5259 me1683: and2532 I say3004 to this5129 {man}, Go4198, and2532 he goeth4198; and2532 to another0243, Come2064, and2532 he cometh2064; and2532 to my3450 servant1401, Do4160 this5124, and2532 he doeth4160 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 |
|
[和合+] |
耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列2474中1722,我也没有3761遇见2147过。 |
|
[当代] |
耶稣听见这话,非常诧异,对跟从他的人说:「我实在告诉你们,像这样的信心,我在以色列人当中,从来没有遇见过。 |
|
[新译] |
耶稣听了,就很惊奇,对跟随的人说:“我实在告诉你们,这样的信心,我在以色列中从来没有见过。 |
|
[钦定] |
耶稣听见就惊讶,对跟从的人说:我实在对你们说,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 |
|
[NIV] |
When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, 'I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
|
[YLT] |
And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found; |
|
[KJV+] |
When1161 Jesus2424 heard0191 {it}, he marvelled2296, and2532 said2036 to them that followed0190, Verily0281 I say3004 unto you5213, I have2147 not3761 found2147 so great5118 faith4102, no, not3761 in1722 Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
我又告诉你们,10从东从西,将有许多人来,在天11国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席; |
|
[和合+] |
我又1161告诉3004你们5213,从0575东0395从西1424,将有许多人4183来2240,在天3772国0932里1722与3326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347; |
|
[当代] |
我告诉你们,将有许许多多的人从东从西前来,跟亚伯拉罕、以撒、雅各一起在天国坐席。 |
|
[新译] |
我告诉你们,必有许多人从东从西来到,和亚伯拉罕、以撒、雅各在天国里一起吃饭。 |
|
[钦定] |
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一起坐席; |
|
[NIV] |
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. |
|
[YLT] |
and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens, |
|
[KJV+] |
And1161 I say3004 unto you5213, That3754 many4183 shall come2240 from0575 the east0395 and2532 west1424, and2532 shall sit down0347 with3326 Abraham0011, and2532 Isaac2464, and2532 Jacob2384, in1722 the kingdom0932 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
惟有本国的子民,竟被赶到外边12黑暗里去,在那里必要13哀哭切齿了。” |
|
[和合+] |
唯有1161本国0932的子民5207竟被赶到1544外边1857黑暗4655里1519去,在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
[当代] |
那些本来可以成为天国子民的人,反而要被驱逐到外面的黑暗里;在那里,他们要哀哭,咬牙切齿。」 |
|
[新译] |
但本来要承受天国的人,反被丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿。” |
|
[钦定] |
但是,这国的儿女竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。 |
|
[NIV] |
But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
|
[YLT] |
but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.` |
|
[KJV+] |
But1161 the children5207 of the kingdom0932 shall be cast out1544 into1519 outer1857 darkness4655: there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth3599. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的14信心,给你成全了。”那15时,他的仆人就好了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对百夫长1543说2036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那1565时5610,他的0846仆人3816就2532好了2390。 |
|
[当代] |
然后耶稣向那军官说:「回家去吧,照你的信心给你成全!」他仆人的病就在那时刻好了。耶稣治好许多病人(可1:29-34路4:38-41) |
|
[新译] |
于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。 |
|
[钦定] |
耶稣对百夫长说:你回去吧,照你所相信的,给你成全了。就在那时,他的仆人得了医治。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said to the centurion, 'Go! It will be done just as you believed it would.' And his servant was healed at that very hour. |
|
[YLT] |
And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;` and his young man was healed in that hour. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036 unto the centurion1543, Go thy way5217; and2532 as5613 thou hast believed4100, {so} be it done1096 unto thee4671. And2532 his0846 servant3816 was healed2390 in1722 the selfsame1565 hour5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:14 |
[和合] |
耶稣到了彼得16家里,见彼得的17岳母害热病躺着。 |
|
[和合+] |
耶稣2424到了2064彼得4074家3614里1519,见1492彼得的岳母3994害热病4445躺着0906。 |
|
[当代] |
耶稣来到彼得的家,看见他岳母正发高烧,躺在床上。 |
|
[新译] |
耶稣来到彼得家里,看见他的岳母发烧,病在床上。 |
|
[钦定] |
当耶稣到了彼得家里,他见彼得的岳母躺着,发烧了。 |
|
[NIV] |
When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever. |
|
[YLT] |
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered, |
|
[KJV+] |
And2532 when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house3614, he saw1492 his0846 wife's mother3994 laid0906, and2532 sick of a fever4445. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:15 |
[和合] |
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣 |
|
[和合+] |
耶稣把他的0846手5495一摸0680,热4446就2532退了0863;他就2532起来1453服事1247耶稣。 |
|
[当代] |
耶稣一摸她的手,热就退了,她立刻起来接待耶稣。 |
|
[新译] |
耶稣一摸她的手,热就退了;她就起来服事耶稣。 |
|
[钦定] |
他把她的手一摸,她的烧就退了,她就起来服侍他们。 |
|
[NIV] |
He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him. |
|
[YLT] |
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them. |
|
[KJV+] |
And2532 he touched0680 her0846 hand5495, and2532 the fever4446 left0863 her0846: and2532 she arose1453, and2532 ministered1247 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:16 |
[和合] |
到了晚上,有人18带着许多被19鬼附的来到耶稣跟前,他只用20一句话,就把鬼都赶出去;并且治好了一切有病的人。 |
|
[和合+] |
到了1096晚上3798,有人带着4374许多4183被鬼附的1139来到耶稣跟前,他只用一句话3056就2532把鬼4151都赶出去1544,并且2532治好了2323一切3956有2192病2560的人。 |
|
[当代] |
傍晚的时候,有人带了许多被鬼附身的人来见耶稣。耶稣只用一句话就把鬼都赶走,又治好了所有的病人。 |
|
[新译] |
到了黄昏,有些人带了许多被鬼附的人来见耶稣,他只用一句话就把污灵赶出去,并且医好了所有患病的人。 |
|
[钦定] |
到了晚上,他们带着许多被魔鬼所附的来到他跟前,他用他的话把那些灵赶出去,并且治好了一切有病的。 |
|
[NIV] |
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick. |
|
[YLT] |
And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill, |
|
[KJV+] |
When1161 the even3798 was come1096, they brought4374 unto him0846 many4183 that were possessed with devils1139: and2532 he cast out1544 the spirits4151 with {his} word3056, and2532 healed2323 all3956 that were2192 sick2560: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:17 |
[和合] |
这是要21应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,22担当我们的疾病。” |
|
[和合+] |
这是要3704应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004:他0846代替2983我们的2257软弱0769,担当0941我们的疾病3554。 |
|
[当代] |
他这样做正应验了先知以赛亚所说的:他背负了我们的软弱,担当了我们的疾病。要跟从耶稣的人(路9:57-62) |
|
[新译] |
这样正应验了以赛亚先知所说的:“他亲自除去我们的软弱,担当我们的疾病。” |
|
[钦定] |
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,承担我们的疾病。 |
|
[NIV] |
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: 'He took up our infirmities and carried our diseases.' |
|
[YLT] |
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.` |
|
[KJV+] |
That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Esaias2268 the prophet4396, saying3004, Himself0846 took2983 our2257 infirmities0769, and2532 bare0941 {our} sicknesses3554. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:18 |
[和合] |
耶稣见许多人围着他,就吩咐23渡到那边去。 |
|
[和合+] |
耶稣2424见1492许多人4183-3793围着4012他0846,就吩咐2753渡到1519那边4008去。 |
|
[当代] |
耶稣看见许多人围绕著他,就吩咐门徒渡湖到对岸去。 |
|
[新译] |
耶稣看见许多人围着他,就吩咐往对岸去。 |
|
[钦定] |
当耶稣见许多人围着他,他就命令渡到那边去。 |
|
[NIV] |
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake. |
|
[YLT] |
And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side; |
|
[KJV+] |
Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him0846, he gave commandment2753 to depart0565 unto1519 the other side4008. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:19 |
[和合] |
有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要24跟从你。” |
|
[和合+] |
有一个1520文士1122来4334,对他0846说2036:夫子1320,你无论1437往那里3699去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
[当代] |
有一个经学教师来见他,对他说:「老师,你无论到哪里去,我都要跟从你。」 |
|
[新译] |
有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!” |
|
[钦定] |
有一个文士来,对他说:师傅,你无论往哪里去,我要跟从你。 |
|
[NIV] |
Then a teacher of the law came to him and said, 'Teacher, I will follow you wherever you go.' |
|
[YLT] |
and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;` |
|
[KJV+] |
And2532 a certain1520 scribe1122 came4334, and said2036 unto him0846, Master1320, I will follow0190 thee4671 whithersoever1437-3699 thou goest0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:20 |
[和合] |
耶稣说:“狐狸有洞,天空的飞25鸟有窝,人子却没有枕头的地方。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:狐狸0258有2192洞5454,天空的3772飞鸟4071有窝2682,人0444子5207却1161没3756有2192枕2827头2776的地方4226。 |
|
[当代] |
耶稣说:「狐狸有洞,飞鸟有窝,可是人子连枕头的地方都没有。」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身(“栖身”原文作“枕头”)的地方。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有枕头的地方。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.' |
|
[YLT] |
and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 saith3004 unto him0846, The foxes0258 have2192 holes5454, and2532 the birds4071 of the air3772 {have} nests2682; but1161 the Son5207 of man0444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 {his} head2776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:21 |
[和合] |
又有一个门徒对耶稣说:“主啊!26容我先回去埋葬我的父亲。” |
|
[和合+] |
又1161有一个2087门徒3101对耶稣0846说2036:主阿2962,容2010我3427先4412回去0565埋葬2290我的3450父亲3962。 |
|
[当代] |
另外有一个门徒对耶稣说:「主啊,请让我先回去埋葬我的父亲。」 |
|
[新译] |
另一个门徒对他说:“主啊!请准我先回去安葬我的父亲吧。” |
|
[钦定] |
又有一个门徒对他说:主啊,容我先回去埋葬我的父亲。 |
|
[NIV] |
Another disciple said to him, 'Lord, first let me go and bury my father.' |
|
[YLT] |
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;` |
|
[KJV+] |
And1161 another2087 of his0846 disciples3101 said2036 unto him0846, Lord2962, suffer2010 me3427 first4412 to go0565 and2532 bury2290 my3450 father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:22 |
[和合] |
耶稣说:“任凭27死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498;你跟从0190我3427罢! |
|
[当代] |
耶稣说:「你尽管跟从我,让死人去埋葬他们的死人吧!」耶稣平息风浪(可4:35-41路8:22-25) |
|
[新译] |
耶稣对他说:“跟从我吧!让死人去埋葬他们的死人。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:跟从我;让死人埋葬他们的死人吧。 |
|
[NIV] |
But Jesus told him, 'Follow me, and let the dead bury their own dead.' |
|
[YLT] |
and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 said2036 unto him0846, Follow0190 me3427; and2532 let0863 the dead3498 bury2290 their1438 dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:23 |
[和合] |
耶稣上了28船,门徒跟着他。 |
|
[和合+] |
耶稣0846上了1684船4143,门徒3101跟着0190他0846。 |
|
[当代] |
耶稣上了船,他的门徒跟著他去。 |
|
[新译] |
耶稣上了船,门徒跟着他。 |
|
[钦定] |
当他上了一条船,他的门徒们跟着他。 |
|
[NIV] |
Then he got into the boat and his disciples followed him. |
|
[YLT] |
And when he entered into the boat his disciples did follow him, |
|
[KJV+] |
And2532 when he0846 was entered1684 into1519 a ship4143, his0846 disciples3101 followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:24 |
[和合] |
海里忽然起了暴29风,甚至船被波浪掩盖。耶稣却睡着了。 |
|
[和合+] |
海2281里1722忽然起了1096暴风3173-4578,甚至5620船4143被5259波浪2949掩盖2572;耶稣0846却1161睡着了2518。 |
|
[当代] |
忽然,一阵暴风袭击湖面,浪涛掩盖了船,耶稣却睡著了。 |
|
[新译] |
忽然海上起了狂风,甚至船都被波涛掩盖,但耶稣却睡着了。 |
|
[钦定] |
看啊,海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;他却睡着了。 |
|
[NIV] |
Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping. |
|
[YLT] |
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there arose1096 a great3173 tempest4578 in1722 the sea2281, insomuch that5620 the ship4143 was covered2572 with5259 the waves2949: but1161 he0846 was asleep2518. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:25 |
[和合] |
门徒来叫醒了他,说:“主啊,30救我们,我们丧命啦!” |
|
[和合+] |
门徒3101来4334叫醒了1453他0846,说3004:主阿2962,救4982我们2248,我们丧命啦0622! |
|
[当代] |
门徒到他跟前,喊醒他,说:「主啊,救救我们,我们快没命啦!」 |
|
[新译] |
他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!” |
|
[钦定] |
他的门徒们来叫醒了他,说:主啊,救我们,我们丧命啦。 |
|
[NIV] |
The disciples went and woke him, saying, 'Lord, save us! We're going to drown!' |
|
[YLT] |
and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.` |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 disciples3101 came4334 to {him}, and awoke1453 him0846, saying3004, Lord2962, save4982 us2248: we perish0622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:26 |
[和合] |
耶稣说:“你们这31小信的人哪,为什么32胆怯呢?”于是起来,33斥责风和海,风和海就大大地平34静了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:你们2075这小信的3640人哪,为甚么5101胆怯1169呢?于是5119起来1453,斥责2008风0417和2532海2281,2532风和海就1096大大的3173平静了1055。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「为甚么这样害怕?你们的信心太小了!」于是他起来,斥责风和浪,风浪就平静了。 |
|
[新译] |
耶稣却对他们说:“小信的人哪!为什么害怕呢?”他就起来斥责风和海,风浪就平静了。 |
|
[钦定] |
他对他们说:你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。 |
|
[NIV] |
He replied, 'You of little faith, why are you so afraid?' Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. |
|
[YLT] |
And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?` Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm; |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto them0846, Why5101 are ye2075 fearful1169, O ye of little faith3640? Then5119 he arose1453, and rebuked2008 the winds0417 and2532 the sea2281; and2532 there was1096 a great3173 calm1055. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:27 |
[和合] |
众人希奇说:“这是怎样的人,连风和海也听从他了。” |
|
[和合+] |
众人0444希奇2296,说3004:这3778是2076怎样的人4217?连2532风0417和2532海2281也听从5219他0846了! |
|
[当代] |
大家非常惊奇,彼此说:「这个人究竟是谁,连风和浪都听从他!」治好两个被鬼附身的人(可5:1-20路8:26-39) |
|
[新译] |
众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?” |
|
[钦定] |
众人惊讶,说:这是怎样的人?连风和海也听从他了。 |
|
[NIV] |
The men were amazed and asked, 'What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!' |
|
[YLT] |
and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?` |
|
[KJV+] |
But1161 the men0444 marvelled2296, saying3004, What manner of man4217 is2076 this3778, that3754 even2532 the winds0417 and2532 the sea2281 obey5219 him0846! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:28 |
[和合] |
耶稣既渡到那边去,来到35加大拉人的地方,就有两个被36鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。 |
|
[和合+] |
耶稣0846既2532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着5221他0846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361人5100能2480从1223那条1565路3598上经过3928。 |
|
[当代] |
耶稣到湖对岸的加大拉地区,遇见两个从墓穴出来的人。这两个人被鬼附身,十分凶狠,因此没有人敢走这条路。 |
|
[新译] |
耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。 |
|
[钦定] |
当他渡到那边去,来到格革森人的地方,就有两个被魔鬼所附的人从坟地里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。 |
|
[NIV] |
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way. |
|
[YLT] |
And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way, |
|
[KJV+] |
And2532 when he0846 was come2064 to1519 the other side4008 into1519 the country5561 of the Gergesenes1086, there met5221 him0846 two1417 possessed with devils1139, coming1831 out of1537 the tombs3419, exceeding3029 fierce5467, so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:29 |
[和合] |
他们喊着说:“ 神的37儿子,我们与你有什么相38干?39时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” |
|
[和合+] |
他们喊着2896说3004:神2316的儿子5207,我们2254与2532你4671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里5602来2064叫我们2248受苦0928么? |
|
[当代] |
他们见了耶稣,立刻喊著说:「上帝的儿子,你为甚么要干扰我们?时机未到你就来折磨我们吗?」 |
|
[新译] |
他们喊叫:“ 神的儿子,我们跟你有什么关系呢?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗?” |
|
[钦定] |
看啊,他们大声呼喊,说:神的儿子耶稣,我们与你有什么关系?时候还没有到,你就来这里叫我们受苦吗? |
|
[NIV] |
'What do you want with us, Son of God?' they shouted. 'Have you come here to torture us before the appointed time?' |
|
[YLT] |
and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, they cried out2896, saying3004, What5101 have we2254 to do with2532 thee4671, Jesus2424, thou Son5207 of God2316? art thou come2064 hither5602 to torment0928 us2248 before4253 the time2540? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:30 |
[和合] |
离他们很远,有一大群猪吃食。 |
|
[和合+] |
离0575他们0846很远,有2258一大4183群0034猪5519吃食1006。 |
|
[当代] |
刚好,附近有一大群猪在吃东西。 |
|
[新译] |
那时远远有一大群猪正在吃东西。 |
|
[钦定] |
离他们很远,有一大群猪在吃食。 |
|
[NIV] |
Some distance from them a large herd of pigs was feeding. |
|
[YLT] |
And there was far off from them a herd of many swine feeding, |
|
[KJV+] |
And1161 there was2258 a good way off3112 from0575 them0846 an herd0034 of many4183 swine5519 feeding1006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:31 |
[和合] |
鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!” |
|
[和合+] |
鬼1142就央求3870耶稣0846,说3004:若1487把我们2248赶出去1544,就打发2010我们2254进入0565-1519猪5519群0034罢! |
|
[当代] |
鬼就央求耶稣:「如果你要赶我们出去,就打发我们进猪群里面去吧。」 |
|
[新译] |
那些鬼就求耶稣,说:“如果要赶我们出来,就准我们进到猪群里去吧。” |
|
[钦定] |
于是,这些魔鬼就恳求他说:若你把我们赶出去,就叫我们离开,进入猪群吧。 |
|
[NIV] |
The demons begged Jesus, 'If you drive us out, send us into the herd of pigs.' |
|
[YLT] |
and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;` |
|
[KJV+] |
So1161 the devils1142 besought3870 him0846, saying3004, If1487 thou cast1544 us2248 out1544, suffer2010 us2254 to go away0565 into1519 the herd0034 of swine5519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:32 |
[和合] |
耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-1519猪5519群0034。全3956群0034忽然闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519淹死了0599。 |
|
[当代] |
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群;整群的猪冲下山崖,窜入湖中,都淹死了。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“出去吧!”他们就出来,进了猪群。那一群猪忽然闯下山崖,掉在海里淹死了。 |
|
[钦定] |
他向他们说:去吧。当他们出来的时候,就进入了猪群;看啊,全群就闯下山崖,投在海里,在众水中淹死了。 |
|
[NIV] |
He said to them, 'Go!' So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water. |
|
[YLT] |
and he saith to them, `Go.` And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters, |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, Go5217. And1161 when they were come out1831, they went0565 into1519 the herd0034 of swine5519: and2532, behold2400, the whole3956 herd0034 of swine5519 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the sea2281, and2532 perished0599 in1722 the waters5204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:33 |
[和合] |
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被40鬼附的人所遭遇的,都告诉人。 |
|
[和合+] |
放1006猪的就1161逃跑5343进0565-1519城4172,将这一切事3956和2532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。 |
|
[当代] |
放猪的人就逃进城去,把这件事的始末和被鬼附身的人所遭遇的向大家报告。 |
|
[新译] |
放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。 |
|
[钦定] |
放猪的就逃跑进城,他们将这一切事和被魔鬼所附的人所遭遇的都告诉人。 |
|
[NIV] |
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men. |
|
[YLT] |
and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs. |
|
[KJV+] |
And1161 they that kept1006 them fled5343, and2532 went their ways0565 into1519 the city4172, and told0518 every thing3956, and2532 what was befallen to the possessed of the devils1139. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:34 |
[和合] |
合城的人,都出来迎见耶稣,既见了,就央求他41离开他们的境界。 |
|
[和合+] |
合3956城4172的人都出来1831迎见4877耶稣2424,既2532见了1492就央求3870他0846离开3327他们的0846境界3725。 |
|
[当代] |
全城的人都出来看耶稣,他们见到了,就要求他离开他们的地区。 |
|
[新译] |
全城的居民都出来要见耶稣,看见了他,就求他离开他们的地区。 |
|
[钦定] |
看啊,全城的人都出来迎见耶稣,当他们见了他,就恳求他离开他们的境界。 |
|
[NIV] |
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region. |
|
[YLT] |
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on [him] that he might depart from their borders. |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, the whole3956 city4172 came out1831 to1519 meet4877 Jesus2424: and2532 when they saw1492 him0846, they besought3870 {him} that3704 he would depart3327 out of0575 their0846 coasts3725. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |