11:1 |
[和合] |
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 |
|
[和合+] |
耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。 |
|
[当代] |
耶稣指示十二个门徒的话说完了,就离开那地方,继续到附近各村镇教导人和传福音。 |
|
[新译] |
耶稣吩咐完了十二门徒,就离开那里,在各城里施教传道。 |
|
[钦定] |
耶稣命令完了十二个门徒,他就离开那里,到他们的各城去传道,教导人。 |
|
[NIV] |
After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee. |
|
[YLT] |
And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, when3753 Jesus2424 had made an end5055 of commanding1299 his0846 twelve1427 disciples3101, he departed3327 thence1564 to teach1321 and2532 to preach2784 in1722 their0846 cities4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
1约翰在2监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去, |
|
[和合+] |
约翰2491在监1201里1722听见0191基督5547所作的事2041,就打发3992两个1417门徒3101去, |
|
[当代] |
施洗者约翰在监狱里听见了关于基督的工作,就派他的门徒去见耶稣, |
|
[新译] |
约翰在监狱里听见基督所作的,就派门徒去问他: |
|
[钦定] |
约翰在监里听见基督所作的事,就差两个门徒去, |
|
[NIV] |
When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples |
|
[YLT] |
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples, |
|
[KJV+] |
Now1161 when John2491 had heard0191 in1722 the prison1201 the works2041 of Christ5547, he sent3992 two1417 of his0846 disciples3101, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
问他说:“那将要3来的是你吗?还是我们等候别人呢?” |
|
[和合+] |
问他0846说2036:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人2087呢? |
|
[当代] |
问他:「你就是约翰所说将要来临的那一位,或是我们还得等待另一位呢?」 |
|
[新译] |
“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?” |
|
[钦定] |
问他说:那将要来的是你吗?还是我们在寻找别人呢? |
|
[NIV] |
to ask him, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?' |
|
[YLT] |
said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?` |
|
[KJV+] |
And said2036 unto him0846, Art1488 thou4771 he that should come2064, or2228 do we look4328 for another2087? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
耶稣回答说:“你们去,把所听见所4看见的5事告诉约翰 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所听见0191,所看见0991的事告诉0518约翰2491。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「你们回去,把你们所听到、所看到的,报告约翰, |
|
[新译] |
耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰, |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们去,把所听见,所看见的事再告诉约翰。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Go back and report to John what you hear and see: |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see, |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and2532 said2036 unto them0846, Go4198 and shew0518 John2491 again0518 those things which3739 ye do hear0191 and2532 see0991: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
就是6瞎子看见,瘸子行走,长大7麻风的洁净,聋子听见,死人复活,8穷人有福音传给他们。 |
|
[和合+] |
就是瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯的3015洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传2097给他们。 |
|
[当代] |
就是:失明的看见,跛脚的行走,痲疯的洁净,耳聋的听见,死人复活,穷人听到福音。 |
|
[新译] |
就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。 |
|
[钦定] |
就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,贫穷人有福音传给他们。 |
|
[NIV] |
The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
|
[YLT] |
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed, |
|
[KJV+] |
The blind5185 receive their sight0308, and2532 the lame5560 walk4043, the lepers3015 are cleansed2511, and2532 the deaf2974 hear0191, the dead3498 are raised up1453, and2532 the poor4434 have the gospel preached to them2097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
凡不因我9跌倒的,就有福了!” |
|
[和合+] |
凡3739不3362因1722我1698跌倒4624的就2532有福了3107! |
|
[当代] |
那对我不疑惑的人多么有福啊!」 |
|
[新译] |
那不被我绊倒的,就有福了。” |
|
[钦定] |
凡不因我跌倒的就有福了。 |
|
[NIV] |
Blessed is the man who does not fall away on account of me.' |
|
[YLT] |
and happy is he who may not be stumbled in me.` |
|
[KJV+] |
And2532 blessed3107 is2076 {he}, whosoever3739 shall4624 not3362 be offended4624 in1722 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
他们走的时候,耶稣就对众人讲论10约翰说:“你们从前出到旷11野,是要看什么呢?要看12风吹动的芦苇吗? |
|
[和合+] |
他们5130走4198的时候,耶稣2424就对众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出1831到1519旷野2048是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
[当代] |
约翰的门徒走了以后,耶稣向群众谈起约翰说:「你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是甚么呢?是看被风吹动的芦苇吗? |
|
[新译] |
他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗? |
|
[钦定] |
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? |
|
[NIV] |
As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: 'What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
|
[YLT] |
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind? |
|
[KJV+] |
And1161 as5130 they departed4198, Jesus2424 began0756 to say3004 unto the multitudes3793 concerning4012 John2491, What5101 went ye1831 out into1519 the wilderness2048 to see2300? A reed2563 shaken4531 with5259 the wind0417? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 |
|
[和合+] |
你们出去1831到底是要0235看1492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王0935宫3624里1722。 |
|
[当代] |
你们究竟出去做甚么呢?是看衣著华丽的人吗?穿这种衣服的人是住在王宫里。 |
|
[新译] |
你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。 |
|
[钦定] |
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?看啊,那穿细软衣服的人是在王的家里。 |
|
[NIV] |
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces. |
|
[YLT] |
`But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings` houses. |
|
[KJV+] |
But0235 what5101 went ye out1831 for to see1492? A man0444 clothed0294 in1722 soft3120 raiment2440? behold2400, they that wear5409 soft3120 {clothing} are1526 in1722 kings'0935 houses3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
你们出去究竟是为什么?是要看先13知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。 |
|
[和合+] |
你们出去1831究竟0235是为甚么5101?是要看先知4396么?我告诉3004你们5213,是的3483,他比先知4396大多了4055。 |
|
[当代] |
那么,你们出去看甚么呢?看先知吗?是的,可是我告诉你们,他比先知还大。 |
|
[新译] |
那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。 |
|
[钦定] |
但你们出去究竟是为了看什么?一个先知吗?是的,我对你们说,比先知更大。 |
|
[NIV] |
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
|
[YLT] |
`But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet, |
|
[KJV+] |
But0235 what5101 went ye out1831 for to see1492? A prophet4396? yea3483, I say3004 unto you5213, and2532 more4055 than a prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
经上记着说:‘我要14差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 |
|
[和合+] |
经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。 |
|
[当代] |
他就是圣经上所提到的那一位。上帝说:『看吧,我要差遣我的使者作你的前驱;他要为你开路。』 |
|
[新译] |
经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。 |
|
[钦定] |
经上记着说:看啊,我要差我的使者在你前面为你预备道路。所说的就是这个人。 |
|
[NIV] |
This is the one about whom it is written: '`I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' |
|
[YLT] |
for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. |
|
[KJV+] |
For1063 this3778 is2076 {he}, of4012 whom3739 it is written1125, Behold2400, I1473 send0649 my3450 messenger0032 before4253 thy4675 face4383, which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161天3772国0932里1722最小的3398比他0846还大3187。 |
|
[当代] |
我实在告诉你们,在人间没有比约翰更伟大的人,但是在天国里,最微小的一个都要比约翰伟大呢! |
|
[新译] |
我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,凡女人所生的,没有一个兴起来大过施浸约翰的;然而天国里最小的比他还大。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
|
[YLT] |
Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he. |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, Among1722 them that are born1084 of women1135 there hath1453 not3756 risen1453 a greater than3187 John2491 the Baptist0910: notwithstanding1161 he that is least3398 in1722 the kingdom0932 of heaven3772 is2076 greater than3187 he0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力15进入的,努力的人就得着了。 |
|
[和合+] |
从0575施洗0910约翰2491的时候2250到2193如今0737,天3772国0932是努力0971进入的,努力的人0973就得着了0726。 |
|
[当代] |
从施洗者约翰开始传道到今天,天国遭受到猛烈的攻击,强暴的人企图夺取它。 |
|
[新译] |
从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。 |
|
[钦定] |
从施浸约翰的日子直到现在,天国历经强暴,强者也以强力夺取。 |
|
[NIV] |
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it. |
|
[YLT] |
`And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force, |
|
[KJV+] |
And1161 from0575 the days2250 of John2491 the Baptist0910 until2193 now0737 the kingdom0932 of heaven3772 suffereth violence0971, and2532 the violent0973 take0726 it0846 by force0726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。 |
|
[和合+] |
因为1063众3956先知4396和2532律法3551说预言4395,到约翰2491为止2193。 |
|
[当代] |
到约翰为止,所有先知的书和摩西的法律都讲论到天国的事; |
|
[新译] |
所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。 |
|
[钦定] |
因为众先知和律法预言,直到约翰。 |
|
[NIV] |
For all the Prophets and the Law prophesied until John. |
|
[YLT] |
for all the prophets and the law till John did prophesy, |
|
[KJV+] |
For1063 all3956 the prophets4396 and2532 the law3551 prophesied4395 until2193 John2491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
你们若肯领受,这人就是那应当来的16以利亚 |
|
[和合+] |
你们若1487肯2309领受1209,这人0846就是2076那3588应当3195来2064的以利亚2243。 |
|
[当代] |
如果你们愿意接受他们所说的预言,约翰就是那要来的以利亚了。 |
|
[新译] |
如果你们肯接受,约翰就是那要来的以利亚。 |
|
[钦定] |
你们若愿意接受,这人就是那应当来的以利亚。 |
|
[NIV] |
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come. |
|
[YLT] |
and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come; |
|
[KJV+] |
And2532 if1487 ye will2309 receive1209 {it}, this0846 is2076 Elias2243, which3588 was for3195 to come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
有耳可听的,就应当17听。 |
|
[和合+] |
有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
[当代] |
有耳朵的,都听吧! |
|
[新译] |
有耳的,就应当听。 |
|
[钦定] |
有耳可听的,就应当听。 |
|
[NIV] |
He who has ears, let him hear. |
|
[YLT] |
he who is having ears to hear -- let him hear. |
|
[KJV+] |
He that hath2192 ears3775 to hear0191, let him hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
我可用什么18比这世代呢?好象孩童坐在街市上招呼同伴,说: |
|
[和合+] |
我可用甚么5101比3666这5026世代1074呢?好象3664孩童3808坐2521在街市0058上1722招呼4377同伴2083,说3004: |
|
[当代] |
「至于这世代的人,我要拿甚么来比拟呢?他们正像在街上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊说: |
|
[新译] |
“我要把这世代比作什么呢?它好像一些小孩子坐在市中心,呼叫别的小孩子, |
|
[钦定] |
我可用什么比这世代呢?好像孩子们坐在街市上呼叫同伴, |
|
[NIV] |
'To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others: |
|
[YLT] |
`And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades, |
|
[KJV+] |
But1161 whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation1074? It is2076 like3664 unto children3808 sitting2521 in1722 the markets0058, and2532 calling4377 unto their0846 fellows2083, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’ |
|
[和合+] |
我们向你们5213吹笛0832,你们不3756跳舞3738;我们向你们5213举哀2354,你们不3756捶胸2875。 |
|
[当代] |
『我们为你们奏婚礼乐曲,你们不跳舞!我们唱丧礼哀歌,你们也不哭泣!』 |
|
[新译] |
说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’ |
|
[钦定] |
说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们哀悼,你们不捶胸。 |
|
[NIV] |
'`We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.' |
|
[YLT] |
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. |
|
[KJV+] |
And2532 saying3004, We have piped0832 unto you5213, and2532 ye have3738 not3756 danced3738; we have mourned2354 unto you5213, and2532 ye have2875 not3756 lamented2875. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
约翰来了,也不19吃也不20喝,人就说他是被鬼附着的; |
|
[和合+] |
约翰2491来了2064,也不3383吃2068也不3383喝4095,人就2532说3004他是被鬼1140附着2192的; |
|
[当代] |
约翰来了,不吃不喝,大家说:『他有鬼附身!』 |
|
[新译] |
约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的; |
|
[钦定] |
约翰来了,也不吃也不喝,他们就说他是被魔鬼附着的; |
|
[NIV] |
For John came neither eating nor drinking, and they say, `He has a demon.' |
|
[YLT] |
`For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; |
|
[KJV+] |
For1063 John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking4095, and2532 they say3004, He hath2192 a devil1140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
人子来了,也21吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是22税吏和罪人的朋友。但23智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。” |
|
[和合+] |
人0444子5207来了2064,也吃2068也2532喝4095,人又2532说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。 |
|
[当代] |
人子来了,也吃也喝,大家却说:『他是酒肉之徒,跟税棍和坏人交朋友!』但是,上帝的智慧是从他智慧的果子彰显出来的。」不信的城(路10:13-15) |
|
[新译] |
人子来了,又吃又喝,人却说:‘你看,这人贪食好酒,与税吏和罪人为友。’但智慧借着它所作的,就证实是公义的了。” |
|
[钦定] |
人子来了,也吃也喝,他们又说:看啊,他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧的儿女总以智慧为是。 |
|
[NIV] |
The Son of Man came eating and drinking, and they say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and 'sinners.'' But wisdom is proved right by her actions.' |
|
[YLT] |
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.` |
|
[KJV+] |
The Son5207 of man0444 came2064 eating2068 and2532 drinking4095, and2532 they say3004, Behold2400 a man0444 gluttonous5314, and2532 a winebibber3630, a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners0268. But2532 wisdom4678 is justified1344 of0575 her0846 children5043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: |
|
[和合+] |
耶稣在诸城4172中1722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说: |
|
[当代] |
那时,耶稣谴责曾经看见他行过许多神迹的城市,因为那些地方的人没有悔改。 |
|
[新译] |
那时,耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改: |
|
[钦定] |
耶稣在各城中行了许多大能的工作,因那些城的人不悔改,就在那时候责备他们,说: |
|
[NIV] |
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent. |
|
[YLT] |
Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. |
|
[KJV+] |
Then5119 began he0756 to upbraid3679 the cities4172 wherein1722-3739 most4118 of his0846 mighty works1411 were done1096, because3754 they repented3340 not3756: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
“24哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在25推罗、西顿,他们早已披26麻蒙灰悔改了。 |
|
[和合+] |
哥拉汛哪5523,你4671有祸了3759!伯赛大阿0966,你4671有祸了3759!因为3754在你们5213中间1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722推罗5184、西顿4605,他们0302早已3819披1722麻4526蒙灰4700悔改了3340。 |
|
[当代] |
他说:「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大啊,你要遭殃了!我在你们当中行过的神迹要是行在泰尔和西顿,那里的人早就披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了。 |
|
[新译] |
“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。 |
|
[钦定] |
哥拉汛哪,你有祸了,伯赛大啊,你有祸了,因为在你们中间所行大能的工作,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。 |
|
[NIV] |
'Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. |
|
[YLT] |
`Wo to thee, Chorazin! wo to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed; |
|
[KJV+] |
Woe3759 unto thee4671, Chorazin5523! woe3759 unto thee4671, Bethsaida0966! for3754 if1487 the mighty works1411, which3588 were done1096 in1722 you5213, had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon4605, they would have repented3340 long ago0302-3819 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes4700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
但我告诉你们,当27审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢! |
|
[和合+] |
但4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,推罗5184、西顿4605所受的,比2228你们5213还容易受呢! |
|
[当代] |
我实在告诉你们,在审判的日子,泰尔和西顿所遭受的惩罚比你们所受的要轻呢! |
|
[新译] |
但我告诉你们,在审判的日子,推罗和西顿所受的,比你们还轻呢。 |
|
[钦定] |
但我对你们说,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。 |
|
[NIV] |
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. |
|
[YLT] |
but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you. |
|
[KJV+] |
But4133 I say3004 unto you5213, It shall be2071 more tolerable0414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment2920, than2228 for you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
迦百农啊,你已经28升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必29坠落30阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 |
|
[和合+] |
迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722所多玛4670,他0302还可以存3306到3360今日4594。 |
|
[当代] |
至于你,迦百农啊,你要把自己捧上天吗?你会给摔进地狱去!我在你们那里行过的神迹要是行在所多玛,它今天一定还存在著! |
|
[新译] |
迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。在你那里行过的神迹,如果行在所多玛,那城还会存留到今天。 |
|
[钦定] |
迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落地狱。因为在你那里所行大能的工作,若行在所多玛,它还可以存到今天。 |
|
[NIV] |
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. |
|
[YLT] |
`And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; |
|
[KJV+] |
And2532 thou4771, Capernaum2584, which3588 art exalted5312 unto2193 heaven3772, shalt be brought down2601 to2193 hell0086: for3754 if1487 the mighty works1411, which3588 have been done1096 in1722 thee4671, had been done1096 in1722 Sodom4670, it would have remained0302-3306 until3360 this day4594. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
但我告诉你们,当审判的日子,31所多玛所受的,比你还容易受呢!” |
|
[和合+] |
但4133我告诉3004你们5213,当1722审判2920的日子2250,所多玛4670所受的,比2228你4671还容易受呢! |
|
[当代] |
我再告诉你们,在审判的日子,所多玛所遭受的惩罚比你们所受的要轻呢!」到我这里来(路10:21-22) |
|
[新译] |
但我告诉你们,在审判的日子,所多玛那地方所受的,比你还轻呢。” |
|
[钦定] |
但我对你们说,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢。 |
|
[NIV] |
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.' |
|
[YLT] |
but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.` |
|
[KJV+] |
But4133 I say3004 unto you5213, That3754 it shall be2071 more tolerable0414 for the land1093 of Sodom4670 in1722 the day2250 of judgment2920, than2228 for thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
那时,耶稣说:“32父啊,天地的33主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴34孩就显出来。 |
|
[和合+] |
那1565时2540,耶稣2424说2036:父阿3962,天3772地1093的主2962,我感谢1843你4671!因为3754你将这些事5023向0575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩3516就2532显出来0601。 |
|
[当代] |
那时候,耶稣说:「天父,天地的主,我感谢你;因为你向聪明、有学问的人所隐藏的事,却向没有学问的人启示出来。 |
|
[新译] |
就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。 |
|
[钦定] |
那时,耶稣回答说:父啊,天地的主,我感谢你,因为你将这些事向智慧、通达的人就藏起来,向婴孩就显出来。 |
|
[NIV] |
At that time Jesus said, 'I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. |
|
[YLT] |
At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes. |
|
[KJV+] |
At1722 that1565 time2540 Jesus2424 answered0611 and said2036, I thank1843 thee4671, O Father3962, Lord2962 of heaven3772 and2532 earth1093, because3754 thou hast hid0613 these things5023 from0575 the wise4680 and2532 prudent4908, and2532 hast revealed0601 them0846 unto babes3516. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
父啊,是的,因为你的美意本是如此。 |
|
[和合+] |
父阿3962,是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779。 |
|
[当代] |
是的,天父啊,这样的安排都是出于你的美意! |
|
[新译] |
父啊,是的,这就是你的美意。 |
|
[钦定] |
父啊,是的,因为这在你眼中看为好。 |
|
[NIV] |
Yes, Father, for this was your good pleasure. |
|
[YLT] |
Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee. |
|
[KJV+] |
Even so3483, Father3962: for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy4675 sight1715. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
一切所35有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道36父。 |
|
[和合+] |
一切所有的3956,都是我3450父3962交付3860我3427的;除了1508父3962,没有人3762知道1921子5207;除了1508子5207和2532子5207所愿意1014指示0601的,没有3761人5100知道1921父3962。 |
|
[当代] |
「我父亲已经把一切都给我了。除了我父亲,没有人认识儿子;除了儿子和儿子所愿意启示的人,也没有人认识父亲。 |
|
[新译] |
我父已经把一切交给我;除了父没有人认识子,除了子和子所愿意启示的人,没有人认识父。 |
|
[钦定] |
万物都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意揭示的,没有人知道父。 |
|
[NIV] |
'All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. |
|
[YLT] |
`All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him]. |
|
[KJV+] |
All things3956 are delivered3860 unto me3427 of5259 my3450 Father3962: and2532 no man3762 knoweth1921 the Son5207, but1508 the Father3962; neither3761 knoweth1921 any man5100 the Father3962, save1508 the Son5207, and {he}2532 to3739 whomsoever1437 the Son5207 will1014 reveal0601 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
凡劳苦37担重担的人,可以到我这里38来,我就使你们得安息。 |
|
[和合+] |
凡3956劳苦2872担重担的5412人可以到4314我3165这里来1205,我2504就使你们5209得安息0373。 |
|
[当代] |
「来吧,所有劳苦、背负重担的人都到我这里来!我要使你们得安息。 |
|
[新译] |
你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。 |
|
[钦定] |
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。 |
|
[NIV] |
'Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. |
|
[YLT] |
`Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest, |
|
[KJV+] |
Come1205 unto4314 me3165, all3956 {ye} that labour2872 and2532 are heavy laden5412, and I2504 will give0373 you5209 rest0373. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
我心里柔和39谦卑,你们当负我的轭,学我的40样式,这样,你们心里就必得享41安息。 |
|
[和合+] |
我心里2588柔和4235谦卑5011,你们5209当负0142我的3450轭2218,学3129我1700的0575样式;这样,你们5216心里5590就2532必得2147享安息0372。 |
|
[当代] |
你们要负起我的轭,跟我学,因为我的心柔和谦卑。这样,你们就可以得到安息。 |
|
[新译] |
我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息; |
|
[钦定] |
你们应当负我的轭,学我的样式,因为我温柔、心里谦卑;这样,你们的魂必找到安息。 |
|
[NIV] |
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. |
|
[YLT] |
take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls, |
|
[KJV+] |
Take0142 my3450 yoke2218 upon1909 you5209, and2532 learn3129 of0575 me1700; for3754 I am1510 meek4235 and2532 lowly5011 in heart2588: and2532 ye shall find2147 rest0372 unto your5216 souls5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
因为我的轭是容42易的,我的担子是轻省的。” |
|
[和合+] |
因为1063我的3450轭2218是容易5543的,我的3450担子5413是2076轻省的1645。 |
|
[当代] |
我的轭是容易负的;我的担子是轻省的。」 |
|
[新译] |
我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。” |
|
[钦定] |
因为我的轭是容易的,我的担子是轻的。 |
|
[NIV] |
For my yoke is easy and my burden is light.' |
|
[YLT] |
for my yoke [is] easy, and my burden is light.` |
|
[KJV+] |
For1063 my3450 yoke2218 {is} easy5543, and2532 my3450 burden5413 is2076 light1645. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |