12:1 |
[和合] |
那时,耶稣在1安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦2穗来吃。 |
|
[和合+] |
那1565时2540,耶稣2424在安息日4521从麦地4702经过1223。他的0846门徒3101饿了3983,就2532掐起5089麦穗4719来2532吃2068。 |
|
[当代] |
不久以后,耶稣在一个安息日经过麦田。他的门徒饿了,就摘了一些麦穗来吃。 |
|
[新译] |
安息日那天,耶稣从麦田经过;他的门徒饿了,就摘了些麦穗来吃。 |
|
[钦定] |
那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒们饿了,就掐起麦穗来吃。 |
|
[NIV] |
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them. |
|
[YLT] |
At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat, |
|
[KJV+] |
At1722 that1565 time2540 Jesus2424 went4198 on the sabbath day4521 through1223 the corn4702; and1161 his0846 disciples3101 were an hungred3983, and2532 began0756 to pluck5089 the ears of corn4719, and2532 to eat2068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日3不可作的事了。” |
|
[和合+] |
法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846说2036:看哪2400,你的4675门徒3101作4160安息日4521不可3756-1832作4160的事了! |
|
[当代] |
有些法利赛人看见了,对耶稣说:「你看,你的门徒做了在安息日不准做的事!」 |
|
[新译] |
法利赛人看见了,就对他说:“你看,你的门徒作了安息日不可作的事。” |
|
[钦定] |
但当法利赛人看见这事,他们就对他说:看啊,你的门徒们作了在安息日不符合律法的事。 |
|
[NIV] |
When the Pharisees saw this, they said to him, 'Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.' |
|
[YLT] |
and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.` |
|
[KJV+] |
But1161 when the Pharisees5330 saw1492 {it}, they said2036 unto him0846, Behold2400, thy4675 disciples3101 do4160 that which3739 is1832 not3756 lawful1832 to do4160 upon1722 the sabbath day4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
耶稣对他们说:“经上记着4大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? |
|
[和合+] |
耶稣对他们0846说2036:经上记着大卫1138和2532跟从3326他0846的人饥饿3983之时3753所作4160的事,你们没有3756念过0314么? |
|
[当代] |
耶稣回答:「大卫和他的随从在饥饿的时候做了甚么,你们没有念过吗? |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗? |
|
[钦定] |
但是他对他们说:大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗? |
|
[NIV] |
He answered, 'Haven't you read what David did when he and his companions were hungry? |
|
[YLT] |
And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him -- |
|
[KJV+] |
But1161 he said2036 unto them0846, Have ye0314 not3756 read0314 what5101 David1138 did4160, when3753 he0846 was an hungred3983, and2532 they3326 that were with him0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
他怎么进了 神的殿,吃了陈设5饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以6吃。 |
|
[和合+] |
他怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,这3739饼不3756是2258他0846和3761跟从3326他0846的人可以1832吃5315的,惟1508独3441祭司2409纔可以吃。 |
|
[当代] |
他走进上帝的圣殿,他跟他的随从吃了献给上帝的供饼;那是违法的(因为那种饼只有祭司才可以吃)。 |
|
[新译] |
他不是进了 神的殿,吃了他和跟他在一起的人不可以吃,只有祭司才可以吃的陈设饼吗? |
|
[钦定] |
他怎么进了神的家,吃了唯独众祭司才可以吃的陈设饼,他和跟从他的人吃这饼是不符合律法的。 |
|
[NIV] |
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests. |
|
[YLT] |
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone? |
|
[KJV+] |
How4459 he entered into1525-1519 the house3624 of God2316, and2532 did eat5315 the shewbread0740-4286, which3739 was2258 not3756 lawful1832 for him0846 to eat5315, neither for3761 them which3326 were with him0846, but1508 only3441 for the priests2409? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
再者,律法上所记的,当7安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗? |
|
[和合+] |
再者2228,律法3551上1722所记的,当安息日4521,祭司2409在殿2411里1722犯了0953安息日4521还是1526没有罪0338,你们没有3756念过0314么? |
|
[当代] |
难道你们没有念过摩西的法律所记载的?每逢安息日,祭司在圣殿里都破坏了安息日的规矩,可是他们不算犯罪。 |
|
[新译] |
律法书上记着:安息日,祭司在殿里供职,触犯了安息日,也不算有罪;你们也没有念过吗? |
|
[钦定] |
再者,你们没有念过律法上所记的吗?当安息日,众祭司们在殿里犯了安息日还是没有罪。 |
|
[NIV] |
Or haven't you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent? |
|
[YLT] |
`Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless? |
|
[KJV+] |
Or2228 have ye0314 not3756 read0314 in1722 the law3551, how that3754 on the sabbath days4521 the priests2409 in1722 the temple2411 profane0953 the sabbath4521, and2532 are1526 blameless0338? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
但我告诉你们,在这里有一人比8殿更大。 |
|
[和合+] |
但1161我告诉3004你们5213,在这里5602有一人比殿2411更大3187。 |
|
[当代] |
我告诉你们,这里有比圣殿更重要的。 |
|
[新译] |
我告诉你们,这里有一位是比圣殿更大的。 |
|
[钦定] |
但我告诉你们,在这里有一人比这殿更大。 |
|
[NIV] |
I tell you that one greater than the temple is here. |
|
[YLT] |
and I say to you, that a greater than the temple is here; |
|
[KJV+] |
But1161 I say3004 unto you5213, That3754 in this place5602 is {one}2076 greater than3187 the temple2411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
‘我喜9爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。 |
|
[和合+] |
我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。你们若1487明白1097这话的意思2076,就不3756将0302无罪的0338当作有罪的了2613。 |
|
[当代] |
圣经上说:『我要的是仁慈,不是牲祭。』假如你们真正明白这话的意思,你们就不会把无辜的人定罪。 |
|
[新译] |
如果你们明白‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’这句话的意思,就不会把无罪的定罪了。 |
|
[钦定] |
我喜爱怜悯,而不是献祭。你们若明白这话的意思,就不会将那无辜的定罪了。 |
|
[NIV] |
If you had known what these words mean, `I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent. |
|
[YLT] |
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless, |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 ye had known1097 what5101 {this} meaneth2076, I will have2309 mercy1656, and2532 not3756 sacrifice2378, ye would0302 not3756 have condemned2613 the guiltless0338. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
因为10人子是安息日的主。” |
|
[和合+] |
因为1063人0444子5207是2076安息日4521的主2962。 |
|
[当代] |
因为人子是安息日的主。」治好手枯萎的病人(可3:1-6路6:6-11) |
|
[新译] |
因为人子是安息日的主。” |
|
[钦定] |
因为人子是安息日的主。 |
|
[NIV] |
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.' |
|
[YLT] |
for the son of man is lord even of the sabbath.` |
|
[KJV+] |
For1063 the Son5207 of man0444 is2076 Lord2962 even2532 of the sabbath day4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
耶稣离开那地方,进了一个会堂。 |
|
[和合+] |
耶稣离开3327那地方1564,进了2064一个会堂4864。 |
|
[当代] |
耶稣离开了那地方,到犹太人的会堂去。 |
|
[新译] |
耶稣离开那里,来到他们的会堂。 |
|
[钦定] |
当耶稣离开那地方,他进了他们的会堂。 |
|
[NIV] |
Going on from that place, he went into their synagogue, |
|
[YLT] |
And having departed thence, he went to their synagogue, |
|
[KJV+] |
And2532 when he was departed3327 thence1564, he went2064 into1519 their0846 synagogue4864: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
那里有一个人11枯干了一只手。有人问耶稣说:“12安息日治病,可以不可以?”意思是要控13告他。 |
|
[和合+] |
那里有2258一个人0444枯乾了3584一隻手5495。有人问1905耶稣说3004:安息日4521治病2323可以不可以1487-1832?意思是要2443控告2723他0846。 |
|
[当代] |
在那里有一个人,他的一只手枯萎了。有些人想找耶稣的错处,就问他:「在安息日治病是不是违法的?」 |
|
[新译] |
会堂里有一个人,他的一只手枯干了。有人问耶稣:“在安息日治病,可以吗?”目的是要控告耶稣。 |
|
[钦定] |
看啊,那里有一个人枯干了一只手。他们问耶稣说:安息日治病是否符合律法?这样他们就可以控告他。 |
|
[NIV] |
and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, 'Is it lawful to heal on the Sabbath?' |
|
[YLT] |
and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?` that they might accuse him. |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, there was2258 a man0444 which had2192 {his} hand5495 withered3584. And2532 they asked1905 him0846, saying3004, Is it lawful1487-1832 to heal2323 on the sabbath days4521? that2443 they might accuse2723 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住拉上14来呢? |
|
[和合+] |
耶稣说2036:你们5216中间1537谁5101-0444有2192一隻1520羊4263,当安息日4521掉1706在坑0999里1519,不3780把他0846抓住2902,拉上来1453呢? |
|
[当代] |
耶稣回答:「假如你们当中有人有一只羊,这只羊在安息日掉进坑里去,怎么办呢?他不把羊拉上来吗? |
|
[新译] |
耶稣回答:“你们当中有哪一个,他仅有的一只羊在安息日跌进坑里,会不把羊抓住拉上来呢? |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住,拉上来呢? |
|
[NIV] |
He said to them, 'If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out? |
|
[YLT] |
And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise [it]? |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, What5101 man0444 shall there be2071 among1537 you5216, that3739 shall have2192 one1520 sheep4263, and2532 if1437 it5124 fall1706 into1519 a pit0999 on the sabbath day4521, will he2902 not3780 lay hold2902 on it0846, and2532 lift {it} out1453? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
人比羊何等15贵重呢!所以,在安息日16作善事是可以的。” |
|
[和合+] |
人0444比3767羊4263何等4214贵重1308呢!所以5620,在安息日4521作4160善事2573是可以的1832。 |
|
[当代] |
人比羊贵重多了!所以,在安息日行善是法律所允许的。」 |
|
[新译] |
人比羊贵重得多了!所以,在安息日行善是可以的。” |
|
[钦定] |
一个人比一只羊要贵重多少呢,所以,在安息日作善事是符合律法的。 |
|
[NIV] |
How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.' |
|
[YLT] |
How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.` |
|
[KJV+] |
How much4214 then3767 is a man0444 better than1308 a sheep4263? Wherefore5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the sabbath days4521. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
于是对那人说:“17伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 |
|
[和合+] |
于是5119对那人0444说3004:伸出1614手5495来!他把手一伸1614,手就2532复了原0600,和那隻0243手一样5613。 |
|
[当代] |
于是,耶稣对那人说:「把手伸直!」他一伸手,手就复原,跟另一只手一样。 |
|
[新译] |
于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,就复原了,好像另一只手一样。 |
|
[钦定] |
于是他对那人说:伸出你的手。他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。 |
|
[NIV] |
Then he said to the man, 'Stretch out your hand.' So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other. |
|
[YLT] |
Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,` and he stretched [it] forth, and it was restored whole as the other. |
|
[KJV+] |
Then5119 saith3004 he to the man0444, Stretch forth1614 thine4675 hand5495. And2532 he stretched {it} forth1614; and2532 it was restored0600 whole5199, like as5613 the other0243. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
法利赛人出去,商18议怎样可以除灭耶稣 |
|
[和合+] |
法利赛人5330出去1831,商议2983-4824怎样3704可以除灭0622耶稣0846。 |
|
[当代] |
法利赛人出去,计划对付耶稣,要杀害他。上帝所拣选的仆人 |
|
[新译] |
法利赛人出去,商议怎样对付耶稣,好杀掉他。 |
|
[钦定] |
这时,众法利赛人出去,召开会议对付他,看该如何除灭他。 |
|
[NIV] |
But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus. |
|
[YLT] |
And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him, |
|
[KJV+] |
Then1161 the Pharisees5330 went out1831, and held2983 a council4824 against2596 him0846, how3704 they might destroy0622 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
耶稣知道了,就离开那里,有许多人19跟着他;他把其中有病的人都治好了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424知道了1097,就离开0402那里1564,有许多人4183-3793跟着0190他0846。他把其中有病的人都3956治好了2323; |
|
[当代] |
耶稣听到这消息,就离开那里,许多人跟著他。他治好了他们所有的疾病, |
|
[新译] |
耶稣知道了,就离开那里。有很多人跟随他,他医好他们所有的病人, |
|
[钦定] |
但当耶稣知道了这事,就离开那里,有许多人跟着他。他医治了他们所有人; |
|
[NIV] |
Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick, |
|
[YLT] |
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all, |
|
[KJV+] |
But1161 when Jesus2424 knew1097 {it}, he withdrew himself0402 from thence1564: and2532 great4183 multitudes3793 followed0190 him0846, and2532 he healed2323 them0846 all3956; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
又嘱咐他们,20不要给他传名。 |
|
[和合+] |
又2532嘱咐2008他们0846,不要3363给他0846传名4160-5318。 |
|
[当代] |
吩咐他们不要把消息张扬出去。 |
|
[新译] |
又嘱咐他们不可替他张扬。 |
|
[钦定] |
又吩咐他们,不要把他显露出来。 |
|
[NIV] |
warning them not to tell who he was. |
|
[YLT] |
and did charge them that they might not make him manifest, |
|
[KJV+] |
And2532 charged2008 them0846 that3363 they should4160 not3363 make4160 him0846 known5318: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
这是要21应验先知以赛亚的话,说: |
|
[和合+] |
这3704是要应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004: |
|
[当代] |
这正应验了先知以赛亚所说的: |
|
[新译] |
这就应验了以赛亚先知所说的: |
|
[钦定] |
这是要应验先知以赛亚的话,说: |
|
[NIV] |
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: |
|
[YLT] |
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
|
[KJV+] |
That3704 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 Esaias2268 the prophet4396, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
“看哪!我的22仆人,我所拣选,所亲爱,心里所23喜悦的,我要将我的24灵赐给他,他必将公理传给外邦。 |
|
[和合+] |
看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的3450灵4151赐给5087他0846;他必将公理2920传给0518外邦1484。 |
|
[当代] |
看哪,他是我所拣选的仆人;我钟爱他,喜欢他。我要把我的灵赐给他;他要向万民宣告我的审判。 |
|
[新译] |
“看哪!我所拣选的仆人,我所爱,心里所喜悦的;我要把我的灵赐给他,他必向万国宣扬公理。 |
|
[钦定] |
看啊,我的仆人,我所拣选,所亲爱,我的魂所喜悦的,我要将我的灵给他;他必将审判显给外邦。 |
|
[NIV] |
'Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations. |
|
[YLT] |
`Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare, |
|
[KJV+] |
Behold2400 my3450 servant3816, whom3739 I have chosen0140; my3450 beloved0027, in1519 whom3739 my3450 soul5590 is well pleased2106: I will put5087 my3450 spirit4151 upon1909 him0846, and2532 he shall shew0518 judgment2920 to the Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
他不争竞,不喧嚷,街上也没有人听见他的声音。 |
|
[和合+] |
他不3756争竞2051,不3761喧嚷2905;街4113上1722也没有3761人5100听见0191他的0846声音5456。 |
|
[当代] |
他不争辩,不喧嚷,也不在大街上叫喊。 |
|
[新译] |
他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。 |
|
[钦定] |
他不争吵,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。 |
|
[NIV] |
He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets. |
|
[YLT] |
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice, |
|
[KJV+] |
He shall2051 not3756 strive2051, nor3761 cry2905; neither3761 shall any man5100 hear0191 his0846 voice5456 in1722 the streets4113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
压伤的芦苇他不折断,将残的灯火他不吹灭,等他施行25公理,叫公理得胜; |
|
[和合+] |
压伤的4937芦苇2563,他不3756折断2608;将残的5188灯火3043,他不3756吹灭4570;等2193他0302施行1544公理2920,叫公理得胜3534。 |
|
[当代] |
压伤的芦苇,他不折断;将熄的灯火,他不吹灭。他要坚持正义,直到正义得胜。 |
|
[新译] |
压伤的芦苇,他不折断,将残的灯火,他不吹灭;直到他施行公理,使公理得胜。 |
|
[钦定] |
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行审判,以致得胜。 |
|
[NIV] |
A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory. |
|
[YLT] |
a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory, |
|
[KJV+] |
A bruised4937 reed2563 shall he2608 not3756 break2608, and2532 smoking5188 flax3043 shall he4570 not3756 quench4570, till2193-0302 he send forth1544 judgment2920 unto1519 victory3534. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
外邦人都要仰26望他的名。” |
|
[和合+] |
外邦人1484都要仰望1679他的0846名3686。 |
|
[当代] |
全世界的人民都要把希望寄托于他!耶稣和别西卜(可3:20-30路11:14-23) |
|
[新译] |
万民都要寄望于他的名。” |
|
[钦定] |
外邦人都要信靠他的名。 |
|
[NIV] |
In his name the nations will put their hope.' |
|
[YLT] |
and in his name shall nations hope.` |
|
[KJV+] |
And2532 in1722 his0846 name3686 shall1679 the Gentiles1484 trust1679. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
当下,有人将一个被鬼附着,又瞎又27哑的人,带到耶稣那里;耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。 |
|
[和合+] |
当下5119,有人将一个被鬼附着1139、又瞎5185又2532哑2974的人带4374到耶稣0846那里,耶稣就2532医治2323他0846,甚至5620那哑巴2974又2532能说话2980,又2532能看见0991。 |
|
[当代] |
当时,有人把一个被鬼附身、又瞎又哑的人带到耶稣面前来。耶稣治好他,使他又能够说话,也能够看见。 |
|
[新译] |
有人带了一个被鬼附着、又瞎又哑的人到耶稣那里。耶稣医好了他,那哑巴就能说话,也能看见了。 |
|
[钦定] |
那时,有人将一个被魔鬼附着、又瞎又哑的人带到他那里,他就医治了他,甚至那又瞎又哑的人又能说话,又能看见。 |
|
[NIV] |
Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see. |
|
[YLT] |
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw. |
|
[KJV+] |
Then5119 was brought4374 unto him0846 one possessed with a devil1139, blind5185, and2532 dumb2974: and2532 he healed2323 him0846, insomuch that5620 the blind5185 and2532 dumb2974 both2532 spake2980 and2532 saw0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?” |
|
[和合+] |
众人3956-3793都惊奇1839,说3004:这3778不3385是2076大卫1138的子孙5207么? |
|
[当代] |
群众都很惊奇,说:「难道他就是那大卫之子吗?」 |
|
[新译] |
群众都很惊奇,说:“难道他就是大卫的子孙?” |
|
[钦定] |
众人都惊奇,说:这不是大卫的儿子吗? |
|
[NIV] |
All the people were astonished and said, 'Could this be the Son of David?' |
|
[YLT] |
And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?` |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 the people3793 were amazed1839, and2532 said3004, Is2076 not3385 this3778 the son5207 of David1138? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王28别西卜啊!” |
|
[和合+] |
但1161法利赛人5330听见0191,就说2036:这个人3778赶1544鬼1140,无非3756是1508靠着1722鬼1140王0758别西卜0954阿。 |
|
[当代] |
法利赛人听见这话就说:「他会赶鬼,无非是靠鬼王别西卜罢了。」 |
|
[新译] |
法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。” |
|
[钦定] |
但众法利赛人听见这事,就说:这个人赶出魔鬼,无非是靠着鬼王别西卜。 |
|
[NIV] |
But when the Pharisees heard this, they said, 'It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons.' |
|
[YLT] |
but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.` |
|
[KJV+] |
But1161 when the Pharisees5330 heard0191 {it}, they said2036, This3778 {fellow} doth1544 not3756 cast out1544 devils1140, but1508 by1722 Beelzebub0954 the prince0758 of the devils1140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
耶稣29知道他们的意念,就对他们30说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; |
|
[和合+] |
耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们0846说2036:凡3956一国0932自1438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家3614自1438相纷争3307-2596,必站立2476不3756住; |
|
[当代] |
耶稣知道他们在想些甚么,就对他们说:「任何国家自相纷争,必然衰败;一城一家自相纷争,也必然破碎。 |
|
[新译] |
耶稣知道他们的心思,就对他们说:“如果一个国家自相纷争,就必定荒凉;一城一家自相纷争,必站立不住。 |
|
[钦定] |
耶稣知道他们的想法,就对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; |
|
[NIV] |
Jesus knew their thoughts and said to them, 'Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand. |
|
[YLT] |
And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 knew1492 their0846 thoughts1761, and said2036 unto them0846, Every3956 kingdom0932 divided3307 against2596 itself1438 is brought to desolation2049; and2532 every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall2476 not3756 stand2476: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? |
|
[和合+] |
若1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的0846国0932怎能4459站得住2476呢? |
|
[当代] |
如果撒但驱逐撒但,就是自相纷争,他的国又怎能站立得住呢? |
|
[新译] |
如果撒但赶逐撒但,就会自相纷争。那么,他的国怎能站立得住呢? |
|
[钦定] |
若撒但赶逐撒但,他就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? |
|
[NIV] |
If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? |
|
[YLT] |
and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand? |
|
[KJV+] |
And2532 if1487 Satan4567 cast out1544 Satan4567, he is divided3307 against1909 himself1438; how4459 shall2476 then3767 his0846 kingdom0932 stand2476? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟31赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。 |
|
[和合+] |
我1473若1487靠着1722别西卜0954赶1544鬼1140,你们的5216子弟5207赶1544鬼又靠着1722谁5101呢?这5124样,他们0846就要2071断定你们的5216是非2923。 |
|
[当代] |
如果我赶鬼是靠别西卜,那么,你们的子弟赶鬼,又是靠谁呢?你们的子弟要证明你们是错的! |
|
[新译] |
我若靠别西卜赶鬼,你们的子孙又靠谁呢?这样,他们就要断定你们的不是。 |
|
[钦定] |
我若靠着别西卜赶出魔鬼,你们的儿女赶出他们又靠着谁呢?因此,他们就成了审判你们的。 |
|
[NIV] |
And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges. |
|
[YLT] |
`And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges. |
|
[KJV+] |
And2532 if1487 I1473 by1722 Beelzebub0954 cast out1544 devils1140, by1722 whom5101 do your5216 children5207 cast {them} out1544? therefore5124-1223 they0846 shall be2071 your5216 judges2923. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
我若靠着 神的32灵赶鬼,这就是 神的33国临到你们了。 |
|
[和合+] |
我1473若1487靠着1722神2316的灵4151赶1544鬼1140,这就是0686神2316的国0932临5348到1909你们5209.了。 |
|
[当代] |
如果我靠上帝的灵赶鬼,这就证明上帝已经在你们当中掌权了。 |
|
[新译] |
我若靠 神的灵赶鬼, 神的国就已经临到你们了。 |
|
[钦定] |
我若靠着神的灵赶出魔鬼,这就是神的国临到你们了。 |
|
[NIV] |
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. |
|
[YLT] |
`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God. |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 I1473 cast out1544 devils1140 by1722 the Spirit4151 of God2316, then0686 the kingdom0932 of God2316 is come5348 unto1909 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
人怎能进壮士家里,34抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财 |
|
[和合+] |
人5100怎4459能1410进1525壮士2478家3614里1519,抢夺1283他的0846家具4632呢?除非3362先4412捆住1210那壮士2478,纔可以5119抢夺1283他的0846家财3614。 |
|
[当代] |
「有人能进武士的家抢夺他的财物吗?除非先把武士绑起来才能抢他的家。 |
|
[新译] |
如果不先把壮汉绑起来,怎能进到他的家里,抢夺财物呢?如果绑起来了,就可以抢劫他的家了。 |
|
[钦定] |
人怎能进壮士家里,抢夺他的物品呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。 |
|
[NIV] |
'Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house. |
|
[YLT] |
`Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder. |
|
[KJV+] |
Or2228 else how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong man's2478 house3614, and2532 spoil1283 his0846 goods4632, except3362 he first4412 bind1210 the strong man2478? and2532 then5119 he will spoil1283 his0846 house3614. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:30 |
[和合] |
不与我相合的,就是35敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 |
|
[和合+] |
不3361与我1700相合3326的,就是2076敌2596我1700的;不3361同3326我1700收聚4863的,就是分散4650的。 |
|
[当代] |
「那不跟我同道的,就是反对我的;不跟我一起收聚的,便是拆散的。 |
|
[新译] |
不站在我这一边的就是反对我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。 |
|
[钦定] |
不和我在一起的,就是反对我的;不和我聚集的,就是分散的。 |
|
[NIV] |
'He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters. |
|
[YLT] |
`He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter. |
|
[KJV+] |
He that is5607 not3361 with3326 me1700 is2076 against2596 me1700; and2532 he that gathereth4863 not3361 with3326 me1700 scattereth abroad4650. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:31 |
[和合] |
“所以我告诉你们:人一切的罪和36亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣37灵,总不得赦免。 |
|
[和合+] |
所以我告诉3004你们5213:人0444一切的3956罪0266和2532亵渎的话0988都可得赦免0863,惟独1161亵渎0988圣灵4151,总不3756得赦免0863。 |
|
[当代] |
所以,我告诉你们,人所犯一切的罪和所说一切亵渎的话都可得到赦免;但是亵渎圣灵的人不能得到赦免。 |
|
[新译] |
因此,我告诉你们,人的一切罪和亵渎的话,都可以赦免;可是,亵渎圣灵就得不着赦免。 |
|
[钦定] |
所以我对你们说:人一切的罪、和亵渎,都能被原谅;唯独亵渎圣灵的,那人必不被原谅。 |
|
[NIV] |
And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
|
[YLT] |
Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men. |
|
[KJV+] |
Wherefore1223-5124 I say3004 unto you5213, All manner of3956 sin0266 and2532 blasphemy0988 shall be forgiven0863 unto men0444: but1161 the blasphemy0988 {against} the {Holy} Ghost4151 shall0863 not3756 be forgiven0863 unto men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:32 |
[和合] |
凡说话干犯人子的,还可得38赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总39不得赦免。 |
|
[和合+] |
凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
[当代] |
那说话冒犯人子的,可以得到赦免;但是亵渎圣灵的,无论今世来世,都不能得到赦免。」果树和果子(路6:43-45) |
|
[新译] |
无论谁说话得罪了人子,还可以赦免;但说话得罪了圣灵的,今生来世都得不着赦免。 |
|
[钦定] |
凡说话攻击人子的,还能被原谅;唯独说话攻击圣灵的,在这个世界和将要来的世界,必不被原谅。 |
|
[NIV] |
Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come. |
|
[YLT] |
And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming. |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3739-0302 speaketh2036 a word3056 against2596 the Son5207 of man0444, it shall be forgiven0863 him0846: but3739 whosoever1161-0302 speaketh2036 against2596 the Holy0040 Ghost4151, it shall0863 not3756 be forgiven0863 him0846, neither3777 in1722 this5129 world0165, neither3777 in1722 the {world} to come3195. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:33 |
[和合] |
“你们或以为树好,40果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子,就可以知道树。 |
|
[和合+] |
你们或2228以为4160树1186好2570,果子2590也2532好2570;树1186坏4550,果子2590也2532坏4550;因为1063看果子2590就可以知道1097树1186。 |
|
[当代] |
「果树好,果子就好;果树坏,果子也坏。从果子可以认出果树的好坏。 |
|
[新译] |
“你们种好树就结好果子,种坏树就结坏果子;凭着果子就能认出树来。 |
|
[钦定] |
你们或以为树好,果子也好;树败坏,果子也败坏;因为看果子就可以知道树。 |
|
[NIV] |
'Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit. |
|
[YLT] |
`Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known. |
|
[KJV+] |
Either2228 make4160 the tree1186 good2570, and2532 his0846 fruit2590 good2570; or else2228 make4160 the tree1186 corrupt4550, and2532 his0846 fruit2590 corrupt4550: for1063 the tree1186 is known1097 by1537 {his} fruit2590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:34 |
[和合] |
毒41蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为42心里所充满的,口里就说出来。 |
|
[和合+] |
毒蛇2191的种类1081!你们既是5607恶人4190,怎4459能1410说出2980好话0018来呢?因为1063心里2588所充满的4051,口里4750就说2980出来1537。 |
|
[当代] |
你们这些毒蛇,你们原是邪恶的,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口就说了出来。 |
|
[新译] |
毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。 |
|
[钦定] |
毒蛇的种类啊,你们既是罪恶的,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 |
|
[NIV] |
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks. |
|
[YLT] |
`Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak. |
|
[KJV+] |
O generation1081 of vipers2191, how4459 can ye1410, being5607 evil4190, speak2980 good things0018? for1063 out of1537 the abundance4051 of the heart2588 the mouth4750 speaketh2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:35 |
[和合] |
善人从他心里所存的43善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 |
|
[和合+] |
善0018人0444从1537他心里2588所存的2344善0018就发出1544善0018来;恶4190人0444从1537他心里所存的2344恶4190就发出1544恶4190来。 |
|
[当代] |
好人从他积存的善发出善来;坏人从他积存的恶发出恶来。 |
|
[新译] |
良善的人从他良善的心(“心”原文作“库房”)发出良善,邪恶的人从他邪恶的心(“心”原文作“库房”)发出邪恶。 |
|
[钦定] |
善人从他心里所存的善,就发出善事;罪恶的人从他心里所存的罪恶,就发出罪恶的事。 |
|
[NIV] |
The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him. |
|
[YLT] |
The good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things. |
|
[KJV+] |
A good0018 man0444 out of1537 the good0018 treasure2344 of the heart2588 bringeth forth1544 good things0018: and2532 an evil4190 man0444 out of1537 the evil4190 treasure2344 bringeth forth1544 evil things4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:36 |
[和合] |
我又告诉你们,凡人所说的闲44话,当45审判的日子,46必要句句供出来; |
|
[和合+] |
我又1161告诉3004你们5213,凡3956人0444所说的2980閒0692话4487,当1722审判2920的日子2250,必要句句供0591出来; |
|
[当代] |
「我告诉你们,在审判的日子,每人所说的闲话句句都要交帐。 |
|
[新译] |
我告诉你们,人所说的闲话,在审判的日子,句句都要供出来, |
|
[钦定] |
但我对你们说,凡人所说的每一句闲话,当审判的日子,他们必要为此作出交代; |
|
[NIV] |
But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken. |
|
[YLT] |
`And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment; |
|
[KJV+] |
But1161 I say3004 unto you5213, That3754 every3956 idle0692 word4487 that3739-1437 men0444 shall speak2980, they shall give0591 account3056 thereof4012-0846 in1722 the day2250 of judgment2920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:37 |
[和合] |
因为要凭你的47话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。” |
|
[和合+] |
因为1063要凭1537你的4675话3056定你为义1344,也要2532凭1537你的4675话3056定你有罪2613。 |
|
[当代] |
因为,上帝要用你自己的话来宣告你有罪,也要用你自己的话来宣告你无罪。」求神迹(可8:11-12路11:29-32) |
|
[新译] |
因为你要照你的话被称为义,或定为有罪。” |
|
[钦定] |
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。 |
|
[NIV] |
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.' |
|
[YLT] |
for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.` |
|
[KJV+] |
For1063 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be justified1344, and2532 by1537 thy4675 words3056 thou shalt be condemned2613. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:38 |
[和合] |
当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神48迹给我们看。” |
|
[和合+] |
当时5119,有几个5100文士1122和2532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意2309你4675显个神蹟4592给我们看1492。 |
|
[当代] |
当时,有几个经学教师和法利赛人来对耶稣说:「老师,我们希望你显个神迹给我们看。」耶稣说: |
|
[新译] |
当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹看看。” |
|
[钦定] |
当时,有几个文士和法利赛人回答说:师傅,我们愿意你显个迹象给我们看。 |
|
[NIV] |
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, 'Teacher, we want to see a miraculous sign from you.' |
|
[YLT] |
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.` |
|
[KJV+] |
Then5119 certain5100 of the scribes1122 and2532 of the Pharisees5330 answered0611, saying3004, Master1320, we would2309 see1492 a sign4592 from0575 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:39 |
[和合] |
耶稣回答说:“一个邪恶49淫乱的世代50求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 |
|
[和合+] |
耶稣回答0611说2036:一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934看神蹟4592,除了1508先知4396约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
[当代] |
「这时代的人多么邪恶、多么不忠!你们竟要求我显神迹!不,除了先知约拿的神迹,再也没有别的神迹给你们看了。 |
|
[新译] |
但耶稣说:“邪恶和淫乱的世代寻求神迹,除了约拿先知的神迹以外,再没有神迹给你们了。 |
|
[钦定] |
但他回答他们说:一个邪恶淫乱的世代求看迹象,除了先知约拿的迹象以外,再没有迹象给它。 |
|
[NIV] |
He answered, 'A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah. |
|
[YLT] |
And he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet; |
|
[KJV+] |
But1161 he answered0611 and said2036 unto them0846, An evil4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign4592; and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 to it0846, but1508 the sign4592 of the prophet4396 Jonas2495: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:40 |
[和合] |
约拿51三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样52三日三夜在地里头。 |
|
[和合+] |
约拿2495叁5140日2250叁5140夜3571在大鱼2785肚腹2836中1722,人0444子5207也要这样3779叁5140日2250叁5140夜3571在1722地1093里头2588。 |
|
[当代] |
约拿曾经在大鱼的肚子里三天三夜,人子也要在地的深处三天三夜。 |
|
[新译] |
约拿怎样三日三夜在大鱼的腹中,人子也要照样三日三夜在地里。 |
|
[钦定] |
正如约拿三天三夜在鲸鱼肚子中,人子也要这样三天三夜在地的心里。 |
|
[NIV] |
For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. |
|
[YLT] |
for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights. |
|
[KJV+] |
For1063 as5618 Jonas2495 was2258 three5140 days2250 and2532 three5140 nights3571 in1722 the whale's2785 belly2836; so3779 shall the Son5207 of man0444 be2071 three5140 days2250 and2532 three5140 nights3571 in1722 the heart2588 of the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:41 |
[和合] |
当审判的时候,53尼尼微人要起来54定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就55悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更56大。 |
|
[和合+] |
当1722审判2920的时候,尼尼微3536人0435要起来0450定这5026世代1074的罪2632,因为3754尼尼微人听了约拿2495所传的2782就悔改了3340。看哪2400,在这里5602有一人比约拿2495更大4119! |
|
[当代] |
在审判的日子,尼尼微人要站起来控告你们这一代的人,因为他们听见约拿的宣道就弃邪归正了。我告诉你们,这里有比约拿更重大的事呢! |
|
[新译] |
审判的时候,尼尼微人要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。你看,这里有一位是比约拿更大的。 |
|
[钦定] |
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为他们听了约拿所传的就悔改了。看啊,在这里有一人比约拿更大。 |
|
[NIV] |
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here. |
|
[YLT] |
`Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here! |
|
[KJV+] |
The men0435 of Nineveh3536 shall rise0450 in1722 judgment2920 with3326 this5026 generation1074, and2532 shall condemn2632 it0846: because3754 they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas2495; and2532, behold2400, a greater than4119 Jonas2495 {is} here5602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:42 |
[和合] |
当审判的时候,南方的57女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。 |
|
[和合+] |
当1722审判2920的时候,南方3558的女王0938要起来1453定这5026世代1074的罪2632,因为3754他从1537地1093极4009而来2064,要听0191所罗门4672的智慧4678话。看哪2400!在这里5602有一人比所罗门4672更大4119。 |
|
[当代] |
在审判的日子,南方的女王要站起来控告你们这一代的人,因为她长途跋涉来听所罗门王智慧的话。我告诉你们,这里有比所罗门更重大的事呢!」邪灵回来(路11:24-26) |
|
[新译] |
审判的时候,南方的女王要和这个世代一同起来,定这个世代的罪,因为她从地极来到,要听所罗门智慧的话。你看,这里有一位是比所罗门更大的。 |
|
[钦定] |
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看啊,在这里有一人比所罗门更大。 |
|
[NIV] |
The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now one greater than Solomon is here. |
|
[YLT] |
`A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here! |
|
[KJV+] |
The queen0938 of the south3558 shall rise up1453 in1722 the judgment2920 with3326 this5026 generation1074, and2532 shall condemn2632 it0846: for3754 she came2064 from1537 the uttermost parts4009 of the earth1093 to hear0191 the wisdom4678 of Solomon4672; and2532, behold2400, a greater than4119 Solomon4672 {is} here5602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:43 |
[和合] |
“污鬼58离了人身,就在无59水之地60过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。 |
|
[和合+] |
污0169鬼4151离了1831-0575人0444身,就在无水0504之地5117过来过去1330-1223,寻求2212安歇0372之处,却2532寻2147不着3756。 |
|
[当代] |
「邪灵离开了所附的人,走遍干旱地区,寻找栖息的地方,都找不到, |
|
[新译] |
“有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。 |
|
[钦定] |
当不洁净的灵从人里面出来,他就走过干地,寻找安息,却寻不着。 |
|
[NIV] |
'When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it. |
|
[YLT] |
`And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find; |
|
[KJV+] |
1161When3752 the unclean0169 spirit4151 is gone1831 out of0575 a man0444, he walketh1330 through1223 dry0504 places5117, seeking2212 rest0372, and2532 findeth2147 none3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:44 |
[和合] |
于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。 |
|
[和合+] |
于是5119说3004:我要回1994到1519我3450所3606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
[当代] |
就说:『我要回原来的屋子去。』他回去后,发现屋子还空著,而且打扫得又干净又整齐。 |
|
[新译] |
他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了, |
|
[钦定] |
然后他说:我要回到我所出来的屋里去。当他到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了, |
|
[NIV] |
Then it says, `I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order. |
|
[YLT] |
then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth [it] unoccupied, swept, and adorned: |
|
[KJV+] |
Then5119 he saith3004, I will return1994 into1519 my3450 house3624 from whence3606 I came out1831; and2532 when he is come2064, he findeth2147 {it} empty4980, swept4563, and2532 garnished2885. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:45 |
[和合] |
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前61更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” |
|
[和合+] |
便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
[当代] |
于是他又出去,带回七个比他更邪恶的灵来,跟他住在一起。那个人后来的景况比从前更坏了。这邪恶时代的人的处境也是这样。」耶稣的母亲和兄弟(可3:31-35路8:19-21) |
|
[新译] |
他就去带了另外七个比自己更恶的污灵来,一齐进去住在那里;那人后来的情况,比以前更坏了。这邪恶的世代也会这样。” |
|
[钦定] |
便去另带了七个比自己更邪恶的灵来,都进去住在那里。那人后来的景况比之前更不好了。这邪恶的世代也要如此。 |
|
[NIV] |
Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.' |
|
[YLT] |
then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.` |
|
[KJV+] |
Then5119 goeth he4198, and2532 taketh3880 with3326 himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself1438, and2532 they enter in1525 and dwell2730 there1563: and2532 the last2078 {state} of that1565 man0444 is1096 worse than5501 the first4413. Even so3779 shall it be2071 also2532 unto this5026 wicked4190 generation1074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:46 |
[和合] |
耶稣还对众人说话的时候,不料他62母亲和他弟63兄站在外边,要与他说话。 |
|
[和合+] |
耶稣0846还2089对众人3793说话2980的时候,不料他母亲3384和2532他0846弟兄0080站在2476外边1854,要2212与他0846说话2980。 |
|
[当代] |
耶稣还在跟群众说话的时候,他的母亲和兄弟来了。他们站在外面,想要跟他说话。 |
|
[新译] |
耶稣还在对群众讲话的时候,他的母亲和弟弟站在外面,要找他讲话。 |
|
[钦定] |
他对众人说话的时候,看啊,他母亲和他弟兄们站在外边,要与他说话。 |
|
[NIV] |
While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him. |
|
[YLT] |
And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him, |
|
[KJV+] |
While2089 he0846 yet1161 talked2980 to the people3793, behold2400, {his} mother3384 and2532 his0846 brethren0080 stood2476 without1854, desiring2212 to speak2980 with him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:47 |
[和合] |
有人告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄站在外边要与你说话。” |
|
[和合+] |
有人5100告诉2036他0846说:看哪2400,你4675母亲3384和2532你4675弟兄0080站在2476外边1854,要2212与你4671说话2980。 |
|
[当代] |
有人告诉耶稣:「喂,你的母亲和兄弟站在外面,要跟你说话呢!」 |
|
[新译] |
有人告诉耶稣:“你的母亲和弟弟站在外面,有话要跟你说。” |
|
[钦定] |
一个人对他说:看啊,你母亲和你弟兄们站在外边,要与你说话。 |
|
[NIV] |
Someone told him, 'Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.' |
|
[YLT] |
and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.` |
|
[KJV+] |
Then1161 one5100 said2036 unto him0846, Behold2400, thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren0080 stand2476 without1854, desiring2212 to speak2980 with thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:48 |
[和合] |
他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?” |
|
[和合+] |
他却1161回答0611那人说2036:谁5101是2076我的3450母亲3384?谁5101是1526我的3450弟兄0080? |
|
[当代] |
耶稣回答:「谁是我的母亲?谁是我的兄弟?」 |
|
[新译] |
他回答那人:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?” |
|
[钦定] |
他却回答那人,告诉他说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄们? |
|
[NIV] |
He replied to him, 'Who is my mother, and who are my brothers?' |
|
[YLT] |
And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?` |
|
[KJV+] |
But1161 he answered0611 and said2036 unto him that told2036 him0846, Who5101 is2076 my3450 mother3384? and2532 who5101 are1526 my3450 brethren0080? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:49 |
[和合] |
就伸手指着门徒说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。 |
|
[和合+] |
就2532伸1614手5495指着1909门徒3101,说2036:看哪2400,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080。 |
|
[当代] |
于是他指著他的门徒说:「你们看,这些人就是我的母亲,我的兄弟! |
|
[新译] |
他伸手指着门徒说:“你看,我的母亲,我的弟兄! |
|
[钦定] |
他就伸手指着他的门徒们,说:看啊,我的母亲,我的弟兄们。 |
|
[NIV] |
Pointing to his disciples, he said, 'Here are my mother and my brothers. |
|
[YLT] |
And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren! |
|
[KJV+] |
And2532 he stretched forth1614 his0846 hand5495 toward1909 his0846 disciples3101, and said2036, Behold2400 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren0080! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:50 |
[和合] |
凡64遵行我天父旨意的人,就是我的弟65兄姐妹和母亲了。” |
|
[和合+] |
凡3748-0302遵行4160我3450天3772父3962旨意2307的人,就是2076我的3450弟兄0080姊妹0079和母亲3384了。 |
|
[当代] |
凡实行我天父旨意的,就是我的兄弟、姊妹,和母亲。」 |
|
[新译] |
凡是遵行我天父旨意的,就是我的弟兄、姊妹和母亲了。” |
|
[钦定] |
凡遵行我在天上的父旨意的人,就是我的弟兄、姐妹和母亲了。 |
|
[NIV] |
For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.' |
|
[YLT] |
for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.` |
|
[KJV+] |
For1063 whosoever3748-0302 shall do4160 the will2307 of my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772, the same0846 is2076 my3450 brother0080, and2532 sister0079, and2532 mother3384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |