23:1 |
[和合] |
那时,耶稣对众人和门徒讲论, |
|
[和合+] |
那时5119,耶稣2424对众人3793和2532门徒3101讲论2980, |
|
[当代] |
耶稣对群众和他的门徒说: |
|
[新译] |
那时,耶稣对群众和他的门徒说: |
|
[钦定] |
那时,耶稣对众人和他的门徒们讲论, |
|
[NIV] |
Then Jesus said to the crowds and to his disciples: |
|
[YLT] |
Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples, |
|
[KJV+] |
Then5119 spake2980 Jesus2424 to the multitude3793, and2532 to his0846 disciples3101, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:2 |
[和合] |
1说:“2文士和法利赛人坐在3摩西的位上, |
|
[和合+] |
说3004:文士1122和2532法利赛人5330坐2523在摩西的3475位2515上1909, |
|
[当代] |
「经学教师和法利赛人站在摩西的地位上解释法律, |
|
[新译] |
“经学家和法利赛人坐在摩西的座位上, |
|
[钦定] |
说:文士和法利赛人坐在摩西的位上, |
|
[NIV] |
'The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat. |
|
[YLT] |
saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees; |
|
[KJV+] |
Saying3004, The scribes1122 and2532 the Pharisees5330 sit2523 in1909 Moses'3475 seat2515: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:3 |
[和合] |
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨4守遵行;但不要效法他们的5行为,因为他们能说不能行。 |
|
[和合+] |
凡他们所吩咐2036你们5213的,你们都要谨守5083遵行4160;但1161不3361要4160效法2596他们的0846行为2041;因为1063他们能说3004,不能3756行4160。 |
|
[当代] |
你们要遵从他们的教训,但是不要模仿他们的行为;因为他们只会说,不会做。 |
|
[新译] |
所以凡他们吩咐你们的,你们都要遵守,但不可效法他们的行为,因为他们只会说而不去作。 |
|
[钦定] |
凡他们所吩咐你们谨守的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。 |
|
[NIV] |
So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. |
|
[YLT] |
all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not; |
|
[KJV+] |
All3956 therefore3767 whatsoever0302-3745 they bid2036 you5213 observe5083, {that} observe5083 and2532 do4160; but1161 do4160 not3361 ye after2596 their0846 works2041: for1063 they say3004, and2532 do4160 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:4 |
[和合] |
他们把难6担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。 |
|
[和合+] |
他们把难担的1419重0926担5413捆起来1195,搁2007在人的0444肩5606上1909,但1161自己0846一个指头1147也不3756肯2309动2795。 |
|
[当代] |
他们捆扎难背的重担搁在别人的肩膀上,自己却不肯动一根手指头去减轻他们的负担。 |
|
[新译] |
他们把重担捆起来,压在人的肩头上,但自己连一个指头也不肯动。 |
|
[钦定] |
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不愿意动。 |
|
[NIV] |
They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. |
|
[YLT] |
for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them. |
|
[KJV+] |
For1063 they bind1195 heavy0926 burdens5413 and2532 grievous to be borne1419, and2532 lay2007 {them} on1909 men's0444 shoulders5606; but1161 they {themselves} will2309 not3756 move2795 them0846 with one of their0846 fingers1147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:5 |
[和合] |
他们一切所作的事都是要叫人7看见,所以将佩戴的8经文做宽了,衣裳的9繸子做长了; |
|
[和合+] |
他们0846一切3956所做4160的事2041都是要4314叫人0444看见2300,所以将佩戴的经文5440做宽了4115,衣裳2440的繸子2899做长了3170, |
|
[当代] |
他们无论做甚么事都是给人看的。他们佩戴大经文袋,又加长衣裳的䍁子; |
|
[新译] |
他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了; |
|
[钦定] |
但他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经匣作宽了,外袍的穗子作长了, |
|
[NIV] |
'Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; |
|
[YLT] |
`And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments, |
|
[KJV+] |
But1161 all3956 their0846 works2041 they do4160 for4314 to be seen2300 of men0444-1161: they make broad4115 their0846 phylacteries5440, and2532 enlarge3170 the borders2899 of their0846 garments2440, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:6 |
[和合] |
喜爱筵席上的首座,会堂里的高10位; |
|
[和合+] |
喜爱5368筵席1173上1722的首座4411,会堂4864里1722的高位4410, |
|
[当代] |
他们喜欢宴会上的首座和会堂里的特别座位; |
|
[新译] |
他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位; |
|
[钦定] |
喜爱宴席上的高位,会堂里的首位, |
|
[NIV] |
they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues; |
|
[YLT] |
they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues, |
|
[KJV+] |
And5037 love5368 the uppermost rooms4411 at1722 feasts1173, and2532 the chief seats4410 in1722 the synagogues4864, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:7 |
[和合] |
又喜爱人在街11市上问他安,称呼他12拉比(“拉比”就是“夫子”)。 |
|
[和合+] |
又2532喜爱人在街市0058上1722问他安0783,称呼2564他拉比4461(拉比就是夫子)。 |
|
[当代] |
他们喜欢人家在公共场所向他们致敬问安,称呼他们『老师』。 |
|
[新译] |
又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。 |
|
[钦定] |
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比、拉比。 |
|
[NIV] |
they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them `Rabbi.' |
|
[YLT] |
and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi. |
|
[KJV+] |
And2532 greetings0783 in1722 the markets0058, and2532 to be called2564 of5259 men0444, Rabbi4461, Rabbi4461. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:8 |
[和合] |
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的13夫子,你们都是14弟兄; |
|
[和合+] |
但1161你们5210不要3361受拉比4461的称呼2564,因为1063只有一位1520是2076你们的5216夫子2519;你们5210都3956是2075弟兄0080。 |
|
[当代] |
其实,你们不应该被称为『老师』;因为你们彼此都是同道,只有一位是你们的『老师』。 |
|
[新译] |
然而你们不要被人称为‘拉比’,因为只有一位是你们的老师,你们都是弟兄。 |
|
[钦定] |
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督;你们都是弟兄。 |
|
[NIV] |
'But you are not to be called `Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers. |
|
[YLT] |
`And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren; |
|
[KJV+] |
But1161 be2564 not3361 ye5210 called2564 Rabbi4461: for1063 one1520 is2076 your5216 Master2519, {even} Christ5547; and1161 all3956 ye5210 are2075 brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:9 |
[和合] |
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的15父; |
|
[和合+] |
也2532不要3361称呼2564地1093上1909的人为父3962,因为1063只有一位1520是2076你们的5216父3962,就是在1722天上3772的父。 |
|
[当代] |
你们不要称呼地上的任何人为『父亲』,因为你们只有一位在天上的『父亲』。 |
|
[新译] |
不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。 |
|
[钦定] |
也不要称呼地上的人为你们的父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的。 |
|
[NIV] |
And do not call anyone on earth `father,' for you have one Father, and he is in heaven. |
|
[YLT] |
and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, |
|
[KJV+] |
And2532 call2564 no3361 {man} your5216 father3962 upon1909 the earth1093: for1063 one1520 is2076 your5216 Father3962, which3588 is in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:10 |
[和合] |
也不要受16师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督 |
|
[和合+] |
也不要3366受师尊2519的称呼2564,因为1063只有一位1520是2076你们的5216师尊2519,就是基督5547。 |
|
[当代] |
「你们也不应该被称为『导师』,因为你们惟一的『导师』就是基督。 |
|
[新译] |
你们也不要被人称为师傅,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。 |
|
[钦定] |
也不要受师傅的称呼,因为只有一位是你们的师傅,就是基督。 |
|
[NIV] |
Nor are you to be called `teacher,' for you have one Teacher, the Christ. |
|
[YLT] |
nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ. |
|
[KJV+] |
Neither3366 be ye called2564 masters2519: for1063 one1520 is2076 your5216 Master2519, {even} Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:11 |
[和合] |
你们中间谁为17大,谁就要作你们的用人。 |
|
[和合+] |
你们5216中间谁为大3187,谁就要作2071你们的5216用人1249。 |
|
[当代] |
你们当中谁是最伟大的,谁就得作你们的仆人。 |
|
[新译] |
你们中间最大的,必作你们的仆人。 |
|
[钦定] |
你们中间谁为大,谁就要作服侍你们的。 |
|
[NIV] |
The greatest among you will be your servant. |
|
[YLT] |
And the greater of you shall be your ministrant, |
|
[KJV+] |
But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant1249. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:12 |
[和合] |
凡自高的,必降为18卑;自卑的,必升为高。 |
|
[和合+] |
凡3748自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
[当代] |
上帝要把自高的人降为卑微,又高举甘心自卑的人。」谴责伪善的人(可12:40路11:39-42,44,5220:47) |
|
[新译] |
凡高抬自己的,必被降卑;凡自己谦卑的,必被升高。 |
|
[钦定] |
凡自高的,必降为卑;谦卑自己的,必被升高。 |
|
[NIV] |
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. |
|
[YLT] |
and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted. |
|
[KJV+] |
And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased5013; and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted5312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:13 |
[和合] |
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天19国的门关了;自己不20进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有 |
|
[和合+] |
你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人0444前1715,把天3772国0932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不3756容0863他们进去1525。(有古卷在此有 |
|
[当代] |
「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们当著人家的面把天国的门关起来,自己不进去,也不让想进去的人进去! |
|
[新译] |
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们在人面前关了天国的门,自己不进去,连正要进去的人,你们也不准他们进去。 |
|
[钦定] |
你们这假冒伪善的文士和法利赛人有祸了,因为你们在人前,把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不让他们进去。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. |
|
[YLT] |
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter. |
|
[KJV+] |
But1161 woe3759 unto you5213, scribes1122 and2532 Pharisees5330, hypocrites5273! for3754 ye shut up2808 the kingdom0932 of heaven3772 against1715 men0444: for1063 ye5210 neither3761 go in1525 {yourselves}, neither3756 suffer ye0863 them that are entering1525 to go in1525. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:14 |
[和合] |
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们21侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。 |
|
[和合+] |
你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。) |
|
[当代] |
- |
|
[新译] |
(有些抄本有第14节:“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们吞没了寡妇的房产,假装作冗长的祷告,所以你们必受更重的刑罚。”) |
|
[钦定] |
你们这假冒伪善的文士和法利赛人有祸了,因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment. |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, scribes1122 and2532 Pharisees5330, hypocrites5273! for3754 ye devour2719 widows'5503 houses3614, and2532 for a pretence4392 make4336 long3117 prayer4336: therefore1223-5124 ye shall receive2983 the greater4055 damnation2917. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:15 |
[和合] |
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入22教;既入了教,却使他作地23狱之24子,比你们还加倍。 |
|
[和合+] |
你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们走遍4013洋海2281陆地3584,勾引4160一个1520人入教4339,既3752入了教1096,却使4160他0846作地狱1067之子5207,比你们5216还加倍1362。 |
|
[当代] |
「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!为了说服一个人入教,你们不惜走遍天涯海角,等他皈依之后,你们却把他塑造得比你们加倍的坏,比你们更该受地狱的刑罚。 |
|
[新译] |
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们走遍海洋陆地,要使一个人入教;当他入了教,你们却使他沦为地狱之子,比你们更甚。 |
|
[钦定] |
你们这假冒伪善的文士和法利赛人有祸了,因为你们走遍洋海陆地,使一个人入教,当他入了教,却使他作地狱的孩子,比你们还加倍。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. |
|
[YLT] |
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves. |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, scribes1122 and2532 Pharisees5330, hypocrites5273! for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte4339, and2532 when3752 he is made1096, ye make4160 him0846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:16 |
[和合] |
“你们这25瞎眼26领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起27誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’ |
|
[和合+] |
你们5213这瞎眼5185领路的3595有祸了3759!你们说3004:凡3739-0302指着1722殿3485起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是1161凡3739-0302指着1722殿中3485金子5557起誓3660的,他就该谨守3784。 |
|
[当代] |
「你们这班瞎眼的向导要遭殃了!你们说:『如果有人指著圣殿发誓,可以不算数;如果指著圣殿里的金子发誓,就必须遵守。』 |
|
[新译] |
“你们这些瞎眼的向导有祸了!你们说:‘凡指着圣所而起的誓,是没有用的;但指着圣所的金子而起的誓,就必须遵守。’ |
|
[钦定] |
你们这瞎眼领路的有祸了,你们说:凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他是欠债的。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, blind guides! You say, `If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.' |
|
[YLT] |
`Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor! |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, {ye} blind5185 guides3595, which3588 say3004, Whosoever3739-0302 shall swear3660 by1722 the temple3485, it is2076 nothing3762; but1161 whosoever3739-0302 shall swear3660 by1722 the gold5557 of the temple3485, he is a debtor3784! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:17 |
[和合] |
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成28圣的殿呢? |
|
[和合+] |
你们这无知3474瞎眼5185的人哪,甚么5101是2076大的3187?是金子5557呢?还是2228叫金子5557成圣0037的殿3485呢? |
|
[当代] |
你们这些瞎眼的傻子!试问金子重要呢?还是使金子成为圣物的圣殿重要呢? |
|
[新译] |
你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢? |
|
[钦定] |
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢? |
|
[NIV] |
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred? |
|
[YLT] |
Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold? |
|
[KJV+] |
{Ye} fools3474 and2532 blind5185: for1063 whether5101 is2076 greater3187, the gold5557, or2228 the temple3485 that sanctifieth0037 the gold5557? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:18 |
[和合] |
你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上29礼物起誓的,他就该谨守。’ |
|
[和合+] |
你们又2532说:凡3739-1437指着1722坛2379起誓3660的,这算不得甚么2076-3762;只是1161凡3739-0302指着坛上1883礼物1435起誓3660的,他就该谨守3784。 |
|
[当代] |
你们又说:『如果有人指著祭坛发誓,可以不算数;如果指著祭坛上的供物发誓,就必须遵守。』 |
|
[新译] |
你们又说:‘凡指着祭坛所起的誓,是没有用的;但指着坛上的祭物所起的誓,就必须遵守。’ |
|
[钦定] |
你们又说:凡指着祭坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着祭坛上礼物起誓的,他就该谨守。 |
|
[NIV] |
You also say, `If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.' |
|
[YLT] |
`And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor! |
|
[KJV+] |
And2532, Whosoever3739-1437 shall swear3660 by1722 the altar2379, it is2076 nothing3762; but1161 whosoever3739-0302 sweareth3660 by1722 the gift1435 that is upon1883 it0846, he is guilty3784. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:19 |
[和合] |
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的30坛呢? |
|
[和合+] |
你们这瞎眼5185的人哪,甚么5101是大的3187?是礼物1435呢?还是2228叫礼物1435成圣0037的坛2379呢? |
|
[当代] |
你们这班瞎子啊!究竟供物重要呢?还是使供物成圣的祭坛重要呢? |
|
[新译] |
瞎眼的人哪!到底是祭物大,还是使祭物成圣的祭坛大呢? |
|
[钦定] |
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的祭坛呢? |
|
[NIV] |
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred? |
|
[YLT] |
Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift? |
|
[KJV+] |
{Ye} fools3474 and2532 blind5185: for1063 whether5101 {is} greater3187, the gift1435, or2228 the altar2379 that sanctifieth0037 the gift1435? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:20 |
[和合] |
所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓; |
|
[和合+] |
所以3767,人指着1722坛2379起誓3660,就是指着1722坛和2532坛上1883一切3956所有的起誓3660; |
|
[当代] |
要知道,人指著祭坛发誓就是指著祭坛和坛上的一切供物发誓; |
|
[新译] |
所以,凡指着祭坛起誓的,他就是指着祭坛和坛上的一切起誓; |
|
[钦定] |
所以,人指着祭坛起誓,就是指着祭坛和祭坛上一切所有的起誓; |
|
[NIV] |
Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. |
|
[YLT] |
`He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it; |
|
[KJV+] |
Whoso therefore3767 shall swear3660 by1722 the altar2379, sweareth3660 by1722 it0846, and2532 by1722 all things3956 thereon1883-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:21 |
[和合] |
人指着殿起誓,就是指着殿和那31住在殿里的起誓; |
|
[和合+] |
人指着1722殿3485起誓3660,就是指着1722殿和2532那住2730在殿里的起誓3660; |
|
[当代] |
指著圣殿发誓就是指著圣殿和住在里面的上帝发誓; |
|
[新译] |
指着圣所起誓的,就是指着圣所和住在那里的 神起誓; |
|
[钦定] |
人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓; |
|
[NIV] |
And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it. |
|
[YLT] |
and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it; |
|
[KJV+] |
And2532 whoso shall swear3660 by1722 the temple3485, sweareth3660 by1722 it0846, and2532 by1722 him that dwelleth2730 therein0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:22 |
[和合] |
人指着32天起誓,就是指着 神的宝33座和那坐在上面的起誓。 |
|
[和合+] |
人指着1722天3772起誓3660,就是指着1722神2316的宝座2362和2532那坐2521在上面1883的起誓3660。 |
|
[当代] |
指著天发誓就是指著上帝的宝座和坐在上面的上帝发誓。 |
|
[新译] |
指着天起誓的,就是指着 神的宝座和坐在宝座上的起誓。 |
|
[钦定] |
人指着天起誓,就是指着神的宝座和那坐在上面的起誓。 |
|
[NIV] |
And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it. |
|
[YLT] |
and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it. |
|
[KJV+] |
And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven3772, sweareth3660 by1722 the throne2362 of God2316, and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon1883-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:23 |
[和合] |
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将34薄荷、35茴香、芹菜、献上36十分之一,那律法上更重的事,就是公37义、38怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 |
|
[和合+] |
你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
[当代] |
「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们连调味的香料,如薄荷、大茴香、小茴香等物都献上十分之一给上帝,但是法律上真正重要的教训,如正义、仁慈、信实,你们反而不遵守。这些重要的教训才是你们所必须实行的,至于其他的,也不可忽略。 |
|
[新译] |
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。 |
|
[钦定] |
你们这假冒伪善的文士和法利赛人有祸了,因为你们将薄荷、大茴香、小茴香,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公平、怜悯、信心,反倒不行了。这更重的是你们应当行的;也不要留下其他的不作。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
|
[YLT] |
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect. |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, scribes1122 and2532 Pharisees5330, hypocrites5273! for3754 ye pay tithe0586 of mint2238 and2532 anise0432 and2532 cummin2951, and2532 have omitted0863 the weightier0926 {matters} of the law3551, judgment2920-2532, mercy1656, and2532 faith4102: these5023 ought ye1163 to have done4160, and not3361 to leave0863 the other2548 undone0863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:24 |
[和合] |
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来;39骆驼你们倒吞下去。 |
|
[和合+] |
你们这瞎眼5185领路的3595,蠓虫2971你们就滤出来1368,骆驼2574你们倒1161吞下去2666。 |
|
[当代] |
瞎眼的向导啊,你们从饮料中滤出一只小蚊子,却把一头骆驼吞下去! |
|
[新译] |
你们这些瞎眼的向导啊,你们把蚊虫滤出来,却把骆驼吞下去。 |
|
[钦定] |
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。 |
|
[NIV] |
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. |
|
[YLT] |
`Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing. |
|
[KJV+] |
{Ye} blind5185 guides3595, which strain at1368 a gnat2971, and1161 swallow2666 a camel2574. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:25 |
[和合] |
“你们这假冒为善的文士和40法利赛人有祸了!因为你们41洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。 |
|
[和合+] |
你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们洗净2511杯4221盘3953的外面1855,里面2081却1161盛满了1073勒索0724和2532放蕩0192。 |
|
[当代] |
「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们把杯盘的外面洗得干干净净,里面却盛满了贪欲和放纵。 |
|
[新译] |
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们洗净杯盘的外面,里面却装满了抢夺和放荡。 |
|
[钦定] |
你们这假冒伪善的文士和法利赛人有祸了,因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放纵。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. |
|
[YLT] |
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence. |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, scribes1122 and2532 Pharisees5330, hypocrites5273! for3754 ye make clean2511 the outside1855 of the cup4221 and2532 of the platter3953, but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion0724 and2532 excess0192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:26 |
[和合] |
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。 |
|
[和合+] |
你这瞎眼的5185法利赛人5330,先4412洗净2511杯4221盘3953的里面1787,好叫2443外面1622也2532乾净了2513。 |
|
[当代] |
瞎眼的法利赛人哪!先洗净杯子的里面,外面也就干净了。 |
|
[新译] |
瞎眼的法利赛人哪,先把杯和盘的里面洗净,好使外面也可以干净。 |
|
[钦定] |
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。 |
|
[NIV] |
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean. |
|
[YLT] |
`Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean. |
|
[KJV+] |
{Thou} blind5185 Pharisee5330, cleanse2511 first4412 that {which is} within1787 the cup4221 and2532 platter3953, that2443 the outside1622 of them0846 may be1096 clean2513 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:27 |
[和合] |
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好象42粉饰的43坟墓,外面好看,里面却装满了死人的44骨头和一切的45污秽。 |
|
[和合+] |
你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们好象3945粉饰的2867坟墓5028,外面1855好看5611,里面2081却1161装满了1073死人3498的骨头3747和2532一切的3956污秽0167。 |
|
[当代] |
「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们好像那粉刷了的坟墓,外面好看,里面却全是死人的骨头和腐烂的东西。 |
|
[新译] |
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们好像粉饰了的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和各样的污秽; |
|
[钦定] |
你们这假冒伪善的文士和法利赛人有祸了,因为你们好像粉饰的坟墓,外面确实好看,里面却装满了死人的骨头和一切的不洁净。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. |
|
[YLT] |
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness; |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, scribes1122 and2532 Pharisees5330, hypocrites5273! for3754 ye are like3945 unto whited2867 sepulchres5028, which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward1855, but1161 are within2081 full1073 of dead3498 {men's} bones3747, and2532 of all3956 uncleanness0167. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:28 |
[和合] |
你们也是如此,在人前外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。 |
|
[和合+] |
你们5210也是2532-3303如此3779,在人0444前,外面1855显出5316公义1342来,里面2081却1161装满了3324假善5272和2532不法0458的事。 |
|
[当代] |
同样,外表看起来你们十分公正,内心却装满著虚伪和邪恶。」预言他们将受的刑罚(路11:47-51) |
|
[新译] |
照样,你们外面看来像义人,里面却充塞着虚伪和不法。 |
|
[钦定] |
你们也是这样,在人前,外面显出公义来,里面却装满了伪善和罪恶。 |
|
[NIV] |
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. |
|
[YLT] |
so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness. |
|
[KJV+] |
Even so3779 ye5210 also2532-3303 outwardly1855 appear5316 righteous1342 unto men0444, but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity0458. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:29 |
[和合] |
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建46造先知的坟,修饰义人的墓,说: |
|
[和合+] |
你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们建造3618先知4396的坟5028,修饰2885义人1342的墓3419,说3004: |
|
[当代] |
「你们这班伪善的经学教师和法利赛人要遭殃了!你们替先知筑坟,为圣贤修墓, |
|
[新译] |
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们建造先知的墓,修饰义人的碑, |
|
[钦定] |
你们这假冒伪善的文士和法利赛人有祸了,因为你们建造众先知的坟,修饰义人的墓, |
|
[NIV] |
'Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous. |
|
[YLT] |
`Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous, |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto you5213, scribes1122 and2532 Pharisees5330, hypocrites5273! because3754 ye build3618 the tombs5028 of the prophets4396, and2532 garnish2885 the sepulchres3419 of the righteous1342, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:30 |
[和合] |
‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’ |
|
[和合+] |
若是1487我们在2258-1722我们2257祖宗3962的时候2250,必不3756和他们0846同2844流先知4396的血0129。 |
|
[当代] |
而且说:『如果我们生活在祖先的时代,我们绝不至于像他们那样杀害先知。』 |
|
[新译] |
并且说:‘我们若活在我们祖先的时代,决不会与他们一同流先知的血。’ |
|
[钦定] |
说:若是我们在我们父辈的日子,必不和他们同流众先知的血。 |
|
[NIV] |
And you say, `If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.' |
|
[YLT] |
and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
|
[KJV+] |
And2532 say3004, If1487 we had been2258 in1722 the days2250 of our2257 fathers3962, we would0302 not3756 have been2258 partakers2844 with them0846 in1722 the blood0129 of the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:31 |
[和合] |
这就是你们自己证明,是47杀害先知者的子孙了。 |
|
[和合+] |
这就是5620你们1438自己證明3140是2075杀害5407先知4396者的子孙5207了。 |
|
[当代] |
可见你们已经承认自己就是那些杀害先知的人的子孙! |
|
[新译] |
这样,你们就指证自己是杀害先知的人的子孙了。 |
|
[钦定] |
因此你们自己证明你们就是杀害众先知那些人的儿女。 |
|
[NIV] |
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets. |
|
[YLT] |
So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets; |
|
[KJV+] |
Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves1438, that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:32 |
[和合] |
你们去充48满你们祖宗的恶贯吧! |
|
[和合+] |
你们5210去充满4137你们5216祖宗3962的恶贯罢! |
|
[当代] |
你们尽管做下去,去完成你们祖宗的暴行吧! |
|
[新译] |
那么,去完成你们祖先的罪孽吧! |
|
[钦定] |
你们去充满你们父辈的恶贯吧, |
|
[NIV] |
Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers! |
|
[YLT] |
and ye -- ye fill up the measure of your fathers. |
|
[KJV+] |
Fill4137 ye5210 up4137 then2532 the measure3358 of your5216 fathers3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:33 |
[和合] |
你们这些蛇类、毒49蛇之种啊!怎能逃脱地50狱的刑罚呢? |
|
[和合+] |
你们这些蛇类3789、毒蛇2191之种1081阿,怎能4459逃脱5343地狱1067?的刑罚2920呢? |
|
[当代] |
毒蛇和毒蛇的子孙哪!你们怎能逃脱地狱的刑罚呢? |
|
[新译] |
你们这些蛇,这些毒蛇所生的啊,你们怎能逃脱地狱的刑罚呢? |
|
[钦定] |
你们这些蛇类,毒蛇的种类啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢? |
|
[NIV] |
'You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell? |
|
[YLT] |
`Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna? |
|
[KJV+] |
{Ye} serpents3789, {ye} generation1081 of vipers2191, how4459 can ye5343 escape0575 the damnation2920 of hell1067? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:34 |
[和合] |
所以我51差遣先52知和智慧人并53文士,到你们这里来,有的你们要54杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里55鞭打,从这56城追逼到那城, |
|
[和合+] |
所以1223-5124我1473差遣0649先知4396和智慧人4680并2532文士1122到4314你们5209这里来,有的1537你们要杀害0615,要钉十字架4717;有的1537你们5216要在会堂4864里1722鞭打3146,从0575这城4172追逼1377到1519那城4172, |
|
[当代] |
你们听吧,我要派遣先知、哲人,和教师到你们这里来,有的要被你们杀害,有的要被你们钉十字架,有的要在你们的会堂里受鞭打,从一个地方被赶到另一个地方。 |
|
[新译] |
因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。 |
|
[钦定] |
所以看啊,我差先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城, |
|
[NIV] |
Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town. |
|
[YLT] |
`Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city; |
|
[KJV+] |
Wherefore1223-5124, behold2400, I1473 send0649 unto4314 you5209 prophets4396, and2532 wise men4680, and2532 scribes1122: and2532 {some} of1537 them0846 ye shall kill0615 and2532 crucify4717; and2532 {some} of1537 them0846 shall ye scourge3146 in1722 your5216 synagogues4864, and2532 persecute1377 {them} from0575 city4172 to1519 city4172: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:35 |
[和合] |
叫世上所流义人的57血,都归到你们身上。从义人58亚伯的血起,直到你们在59殿和60坛中间所杀的巴拉加的儿子61撒迦利亚的血为止。 |
|
[和合+] |
叫3704世1093上1909所流1632义人1342的血0129都3956归2064到1909你们5209身上,从0575义人1342亚伯0006的血0129起,直到2193你们在殿3485和2532坛2379中间3342所杀5407的巴拉加0914的儿子5207撒迦利亚2197的血0129为止。 |
|
[当代] |
这样,一切杀戮无辜的惩罚要落在你们身上─就是从无辜的亚伯,直到你们在圣殿和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血债为止。 |
|
[新译] |
所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。 |
|
[钦定] |
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和祭坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。 |
|
[NIV] |
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. |
|
[YLT] |
that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar: |
|
[KJV+] |
That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood0129 shed1632 upon1909 the earth1093, from0575 the blood0129 of righteous1342 Abel0006 unto2193 the blood0129 of Zacharias2197 son5207 of Barachias0914, whom3739 ye slew5407 between3342 the temple3485 and2532 the altar2379. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:36 |
[和合] |
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世62代了。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归2240到1909这5026世代1074了。 |
|
[当代] |
我实在告诉你们,这些惩罚都要归给这一时代的人。」为耶路撒冷哀(路13:34-35) |
|
[新译] |
我实在告诉你们,这一切都必临到这个世代。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,这一切的事都要归到这世代了。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, all this will come upon this generation. |
|
[YLT] |
verily I say to you, all these things shall come upon this generation. |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation1074. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:37 |
[和合] |
“63耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用64石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意65聚集你的66儿女,好象母鸡把小鸡聚集在67翅膀底下,只是你们68不愿意。 |
|
[和合+] |
耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你4675的3739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
[当代] |
「耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你杀了先知,又用石头打死上帝差派到你这里来的使者!我多少次要保护你的子女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀下一样。可是你们不愿意! |
|
[新译] |
“耶路撒冷,耶路撒冷啊,你杀害先知,又用石头把奉派到你们那里的人打死。我多次想招聚你的儿女,好像母鸡招聚小鸡到翅膀底下,只是你们不愿意。 |
|
[钦定] |
耶路撒冷啊,耶路撒冷,你杀害众先知,又用石头打死那奉差到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 |
|
[NIV] |
'O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing. |
|
[YLT] |
`Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will. |
|
[KJV+] |
O Jerusalem2419, Jerusalem2419, {thou} that killest0615 the prophets4396, and2532 stonest3036 them which are sent0649 unto4314 thee0846, how often4212 would I2309 have gathered1996 thy4675-3739 children5043 together1996, even as5158 a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259 {her} wings4420, and2532 ye would2309 not3756! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:38 |
[和合] |
看哪!你们的家成为69荒场,留给你们。 |
|
[和合+] |
看哪2400,你们的5216家3624成为荒场2048留给0863你们5213。 |
|
[当代] |
瞧吧,你们的殿宇将成为人烟绝迹的荒场。 |
|
[新译] |
你看,你们的家必成为荒场,留给你们。 |
|
[钦定] |
看啊,你们的家成为荒场留给你们。 |
|
[NIV] |
Look, your house is left to you desolate. |
|
[YLT] |
Lo, left desolate to you is your house; |
|
[KJV+] |
Behold2400, your5216 house3624 is left0863 unto you5213 desolate2048. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
23:39 |
[和合] |
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名70来的,是应当称颂的。’” |
|
[和合+] |
我告诉3004你们5213,从0575今0737以后,你们不得3364再见1492我3165,直等到2193你们说2036:奉1722主2962名3686来2064的是应当称颂2127的。 |
|
[当代] |
我告诉你们,你们从此再也见不到我,一直到你们说:『愿上帝赐福给奉主名而来的那位!』」 |
|
[新译] |
我告诉你们,从今以后,你们一定见不到我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’” |
|
[钦定] |
我告诉你们,从今以后,你们不能再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。 |
|
[NIV] |
For I tell you, you will not see me again until you say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord.' ' |
|
[YLT] |
for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.` |
|
[KJV+] |
For1063 I say3004 unto you5213, Ye shall1492 not3364 see1492 me3165 henceforth0575-0737, till2193-0302 ye shall say2036, Blessed2127 {is} he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |