15:1 |
[和合] |
那时,有1法利赛人和文士从2耶路撒冷来见耶稣,说: |
|
[和合+] |
那时5119,有法利赛人5330和2532文士1122从0575耶路撒冷来4334见耶稣2424,说3004: |
|
[当代] |
有几个法利赛人和经学教师从耶路撒冷来见耶稣,问他: |
|
[新译] |
有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣: |
|
[钦定] |
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说: |
|
[NIV] |
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked, |
|
[YLT] |
Then come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying, |
|
[KJV+] |
Then5119 came4334 to Jesus2424 scribes1122 and2532 Pharisees5330, which were of0575 Jerusalem2414, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:2 |
[和合] |
“你的门徒为什么犯古人的3遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗4手。” |
|
[和合+] |
你的4675门徒3101为甚么1302犯3845古人4245的遗传3862呢?因为1063吃2068饭0740的时候3752,他们0846不3756洗3538手5495。 |
|
[当代] |
「为甚么你的门徒不遵守我们祖先的传统?他们吃饭以前并没有按照规矩洗手!」 |
|
[新译] |
“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?” |
|
[钦定] |
你的门徒们为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。 |
|
[NIV] |
'Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!' |
|
[YLT] |
`Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.` |
|
[KJV+] |
Why1302 do thy4675 disciples3101 transgress3845 the tradition3862 of the elders4245? for1063 they wash3538 not3756 their0846 hands5495 when3752 they eat2068 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:3 |
[和合] |
耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传,犯 神的诫命呢? |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:你们5210为甚么1302因着1223你们的5216遗传3862犯3845神2316的诫命1785呢? |
|
[当代] |
耶稣回答:「为甚么你们为著遵守传统,却违背了上帝的命令呢? |
|
[新译] |
耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢? |
|
[钦定] |
但他回答他们说:你们为什么因着你们的遗传犯神的诫命呢? |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'And why do you break the command of God for the sake of your tradition? |
|
[YLT] |
And he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition? |
|
[KJV+] |
But1161 he answered0611 and said2036 unto them0846, Why1302 do ye5210 also2532 transgress3845 the commandment1785 of God2316 by1223 your5216 tradition3862? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:4 |
[和合] |
神说:‘当5孝敬父母。’又说:‘6咒骂父母的,必治死他。’ |
|
[和合+] |
神2316说3004:当孝敬5091父3962母3384;又2532说:咒骂2551父3962母3384的,必治5053死2288他。 |
|
[当代] |
上帝说:『要孝敬父母』;又说:『咒骂父母的,必须处死。』 |
|
[新译] |
神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。 |
|
[钦定] |
因为神命令说:要尊敬你的父母。又说:咒骂父母的,必治死他。 |
|
[NIV] |
For God said, `Honor your father and mother' and `Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
|
[YLT] |
for God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; |
|
[KJV+] |
For1063 God2316 commanded1781, saying3004, Honour5091 thy4675 father3962 and2532 mother3384: and2532, He that curseth2551 father3962 or2228 mother3384, let him die5053 the death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:5 |
[和合] |
你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了7供献; |
|
[和合+] |
你们5210倒1161说3004:无论何人3739-0302对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的1537已经作了供献1435, |
|
[当代] |
你们偏偏说,要是有人对父母说:『我已经把奉养你们的当供物献给上帝了』, |
|
[新译] |
你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”, |
|
[钦定] |
你们倒说,无论何人对父母说,我所当奉给你们的已经作了供物。 |
|
[NIV] |
But you say that if a man says to his father or mother, `Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,' |
|
[YLT] |
but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; -- |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210 say3004, Whosoever3739-0302 shall say2036 to {his} father3962 or2228 {his} mother3384, {It is} a gift1435, by1537 whatsoever3739-1437 thou mightest be profited5623 by me1700; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:6 |
[和合] |
他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,8废了 神的诫命。 |
|
[和合+] |
他就2532可以不3364孝敬5091父3962母3384。这就是2532你们5216藉着1223遗传3862,废了0208神2316的诫命1785。 |
|
[当代] |
他就用不著孝敬父母。你们拿传统来抵消上帝的话。 |
|
[新译] |
他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。 |
|
[钦定] |
他就可以不尊敬他的父母,免于责罚。这就是你们借着遗传,使神的诫命没有功效。 |
|
[NIV] |
he is not to `honor his father ' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. |
|
[YLT] |
and he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition. |
|
[KJV+] |
And2532 honour5091 not3364 his0846 father3962 or2228 his0846 mother3384, {he shall be free}. Thus2532 have ye made0208 the commandment1785 of God2316 of none effect0208 by1223 your5216 tradition3862. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:7 |
[和合] |
9假冒为善的人哪!以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说: |
|
[和合+] |
假冒为善的人5273哪,以赛亚2268指着4012你们5216说的预言4395是不错的2573。他说3004: |
|
[当代] |
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们所发的预言是多么正确啊!他说:上帝这样说: |
|
[新译] |
伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好: |
|
[钦定] |
你们假冒伪善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的,说: |
|
[NIV] |
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you: |
|
[YLT] |
`Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
|
[KJV+] |
{Ye} hypocrites5273, well2573 did4395 Esaias2268 prophesy4395 of4012 you5216, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:8 |
[和合] |
‘这百姓用10嘴唇尊敬我,心却远离我; |
|
[和合+] |
这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬5091我3165,心2588却1161远4206离0575我1700; |
|
[当代] |
这人民用唇舌尊敬我,他们的心却远离我。 |
|
[新译] |
‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我; |
|
[钦定] |
这百姓用他们的口亲近我,他们的唇尊敬我,他们的心却远离我。 |
|
[NIV] |
'`These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
|
[YLT] |
This people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me; |
|
[KJV+] |
This3778 people2992 draweth nigh1448 unto me3427 with their0846 mouth4750, and2532 honoureth5091 me3165 with {their} lips5491; but1161 their0846 heart2588 is0568 far4206 from0575 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:9 |
[和合] |
他们将11人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’” |
|
[和合+] |
他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以1161拜4576我3165也是枉然3155。 |
|
[当代] |
他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!」使人不洁净的东西(可7:14-23) |
|
[新译] |
他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’” |
|
[钦定] |
他们将人的诫命当作教义教导人,所以敬拜我也是枉然。 |
|
[NIV] |
They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.' ' |
|
[YLT] |
and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.` |
|
[KJV+] |
But1161 in vain3155 they do worship4576 me3165, teaching1321 {for} doctrines1319 the commandments1778 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:10 |
[和合] |
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要12明白。 |
|
[和合+] |
耶稣就2532叫了4341众人3793来,对他们0846说2036:你们要听0191,也要2532明白4920。 |
|
[当代] |
耶稣召集群众到他面前,对他们说:「你们要听,也要明白! |
|
[新译] |
耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。 |
|
[钦定] |
他就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。 |
|
[NIV] |
Jesus called the crowd to him and said, 'Listen and understand. |
|
[YLT] |
And having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand: |
|
[KJV+] |
And2532 he called4341 the multitude3793, and said2036 unto them0846, Hear0191, and2532 understand4920: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:11 |
[和合] |
入口的不能13污秽人,出口的乃能污秽人。” |
|
[和合+] |
入1525-1519口4750的不能3756污秽2840人0444,出1607-1537口4750的乃0235能污秽2840人0444。 |
|
[当代] |
那从人嘴里进去的东西不会使人不洁净;那从人嘴里出来的才会使人不洁净。」 |
|
[新译] |
进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。” |
|
[钦定] |
入口的不能污秽人,出口的才能污秽人。 |
|
[NIV] |
What goes into a man's mouth does not make him `unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him `unclean.'' |
|
[YLT] |
not that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.` |
|
[KJV+] |
Not3756 that which goeth1525 into1519 the mouth4750 defileth2840 a man0444; but0235 that which cometh1607 out of1537 the mouth4750, this5124 defileth2840 a man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:12 |
[和合] |
当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服,你知道吗(“不服”原文作“跌倒”)?” |
|
[和合+] |
当时5119,门徒3101进前来4334对他0846说2036:法利赛人5330听见0191这话3056,不服(原文是跌倒4624),你知道1492么? |
|
[当代] |
后来门徒告诉耶稣:「法利赛人听见了你这话,很不服气,你知道吗?」 |
|
[新译] |
门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?” |
|
[钦定] |
当时,他的门徒们过来对他说:法利赛人听见这话,就跌倒了,你知道吗? |
|
[NIV] |
Then the disciples came to him and asked, 'Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?' |
|
[YLT] |
Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?` |
|
[KJV+] |
Then5119 came4334 his0846 disciples3101, and said2036 unto him0846, Knowest thou1492 that3754 the Pharisees5330 were offended4624, after they heard0191 this saying3056? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:13 |
[和合] |
耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父14栽种的,必要15拔出来。 |
|
[和合+] |
耶稣回答0611说2036:凡3956栽种5451的物,若不是3756我3450天3770父3962栽种5452的,必要拔出来1610。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「凡不是我天父所栽种的植物都要连根拔除。 |
|
[新译] |
耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。 |
|
[钦定] |
但他回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要连根拔出来。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots. |
|
[YLT] |
And he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up; |
|
[KJV+] |
But1161 he answered0611 and said2036, Every3956 plant5451, which3739 my3450 heavenly3770 Father3962 hath5452 not3756 planted5452, shall be rooted up1610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:14 |
[和合] |
任凭他们吧!他们是瞎16眼领路的;若是瞎子17领瞎子,两个人都要掉在坑里。” |
|
[和合+] |
任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子5185领3594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑0999里1519。 |
|
[当代] |
不要理他们吧!他们是瞎子在作向导;瞎子给瞎子领路,两个人都会跌进坑里去。」 |
|
[新译] |
由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。” |
|
[钦定] |
任凭他们吧,他们是瞎子的瞎眼领路人;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。 |
|
[NIV] |
Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit.' |
|
[YLT] |
let them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.` |
|
[KJV+] |
Let0863 them0846 alone0863: they be1526 blind5185 leaders3595 of the blind5185. And1161 if1437 the blind5185 lead3594 the blind5185, both0297 shall fall4098 into1519 the ditch0999. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:15 |
[和合] |
彼得对耶稣说:“请将这18比喻讲给我们听。” |
|
[和合+] |
彼得4074对耶稣0846说2036:请将这5026比喻3850讲给5419我们2254听。 |
|
[当代] |
彼得说:「请你向我们解释这比喻的意思。」 |
|
[新译] |
彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。” |
|
[钦定] |
然后彼得回答他说:请将这比喻讲给我们听。 |
|
[NIV] |
Peter said, 'Explain the parable to us.' |
|
[YLT] |
And Peter answering said to him, `Explain to us this simile.` |
|
[KJV+] |
Then1161 answered0611 Peter4074 and said2036 unto him0846, Declare5419 unto us2254 this5026 parable3850. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:16 |
[和合] |
耶稣说:“你们到如今还不19明白吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:你们5210到如今0188还2532不明白0801么? |
|
[当代] |
耶稣说:「你们到现在还是跟别人一样不明白吗? |
|
[新译] |
耶稣说:“你们还是不明白吗? |
|
[钦定] |
耶稣说:你们还不明白吗? |
|
[NIV] |
'Are you still so dull?' Jesus asked them. |
|
[YLT] |
And Jesus said, `Are ye also yet without understanding? |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036, Are2075 ye5210 also2532 yet0188 without understanding0801? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:17 |
[和合] |
岂不知凡入口的,是运到20肚子里,又落在茅厕里吗? |
|
[和合+] |
岂不3768知3539凡3956入1531-1519口4750的,是运5562到肚子2836里1519,又2532落1544在茅厕0856里1519么? |
|
[当代] |
难道你们不晓得,一切从人嘴里进去的东西,到了肚子里,然后又排泄出来? |
|
[新译] |
难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗? |
|
[钦定] |
你们还不明白吗?岂不知凡入口的,是去到肚子里,又落到茅厕里吗? |
|
[NIV] |
'Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body? |
|
[YLT] |
do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth? |
|
[KJV+] |
Do3539 not3768 ye3539 yet3768 understand3539, that3754 whatsoever3956 entereth in1531 at1519 the mouth4750 goeth5562 into1519 the belly2836, and2532 is cast out1544 into1519 the draught0856? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:18 |
[和合] |
惟独出口的,是从心里发出来的,这才21污秽人。 |
|
[和合+] |
惟独1161出1607-1537口4750的,是从1537心里2588发出来1831的,这2548纔污秽2840人0444。 |
|
[当代] |
但是从嘴里出来的是出自内心,那才会使人不洁净。 |
|
[新译] |
但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。 |
|
[钦定] |
唯独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 |
|
[NIV] |
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man `unclean.' |
|
[YLT] |
but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; |
|
[KJV+] |
But1161 those things which3588 proceed1607 out of1537 the mouth4750 come forth1831 from1537 the heart2588; and they2548 defile2840 the man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:19 |
[和合] |
因为从22心里发出来的,有23恶念、凶24杀、25奸淫、苟合、偷盗、妄证、26谤讟; |
|
[和合+] |
因为1063从1537心里2588发出来1831的,有恶4190念1261、凶杀5408、姦淫3430、苟合4202、偷盗2829、妄證5577、谤讟0988。 |
|
[当代] |
因为从人心里出来的有种种恶念;这些恶念指使他犯凶杀、淫乱、通奸、偷盗、撒谎、毁谤等罪。 |
|
[新译] |
因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。 |
|
[钦定] |
因为从心里发出来的,有罪恶的想法、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、假见证、亵渎。 |
|
[NIV] |
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander. |
|
[YLT] |
for out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings: |
|
[KJV+] |
For1063 out of1537 the heart2588 proceed1831 evil4190 thoughts1261, murders5408, adulteries3430, fornications4202, thefts2829, false witness5577, blasphemies0988: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:20 |
[和合] |
这27都是污秽人的;至于不28洗手吃饭,那却不污秽人。” |
|
[和合+] |
这5023都是2076污秽2840人0444的;至于1161不洗0449手5495吃5315饭,那却不3756污秽2840人0444。 |
|
[当代] |
这一切才真的会使人不洁净。至于不先洗手吃饭那一类的事是不会使人不洁净的。」一个女人的信心(可7:24-30) |
|
[新译] |
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。” |
|
[钦定] |
这些事都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。 |
|
[NIV] |
These are what make a man `unclean'; but eating with unwashed hands does not make him `unclean.'' |
|
[YLT] |
these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.` |
|
[KJV+] |
These5023 are2076 {the things} which3588 defile2840 a man0444: but1161 to eat5315 with unwashen0449 hands5495 defileth2840 not3756 a man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:21 |
[和合] |
耶稣离开那里,退到29推罗、西顿的境内去。 |
|
[和合+] |
耶稣2424离开1831那里1564,退0402到1519推罗5184、西顿4605的境内3313去。 |
|
[当代] |
耶稣离开那地方,避到泰尔和西顿附近地区去。 |
|
[新译] |
耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。 |
|
[钦定] |
然后,耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。 |
|
[NIV] |
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
|
[YLT] |
And Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon, |
|
[KJV+] |
Then2532 Jesus2424 went1831 thence1564, and departed0402 into1519 the coasts3313 of Tyre5184 and2532 Sidon4605. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:22 |
[和合] |
有一个30迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!31大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” |
|
[和合+] |
有一个迦南5478妇人1135,从0575那1565地方3725出来1831,喊着2905说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560。 |
|
[当代] |
当地的一个迦南女人来见他,喊著说:「主啊,大卫之子,可怜我吧!我的女儿被鬼附著,痛苦不堪。」 |
|
[新译] |
有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。” |
|
[钦定] |
看啊,有一个迦南女人,也从那地方出来,喊着说:主啊,大卫的儿子,怜悯我,我女儿被魔鬼附得很苦。 |
|
[NIV] |
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, 'Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession.' |
|
[YLT] |
and lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, a woman1135 of Canaan5478 came1831 out of0575 the same1565 coasts3725, and cried2905 unto him0846, saying3004, Have mercy1653 on me3165, O Lord2962, {thou} Son5207 of David1138; my3450 daughter2364 is grievously2560 vexed with a devil1139. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:23 |
[和合] |
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!” |
|
[和合+] |
耶稣却1161一言3056不3756答0611。门徒3101进前来4334,求2065他0846说3004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他0846走0630罢。 |
|
[当代] |
耶稣一句话也不回答。门徒上来求他,说:「请叫她走开!她跟著我们,一路喊叫呢!」 |
|
[新译] |
耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。” |
|
[钦定] |
但他却一言不答。门徒们过来,求他说:她在我们后头喊叫,请差她走吧。 |
|
[NIV] |
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, 'Send her away, for she keeps crying out after us.' |
|
[YLT] |
And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;` |
|
[KJV+] |
But1161 he answered0611 her0846 not3756 a word3056. And2532 his0846 disciples3101 came4334 and besought2065 him0846, saying3004, Send0630 her0846 away0630; for3754 she crieth2896 after3693 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:24 |
[和合] |
耶稣说:“我奉差遣不过是到32以色列家迷失的羊那里去。” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:我奉差遣0649不过是3756-1508到1519以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我奉差遣只去寻找以色列人中迷失的羊。」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。” |
|
[钦定] |
他却回答说:我奉差不过是到以色列家迷失的羊那里去。 |
|
[NIV] |
He answered, 'I was sent only to the lost sheep of Israel.' |
|
[YLT] |
and he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.` |
|
[KJV+] |
But1161 he answered0611 and said2036, I am0649 not3756 sent0649 but1508 unto1519 the lost0622 sheep4263 of the house3624 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:25 |
[和合] |
那妇人来33拜他,说:“主啊,帮助我!” |
|
[和合+] |
那妇人来2064拜4352他0846,说3004:主阿2962,帮助0997我3427! |
|
[当代] |
那女人一听见这话,就在他的脚前下拜,说:「主啊,请帮助我!」 |
|
[新译] |
她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!” |
|
[钦定] |
她来敬拜他,说:主啊,帮助我。 |
|
[NIV] |
The woman came and knelt before him. 'Lord, help me!' she said. |
|
[YLT] |
And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;` |
|
[KJV+] |
Then1161 came she2064 and worshipped4352 him0846, saying3004, Lord2962, help0997 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:26 |
[和合] |
他回答说:“不好拿儿女的饼丢给34狗吃。” |
|
[和合+] |
他回答0611说2036:不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
[当代] |
耶稣说:「拿儿女的食物给小狗吃是不对的。」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。” |
|
[钦定] |
他回答说:拿儿女的饼给狗吃是不合理的。 |
|
[NIV] |
He replied, 'It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs.' |
|
[YLT] |
and he answering said, `It is not good to take the children`s bread, and to cast to the little dogs.` |
|
[KJV+] |
But1161 he answered0611 and said2036, It is2076 not3756 meet2570 to take2983 the children's5043 bread0740, and2532 to cast0906 {it} to dogs2952. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:27 |
[和合] |
妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人35桌子上掉下来的碎渣儿。” |
|
[和合+] |
妇人说2036:主阿2962,不错3483;但是2532-1063狗2952也吃2068它0846主人2962桌子5132上掉下来4098的碎渣儿5589。 |
|
[当代] |
那女人说:「是的,主啊,可是小狗也吃主人桌上掉下来的碎屑呢!」 |
|
[新译] |
她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。” |
|
[钦定] |
她说:主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。 |
|
[NIV] |
'Yes, Lord,' she said, 'but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.' |
|
[YLT] |
And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords` table;` |
|
[KJV+] |
And1161 she said2036, Truth3483, Lord2962: yet2532-1063 the dogs2952 eat2068 of0575 the crumbs5589 which3588 fall4098 from0575 their0846 masters'2962 table5132. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:28 |
[和合] |
耶稣说:“妇人,你的36信心是大的!照你所要的,给你成37全了吧。”从那38时候,她女儿就好了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:妇人1135,你的4675信心4102是大的3173!照5613你所要的2309,给你4671成全了1096罢。从0575那1565时候5610,他0846女儿2364就2532好了2390。 |
|
[当代] |
于是耶稣说:「妇人,你的信心好大呀!照你所要的,给你成全吧!」她的女儿就在那时候好起来了。治好各种病人 |
|
[新译] |
于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。 |
|
[钦定] |
这时耶稣回答她说:女人啊,你的信心是大的,照你所想要的,给你成全了吧。当时,她女儿就痊愈了。 |
|
[NIV] |
Then Jesus answered, 'Woman, you have great faith! Your request is granted.' And her daughter was healed from that very hour. |
|
[YLT] |
then answering, Jesus said to her, `O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;` and her daughter was healed from that hour. |
|
[KJV+] |
Then5119 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto her0846, O5599 woman1135, great3173 {is} thy4675 faith4102: be it1096 unto thee4671 even as5613 thou wilt2309. And2532 her0846 daughter2364 was made whole2390 from0575 that very1565 hour5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:29 |
[和合] |
耶稣39离开那地方,来到靠近40加利利的海边,就上41山坐下。 |
|
[和合+] |
耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海2281边3844,就2532上0305山3735坐下2521。 |
|
[当代] |
耶稣离开那地方,来到加利利湖边。他上了山,坐下。 |
|
[新译] |
耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。 |
|
[钦定] |
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 |
|
[NIV] |
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down. |
|
[YLT] |
And Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 departed3327 from thence1564, and came2064 nigh unto3844 the sea2281 of Galilee1056; and2532 went up0305 into1519 a mountain3735, and sat down2521 there1563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:30 |
[和合] |
有许多人到他那里,带着瘸子、42瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 |
|
[和合+] |
有许多人4183-3793到4334他0846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放4496在3844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846。 |
|
[当代] |
一大群人又来找他,并带来跛脚的、失明的、残疾的、哑巴的,和许多患其他疾病的人,安置在耶稣脚前;耶稣一一治好他们。 |
|
[新译] |
有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。 |
|
[钦定] |
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和许多别的病人,都放在耶稣脚前,他就治好了他们。 |
|
[NIV] |
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them. |
|
[YLT] |
and there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them, |
|
[KJV+] |
And2532 great4183 multitudes3793 came4334 unto him0846, having2192 with3326 them {those that were}1438 lame5560, blind5185, dumb2974, maimed2948, and2532 many4183 others2087, and2532 cast4496 them0846 down4496 at3844 Jesus'2424 feet4228; and2532 he healed2323 them0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:31 |
[和合] |
甚至众人都希奇;因为看见43哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归44荣耀给45以色列的 神。 |
|
[和合+] |
甚至5620众人3793都希奇2296;因为看见0991哑巴2974说话2980,残疾的2948痊愈5199,瘸子5560行走4043,瞎子5185看见0991,他们就2532归荣耀给1392以色列2474的神2316。 |
|
[当代] |
那群人看见了哑巴的说话,残疾的复原,跛脚的走路,失明的看见,都非常惊奇,也都赞美以色列的上帝。耶稣使四千人吃饱(可8:1-10) |
|
[新译] |
群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。 |
|
[钦定] |
甚至众人都惊奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。 |
|
[NIV] |
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel. |
|
[YLT] |
so that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. |
|
[KJV+] |
Insomuch that5620 the multitude3793 wondered2296, when they saw0991 the dumb2974 to speak2980, the maimed2948 to be whole5199, the lame5560 to walk4043, and2532 the blind5185 to see0991: and2532 they glorified1392 the God2316 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:32 |
[和合] |
耶稣叫门徒来,46说:“我47怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。” |
|
[和合+] |
耶稣2424叫4341门徒3101来,说2036:我怜悯4697-1909这众人3793,因为3754他们同我3427在4357这里已经2235叁5140天2250,也2532没3756有2192吃5315的了。我不3756愿意2309叫他们0846饿着3523回去0630,恐怕3379在1722路上3598困乏1590。 |
|
[当代] |
耶稣叫门徒来,对他们说:「我很体贴这一群人,他们跟我在一起已经三天,现在没有甚么可吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕会在路上晕倒。」 |
|
[新译] |
耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。” |
|
[钦定] |
然后耶稣叫门徒们来,对他们说:我同情这众人,因为他们一直与我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。 |
|
[NIV] |
Jesus called his disciples to him and said, 'I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.' |
|
[YLT] |
And Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.` |
|
[KJV+] |
Then1161 Jesus2424 called4341 his0846 disciples3101 {unto him}, and said2036, I have compassion4697 on1909 the multitude3793, because3754 they continue4357 with me3427 now2235 three5140 days2250, and2532 have2192 nothing3756-5101 to eat5315: and2532 I will2309 not3756 send0630 them0846 away0630 fasting3523, lest3379 they faint1590 in1722 the way3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:33 |
[和合] |
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人48吃饱呢?” |
|
[和合+] |
门徒3101说3004:我们2254在1722这野地2047,那里4159有这么多的5118饼0740叫5620这许多人5118-3793吃饱5526呢? |
|
[当代] |
门徒说:「在这偏僻的地方,我们哪里去找足够的食物给这一大群人吃饱呢?」 |
|
[新译] |
门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?” |
|
[钦定] |
他的门徒们对他说:我们在这旷野,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢? |
|
[NIV] |
His disciples answered, 'Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?' |
|
[YLT] |
And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?` |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 disciples3101 say3004 unto him0846, Whence4159 should we2254 have so much5118 bread0740 in1722 the wilderness2047, as5620 to fill5526 so great5118 a multitude3793? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:34 |
[和合] |
耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:你们有2192多少4214饼0740?他们说2036:有七个2033,还有2532几条3641小鱼2485。 |
|
[当代] |
耶稣问他们:「你们有多少饼?」他们回答:「七个饼和几条小鱼。」 |
|
[新译] |
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。” |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。 |
|
[NIV] |
'How many loaves do you have?' Jesus asked. 'Seven,' they replied, 'and a few small fish.' |
|
[YLT] |
And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven, and a few little fishes.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 saith3004 unto them0846, How many4214 loaves0740 have ye2192? And1161 they said2036, Seven2033, and2532 a few3641 little fishes2485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:35 |
[和合] |
他就吩咐众人坐在地上; |
|
[和合+] |
他就2532吩咐2753众人3793坐0377在1909地上1093, |
|
[当代] |
耶稣吩咐群众坐在地上, |
|
[新译] |
他就吩咐群众坐在地上, |
|
[钦定] |
他就命令众人坐在地上, |
|
[NIV] |
He told the crowd to sit down on the ground. |
|
[YLT] |
And he commanded the multitudes to sit down upon the ground, |
|
[KJV+] |
And2532 he commanded2753 the multitude3793 to sit down0377 on1909 the ground1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:36 |
[和合] |
拿着这49七个饼和几条鱼,50祝谢了,掰开,递给门徒;门徒又递给众人。 |
|
[和合+] |
拿着2983这七个2033饼0740和2532几条鱼2486,祝谢了2168,擘开2806,递给1325门徒3101;门徒3101又1161递给众人3793。 |
|
[当代] |
拿起那七个饼和几条小鱼,感谢上帝,擘开,递给门徒;门徒又分给群众。 |
|
[新译] |
拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。 |
|
[钦定] |
拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给他的门徒们;门徒们又递给众人。 |
|
[NIV] |
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people. |
|
[YLT] |
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
|
[KJV+] |
And2532 he took2983 the seven2033 loaves0740 and2532 the fishes2486, and gave thanks2168, and brake2806 {them}, and2532 gave1325 to his0846 disciples3101, and1161 the disciples3101 to the multitude3793. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:37 |
[和合] |
众人都吃,并且吃饱了,收拾51剩下的零碎,装满了七个筐子。 |
|
[和合+] |
众人都3956吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4052零碎2801,装满了4134七个2033筐子4711。 |
|
[当代] |
大家都吃,而且吃饱了。门徒收拾剩余的碎屑,装满了七个篮子。 |
|
[新译] |
大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。 |
|
[钦定] |
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个篮子。 |
|
[NIV] |
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. |
|
[YLT] |
And they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full, |
|
[KJV+] |
And2532 they did5315 all3956 eat5315, and2532 were filled5526: and2532 they took up0142 of the broken2801 {meat} that was left4052 seven2033 baskets4711 full4134. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:38 |
[和合] |
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 |
|
[和合+] |
吃2068的人,除了5565妇女1135孩子3813,共有2258四千5070。 |
|
[当代] |
吃饱的,除了妇女和孩子,有四千人。 |
|
[新译] |
吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。 |
|
[钦定] |
吃的人,除了女人们和孩子们,共有四千。 |
|
[NIV] |
The number of those who ate was four thousand, besides women and children. |
|
[YLT] |
and those eating were four thousand men, apart from women and children. |
|
[KJV+] |
And1161 they that did eat2068 were2258 four thousand5070 men0435, beside5565 women1135 and2532 children3813. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
15:39 |
[和合] |
耶稣叫众人散去,就上52船,来到马加丹的境界。 |
|
[和合+] |
耶稣2424叫众人3793散去0630,就上1684船4143,来2064到1519马加丹3093的境界3725。 |
|
[当代] |
于是耶稣遣散群众,然后上船,往马加丹地区去。 |
|
[新译] |
耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。 |
|
[钦定] |
他叫众人散去,就上船,来到抹大拉的境界。 |
|
[NIV] |
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan. |
|
[YLT] |
And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala. |
|
[KJV+] |
And2532 he sent away0630 the multitude3793, and took1684 ship1519-4143, and2532 came2064 into1519 the coasts3725 of Magdala3093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |