马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28
26:1 [和合] 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
    [和合+] 耶稣2424说完了50555128一切3956的话3056,就对门徒31012036
    [当代] 耶稣讲完了这段话,就对门徒说:
    [新译] 耶稣说完了这一切话,就对门徒说:
    [钦定] 耶稣说完了这一切的话,他就对他的门徒们说:
    [NIV] When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
    [YLT] And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
    [KJV+] And2532 it came to pass1096, when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings3056, he said2036 unto his0846 disciples3101,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:2 [和合] “你们知道,过两天是1逾越节,人子将要被2交给人,钉在十字架上。”
    [和合+] 你们知道1492,过3326141722501096逾越节3957,人04445207将要被交给3860人,钉在十字架上4717
    [当代] 「你们知道,再过两天就是逾越节,人子将被出卖,被钉在十字架上。」
    [新译] “你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
    [钦定] 你们知道,过两天是逾越节,人子将要被出卖,钉在十字架上。
    [NIV] 'As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified.'
    [YLT] `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.`
    [KJV+] Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 {the feast of} the passover3957, and2532 the Son5207 of man0444 is betrayed3860 to1519 be crucified4717.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:3 [和合] 那时,祭司长和民间的长老3聚集在大祭司称为4该亚法的院里。
    [和合+] 那时5119,祭司长07492532民间2992的长老4245聚集48631519大祭司0749称为3004该亚法2533的院0833里。
    [当代] 那时候,祭司长和民间的长老在大祭司该亚法的府邸里聚会,
    [新译] 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
    [钦定] 那时,众祭司长,众文士和百姓的众长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
    [NIV] Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
    [YLT] Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
    [KJV+] Then5119 assembled together4863 the chief priests0749, and2532 the scribes1122, and2532 the elders4245 of the people2992, unto1519 the palace0833 of the high priest0749, who3588 was called3004 Caiaphas2533,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:4 [和合] 大家商议要用诡计5拿住耶稣6杀他;
    [和合+] 大家商议4823要用诡计1388拿住2902耶稣2424,杀0615他,
    [当代] 一同计划要秘密地逮捕耶稣,把他杀死。
    [新译] 商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
    [钦定] 大家商议要用诡计抓住耶稣,杀他,
    [NIV] and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
    [YLT] and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill [him],
    [KJV+] And2532 consulted4823 that2443 they might take2902 Jesus2424 by subtilty1388, and2532 kill0615 {him}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:5 [和合] 只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生7乱。”
    [和合+] 只是11613004:当17221859的日子不可3361,恐怕33632992172210962351
    [当代] 可是他们说:「我们不可在节期中进行这事,免得激起民众的暴动。」在伯大尼受(可14:3-9约12:1-8)
    [新译] 不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
    [钦定] 只是说:过节的时候不要,恐怕百姓生乱。
    [NIV] 'But not during the Feast,' they said, 'or there may be a riot among the people.'
    [YLT] and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.`
    [KJV+] But1161 they said3004, Not3361 on1722 the feast1859 {day}, lest3363 there be1096 an uproar2351 among1722 the people2992.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:6 [和合] 耶稣8伯大尼长大麻风的西门9家里,
    [和合+] 耶稣24241722伯大尼0963长大痲疯的3015西门461336141722
    [当代] 耶稣在伯大尼那患痲疯病的西门家里;
    [新译] 耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
    [钦定] 当耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
    [NIV] While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
    [YLT] And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,
    [KJV+] Now1161 when Jesus2424 was1096 in1722 Bethany0963, in1722 the house3614 of Simon4613 the leper3015,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:7 [和合] 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
    [和合+] 有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211极贵的0927香膏34644334,趁耶稣坐席0345的时候,浇2708在他的084627761909
    [当代] 有一个女人带来一只玉瓶,盛满了珍贵的香油膏。耶稣在吃饭的时候,那女人把香油膏倒在耶稣头上。
    [新译] 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
    [钦定] 有一个女人拿着一玉盒极贵的香膏来,趁他坐席的时候,浇在他的头上。
    [NIV] a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
    [YLT] there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).
    [KJV+] There came4334 unto him0846 a woman1135 having2192 an alabaster box0211 of very precious0927 ointment3464, and2532 poured it2708 on1909 his0846 head2776, as he sat0345 {at meat}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:8 [和合] 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢?
    [和合+] 门徒3101看见1492就很不喜悦0023,说3004:何用1519-5101这样的3778枉费0684呢!
    [当代] 门徒看见这事,很不高兴,说:「为甚么这样浪费?
    [新译] 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
    [钦定] 他的门徒们看见,他们就很生气,说:这样的浪费有什么目的呢,
    [NIV] When the disciples saw this, they were indignant. 'Why this waste?' they asked.
    [YLT] And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, `To what purpose [is] this waste?
    [KJV+] But1161 when his0846 disciples3101 saw1492 {it}, they had indignation0023, saying3004, To1519 what purpose5101 {is} this3778 waste0684?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:9 [和合] 香膏可以卖许多钱,周济10穷人。”
    [和合+] 5124香膏3464可以14104097许多4183钱,賙济1325穷人4434
    [当代] 这香油膏可以卖不少钱来救济穷人呢!」
    [新译] 这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
    [钦定] 这香膏可以卖许多钱,给贫穷人。
    [NIV] 'This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor.'
    [YLT] for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.`
    [KJV+] For1063 this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much4183, and2532 given1325 to the poor4434.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:10 [和合] 耶稣11看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
    [和合+] 耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在15191691身上做的2038是一件美25702041
    [当代] 耶稣知道了,就对他们说:「何必为难这女人呢?她为我做了一件美好的事。
    [新译] 耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
    [钦定] 耶稣知道了,他对他们说:你们为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件善事。
    [NIV] Aware of this, Jesus said to them, 'Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
    [YLT] And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;
    [KJV+] When1161 Jesus2424 understood1097 {it}, he said2036 unto them0846, Why5101 trouble ye2873-3930 the woman1135? for1063 she hath wrought2038 a good2570 work2041 upon1519 me1691.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:11 [和合] 因为常有12穷人和你们同在;只是你们不常有13我。
    [和合+] 因为106338422192穷人4434和你们1438同在3326;只是1161你们不3756384221921691
    [当代] 因为常有穷人跟你们在一起,但是我不能常与你们在一起。
    [新译] 你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
    [钦定] 因为常有贫穷人和你们同在;只是你们不常有我。
    [NIV] The poor you will always have with you, but you will not always have me.
    [YLT] for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
    [KJV+] For1063 ye have2192 the poor4434 always3842 with3326 you1438; but1161 me1691 ye have2192 not3756 always3842.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:12 [和合] 她将这香膏浇在我身上,是为我安14葬作的。
    [和合+] 3778-0846将这5124香膏3464090619093450身上4983是为43143165安葬1779做的4160
    [当代] 她把这香油膏倒在我身上是为我的安葬做准备。
    [新译] 她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
    [钦定] 她将这香膏浇在我身上是为我安葬作的。
    [NIV] When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
    [YLT] for she having put this ointment on my body -- for my burial she did [it].
    [KJV+] For in that1063 she3778-0846 hath poured0906 this5124 ointment3464 on1909 my3450 body4983, she did4160 {it} for4314 my3165 burial1779.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:13 [和合] 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这15福音,也要述说这女人所行的,作个16记念。”
    [和合+] 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-143727845124福音2098,也要2532述说29803778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422
    [当代] 我实在告诉你们,普天之下,这福音无论传到甚么地方,人人都要述说她所做的事,来记念她。」犹大同意出卖(可14:10-11路22:3-6)
    [新译] 我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
    [钦定] 我实在对你们说,在全世界,无论哪里传这福音,都要述说这女人所作的,为了纪念她。
    [NIV] I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.'
    [YLT] Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this [one] did shall also be spoken of -- for a memorial of her.`
    [KJV+] Verily0281 I say3004 unto you5213, Wheresoever3699-1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in1722 the whole3650 world2889, {there} shall also2532 this, that3739 this woman3778-0846 hath done4160, be told2980 for1519 a memorial3422 of her0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:14 [和合] 当下,17十二门徒里有一个称为加略18犹大的,去见祭司长,说:
    [和合+] 当下5119,十二1427门徒里有一个1520称为3004加略人2469犹大2455的,去4198见祭司长0749
    [当代] 耶稣的十二使徒中,有一个加略人犹大;他去见祭司长,
    [新译] 那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
    [钦定] 然后,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见众祭司长,
    [NIV] Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests
    [YLT] Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,
    [KJV+] Then5119 one1520 of the twelve1427, called3004 Judas2455 Iscariot2469, went4198 unto4314 the chief priests0749,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:15 [和合] “我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他19三十块钱。
    [和合+] 2036:我把他0846交给3860你们5213,你们愿意230913253427多少钱?他们就1161给了24760846叁十5144块钱0694
    [当代] 说:「如果我把耶稣交给你们,你们愿意给我甚么?」他们拿三十块银币给他。
    [新译] “如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
    [钦定] 对他们说:我把他交给你们,你们愿意给我什么?他们就与他约定,给了他三十块银子。
    [NIV] and asked, 'What are you willing to give me if I hand him over to you?' So they counted out for him thirty silver coins.
    [YLT] `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?` and they weighed out to him thirty silverlings,
    [KJV+] And said2036 {unto them}, What5101 will ye2309 give1325 me3427, and2504 I will deliver3860 him0846 unto you5213? And1161 they covenanted2476 with him0846 for thirty5144 pieces of silver0694.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:16 [和合] 从那时候,他就找机会要把耶稣20交给他们。
    [和合+] 0575那时候5119,他就找2212机会21202443把耶稣2424交给3860他们0846
    [当代] 从那时候起,犹大找机会要出卖耶稣。和门徒同进逾越节晚(可14:12-21路22:7-14,21-23约13:21-30)
    [新译] 从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
    [钦定] 从那时候,他就找机会出卖他。
    [NIV] From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
    [YLT] and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.
    [KJV+] And2532 from0575 that time5119 he sought2212 opportunity2120 to2443 betray3860 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:17 [和合] 21除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃22逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
    [和合+] 除酵节0106的第一4413天,门徒31014334问耶稣24243004:你吃5315逾越节的筵席3957,要2309我们在那里4226给你4671预备2090
    [当代] 除酵节的第一天,门徒来问耶稣:「你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐?」
    [新译] 除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
    [钦定] 除酵节的第一天,门徒们来问耶稣,对他说:你吃逾越节的宴席,要我们在哪里给你预备?
    [NIV] On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, 'Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?'
    [YLT] And on the first [day] of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou [that] we may prepare for thee to eat the passover?`
    [KJV+] Now1161 the first4413 {day} of the {feast of} unleavened bread0106 the disciples3101 came4334 to Jesus2424, saying3004 unto him0846, Where4226 wilt thou2309 that we prepare2090 for thee4671 to eat5315 the passover3957?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:18 [和合] 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘23夫子说:我的24时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越。’”
    [和合+] 耶稣说2036:你们进52174172去,到4314某人1170那里,对他08462036:夫子13203004:我的3450时候2540快到了1451,我与3326门徒3101要在你家457143144160逾越节3957
    [当代] 耶稣回答:「你们进城去见某某人,对他说:『老师说:我的时机快到了;我要和我的门徒在你家里守逾越节。』」
    [新译] 他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
    [钦定] 他说:你们进城去,到某人那里,对他说:师傅说:我的时候快到了,我与我的门徒们要在你家里守逾越节。
    [NIV] He replied, 'Go into the city to a certain man and tell him, `The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.''
    [YLT] and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;`
    [KJV+] And1161 he said2036, Go5217 into1519 the city4172 to4314 such a man1170, and2532 say2036 unto him0846, The Master1320 saith3004, My3450 time2540 is2076 at hand1451; I will keep4160 the passover3957 at4314 thy house4571 with3326 my3450 disciples3101.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:19 [和合] 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席
    [和合+] 门徒3101遵着5613耶稣2424所吩咐4929的就2532去预备了2090逾越节的筵席3957
    [当代] 门徒就依照耶稣的吩咐去安排逾越节的晚餐。
    [新译] 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
    [钦定] 门徒们照着耶稣吩咐他们的就去预备了逾越节的宴席。
    [NIV] So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
    [YLT] and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.
    [KJV+] And2532 the disciples3101 did4160 as5613 Jesus2424 had appointed4929 them0846; and2532 they made ready2090 the passover3957.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:20 [和合] 到了25晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
    [和合+] 到了1096晚上3798,耶稣24243326十二个门徒1427坐席0345
    [当代] 傍晚,耶稣与十二使徒坐席。
    [新译] 到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
    [钦定] 到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
    [NIV] When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
    [YLT] And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,
    [KJV+] Now1161 when the even3798 was come1096, he sat down0345 with3326 the twelve1427.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:21 [和合] 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要26卖我了。”
    [和合+] 正吃2068的时候,耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个1520人要卖38603165了。
    [当代] 用饭的时候,耶稣说:「我告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。」
    [新译] 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
    [钦定] 正吃的时候,他说:我实在对你们说,你们中间有一个人要出卖我了。
    [NIV] And while they were eating, he said, 'I tell you the truth, one of you will betray me.'
    [YLT] and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.`
    [KJV+] And2532 as they0846 did eat2068, he said2036, Verily0281 I say3004 unto you5213, that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:22 [和合] 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
    [和合+] 他们就25324970忧愁3076,一个一个的1538问他08463004:主2962,是15101473么?
    [当代] 他们非常忧愁,一个一个地问他:「主啊,不是我吧?」
    [新译] 他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
    [钦定] 他们就很忧愁,一个一个地问他说:主,是我吗?
    [NIV] They were very sad and began to say to him one after the other, 'Surely not I, Lord?'
    [YLT] And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?`
    [KJV+] And2532 they were exceeding4970 sorrowful3076, and began0756 every one1538 of them0846 to say3004 unto him0846, Lord2962, is1510 it3385 I1473?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:23 [和合] 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
    [和合+] 耶稣回答06112036:同3326170016865495在盘子51651722的,就是他3778要卖38603165
    [当代] 耶稣回答:「跟我一起在盘子里蘸饼吃的那个人要出卖我。
    [新译] 他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
    [钦定] 他回答说:和我一起蘸手在这盘子里的,就是他要出卖我。
    [NIV] Jesus replied, 'The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
    [YLT] And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
    [KJV+] And1161 he answered0611 and said2036, He that dippeth1686 {his} hand5495 with3326 me1700 in1722 the dish5165, the same3778 shall betray3860 me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:24 [和合] 人子必要去世,正如27经上指着他所写的,但卖人子的人有28祸了!那人不生在世上倒好。”
    [和合+] 04445207必要33035217世,正如2531经上指着40120846所写1125的;但1161386004445207的人0444有祸了3759!那1565084637561080在世上倒好2570
    [当代] 正如圣经所说,人子要受害,可是那出卖人子的人有祸了!这个人没有出生倒好!」
    [新译] 正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
    [钦定] 人子必要离去,正如经上指着他所写的;但出卖人子的人有祸了,那人不生在世上倒好。
    [NIV] The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.'
    [YLT] the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.`
    [KJV+] 3303The Son5207 of man0444 goeth5217 as2531 it is written1125 of4012 him0846: but1161 woe3759 unto that1565 man0444 by1223 whom3739 the Son5207 of man0444 is betrayed3860! it had been2258 good2570 for that1565 man0846 if1487 he0444 had1080 not3756 been born1080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:25 [和合] 耶稣犹大问他说:“29拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的30是。”
    [和合+] 3860耶稣0846的犹大2455问他说2036:拉比4461,是15101473么?耶稣说3004:你4771说的是2036
    [当代] 出卖耶稣的犹大也开口问:「老师,不是我吧?」耶稣说:「你自己说了。」主的晚餐(可14:22-26路22:15-20林前11:23-25)
    [新译] 那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
    [钦定] 出卖耶稣的犹大问他说:师傅,是我吗?他对他说:你说的是。
    [NIV] Then Judas, the one who would betray him, said, 'Surely not I, Rabbi?' Jesus answered, 'Yes, it is you.'
    [YLT] And Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?` He saith to him, `Thou hast said.`
    [KJV+] Then1161 Judas2455, which3588 betrayed3860 him0846, answered0611 and said2036, Master4461, is1510 it3385 I1473? He said3004 unto him0846, Thou4771 hast said2036.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:26 [和合] 他们吃的时候,耶稣拿起31饼来,32祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的33身体。”
    [和合+] 他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
    [当代] 他们吃饭的时候,耶稣拿起饼,先献上感谢的祷告,然后擘开,分给门徒,说:「你们拿来吃;这是我的身体。」
    [新译] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
    [钦定] 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒们,说:拿着吃,这是我的身体。
    [NIV] While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.'
    [YLT] And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;`
    [KJV+] And1161 as they0846 were eating2068, Jesus2424 took2983 bread0740, and2532 blessed2127 {it}, and brake2806 {it}, and2532 gave1325 {it} to the disciples3101, and2532 said2036, Take2983, eat5315; this5124 is2076 my3450 body4983.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:27 [和合] 又拿起杯来,34祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
    [和合+] 2532拿起29834221来,祝谢了2168,递给1325他们0846,说3004:你们都39564095这个0846
    [当代] 接著,他拿起杯,向上帝感谢后,递给他们,说:「你们都喝吧;
    [新译] 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
    [钦定] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
    [NIV] Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you.
    [YLT] and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;
    [KJV+] And2532 he took2983 the cup4221, and2532 gave thanks2168, and gave1325 {it} to them0846, saying3004, Drink ye4095 all3956 of1537 it0846;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:28 [和合] 因为这是我立35约的36血,为37多人流出来,使罪得38赦。
    [和合+] 因为1063512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来1632,使15190266得赦0859
    [当代] 这是我的血,是印证上帝与人立约的血,为了使众人的罪得到赦免而流的。
    [新译] 这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
    [钦定] 因为这是我立新约的血,为多人流出来,使罪得赦。
    [NIV] This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
    [YLT] for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;
    [KJV+] For1063 this5124 is2076 my3450 blood0129 of the new2537 testament1242, which3588 is shed1632 for4012 many4183 for1519 the remission0859 of sins0266.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:29 [和合] 但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国39里同你们喝新的那日子。”
    [和合+] 1161我告诉3004你们5213,从05750737以后,我不3364再喝40955127葡萄汁,直到2193我在17223450父的3962国里09323326你们52164095新的25371565日子2250
    [当代] 我告诉你们,我绝不再喝这酒,直到我与你们在我父亲的国度里喝新酒的那一天。」
    [新译] 我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
    [钦定] 但我对你们说,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里和你们一起喝新的那日子。
    [NIV] I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom.'
    [YLT] and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`
    [KJV+] But1161 I say3004 unto you5213, I will4095 not3754-3364 drink4095 henceforth0575-0737 of1537 this5127 fruit1081 of the vine0288, until2193 that1565 day2250 when3752 I drink4095 it0846 new2537 with3326 you5216 in1722 my3450 Father's3962 kingdom0932.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:30 [和合] 他们40唱了诗,就出来往41橄榄山去。
    [和合+] 他们唱了诗5214,就出来18311519橄榄16363735去。
    [当代] 他们唱了一首诗,就出来,到橄榄山去。耶稣预言彼得不认他(可14:27-31路22:31-34约13:36-38)
    [新译] 他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
    [钦定] 他们唱了诗,他们就出来往橄榄山去。
    [NIV] When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
    [YLT] And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
    [KJV+] And2532 when they had sung an hymn5214, they went out1831 into1519 the mount3735 of Olives1636.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:31 [和合] 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要42跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分43散了。’
    [和合+] 那时5119,耶稣2424对他们08463004:今50263571,你们521017221698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊42632532分散了1287
    [当代] 后来,耶稣对门徒说:「今天晚上,你们都要为我的缘故离弃我;因为圣经说:『上帝要击杀牧人,羊群就分散了。』
    [新译] 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
    [钦定] 那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:我要击打牧人,羊就分散了。
    [NIV] Then Jesus told them, 'This very night you will all fall away on account of me, for it is written: '`I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
    [YLT] then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
    [KJV+] Then5119 saith3004 Jesus2424 unto them0846, All3956 ye5210 shall be offended4624 because1722 of me1722-1698 this5026 night3571: for1063 it is written1125, I will smite3960 the shepherd4166, and2532 the sheep4263 of the flock4167 shall be scattered abroad1287.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:32 [和合] 但我复活以后,要在你们以先往44加利利去。”
    [和合+] 11613165复活1453以后3326,要在你们5209以先42541519加利利1056去。
    [当代] 但是我复活以后,要比你们先到加利利去。」
    [新译] 我复活以后,要比你们先到加利利去。”
    [钦定] 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。
    [NIV] But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.'
    [YLT] but, after my having risen, I will go before you to Galilee.`
    [KJV+] But1161 after3326 I3165 am risen again1453, I will go before4254 you5209 into1519 Galilee1056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:33 [和合] 彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
    [和合+] 彼得40742036:众人3956虽然149917224671的缘故跌倒4624,我1473却永不3763跌倒4624
    [当代] 彼得对耶稣说:「即使其他的人都离弃你,我绝不离弃你!」
    [新译] 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
    [钦定] 彼得回答他说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
    [NIV] Peter replied, 'Even if all fall away on account of you, I never will.'
    [YLT] And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.`
    [KJV+] Peter4074 answered0611 and1161 said2036 unto him0846, Though1499 all3956 {men} shall be offended4624 because1722 of thee4671, {yet} will I1473 never3763 be offended4624.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:34 [和合] 耶稣说:“我实在告诉你,今夜45鸡叫以先,你要三次不认我。”
    [和合+] 耶稣24245346:我实在0281告诉30044671,今5026357102205455以先4250,你要叁次5151不认05333165
    [当代] 耶稣对彼得说:「我告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会三次不认我。」
    [新译] 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
    [钦定] 耶稣对他说:我实在对你说,今夜鸡叫之前,你要三次否认我。
    [NIV] 'I tell you the truth,' Jesus answered, 'this very night, before the rooster crows, you will disown me three times.'
    [YLT] Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.`
    [KJV+] Jesus2424 said5346 unto him0846, Verily0281 I say3004 unto thee4671, That3754 this1722-5026 night3571, before4250 the cock0220 crow5455, thou shalt deny0533 me3165 thrice5151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:35 [和合] 彼得说:“我就是必须和你同46死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
    [和合+] 彼得40743004:我3165就是2579必须1163和你467148620599,也总不能3364不认05334571。众门徒3101都是3956这样36682036
    [当代] 彼得回答:「即使我必须跟你同死,我也绝不会不认你!」其他的门徒也都这样说。在客西马尼园的祷告(可14:32-42路22:39-46)
    [新译] 彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
    [钦定] 彼得对他说:我就是和你同死,也不会否认你。众门徒都是这样说。
    [NIV] But Peter declared, 'Even if I have to die with you, I will never disown you.' And all the other disciples said the same.
    [YLT] Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;` in like manner also said all the disciples.
    [KJV+] Peter4074 said3004 unto him0846, Though2579 I3165 should1163 die0599 with4862 thee4671, yet3364 will I0533 not3364 deny0533 thee4571. Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the disciples3101.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:36 [和合] 耶稣同门徒来到一个47地方,名叫客西马尼,就对他们48说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
    [和合+] 耶稣24243326门徒来20641519一个地方5564,名叫3004客西马尼1068,就2532对他们说3004:你们坐2523在这里0847,等2193我到0565那边1563去祷告4336
    [当代] 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼;他对他们说:「你们在这里坐,我去那边祷告。」
    [新译] 耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
    [钦定] 耶稣和他们来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
    [NIV] Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, 'Sit here while I go over there and pray.'
    [YLT] Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.`
    [KJV+] Then5119 cometh2064 Jesus2424 with3326 them0846 unto1519 a place5564 called3004 Gethsemane1068, and2532 saith3004 unto the disciples3101, Sit ye2523 here0847, while2193-3739 I go0565 and pray4336 yonder1563.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:37 [和合] 于是49带着彼得50西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过;
    [和合+] 于是2532带着3880彼得40742532西庇太2199的两个1417儿子5207同去,就忧愁3076起来0756,极其难过0085
    [当代] 于是他带著彼得和西庇太的两个儿子一起去。他开始忧愁难过,
    [新译] 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
    [钦定] 于是带着彼得和西庇太的两个儿子一起去,就悲伤起来,非常沉重,
    [NIV] He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
    [YLT] And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;
    [KJV+] And2532 he took with him3880 Peter4074 and2532 the two1417 sons5207 of Zebedee2199, and began0756 to be sorrowful3076 and2532 very heavy0085.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:38 [和合] 便对他们说:“我心里甚是51忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同52警醒。”
    [和合+] 便5119对他们08463004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎要21932288;你们在这里5602等候3306,和1700我一同3326儆醒1127
    [当代] 对他们说:「我的心非常忧伤,几乎要死。你们在这里,跟我一起警醒吧!」
    [新译] 对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
    [钦定] 他便对他们说:我的魂极度悲伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一起警醒。
    [NIV] Then he said to them, 'My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me.'
    [YLT] then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.`
    [KJV+] Then5119 saith he3004 unto them0846, My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful4036, even unto2193 death2288: tarry ye3306 here5602, and2532 watch1127 with3326 me1700.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:39 [和合] 他就稍往前走,俯伏在地,53祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这54杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的55意思。”
    [和合+] 他就25323397往前走4281,俯伏40981909地,祷告43363004:我34503962阿,倘若1487可行2076-1415,求你叫这51244221离开3928-05751700。然而4133,不要37565613我的1473意思2309,只要02355613你的4771意思。
    [当代] 他稍往前走,俯伏在地上,祷告说:「我的父亲哪,若是可以,求你不要让我喝这苦杯!可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」
    [新译] 他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
    [钦定] 他就稍往前走,脸俯伏在地,祷告说:我父啊,如果可能的话,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
    [NIV] Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, 'My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will.'
    [YLT] And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.`
    [KJV+] And2532 he went4281 a little3397 further4281, and fell4098 on1909 his0846 face4383, and2532 prayed4336, saying3004, O my3450 Father3962, if1487 it be2076 possible1415, let3928 this5124 cup4221 pass3928 from0575 me1700: nevertheless4133 not3756 as5613 I1473 will2309, but0235 as5613 thou4771 {wilt}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:40 [和合] 来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
    [和合+] 20644314门徒3101那里,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:怎么样3779?你们不3756248033261700儆醒1127片时3391-5610么?
    [当代] 他回到那三个门徒那里,发现他们都睡著了,就对彼得说:「你们不能跟我一起警醒一个钟头吗?
    [新译] 耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
    [钦定] 他来到门徒们那里,见他们睡着了,就对彼得说:怎么样?你们不能和我一起警醒一小时吗?
    [NIV] Then he returned to his disciples and found them sleeping. 'Could you men not keep watch with me for one hour?' he asked Peter.
    [YLT] And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!
    [KJV+] And2532 he cometh2064 unto4314 the disciples3101, and2532 findeth2147 them0846 asleep2518, and2532 saith3004 unto Peter4074, What3779, could ye2480 not3756 watch1127 with3326 me1700 one3391 hour5610?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:41 [和合] 总要警醒56祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
    [和合+] 总要儆醒1127祷告4336,免得3363入了1525-1519迷惑3986。你们心灵4151固然3303愿意4289,肉体45611161软弱了0772
    [当代] 要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们心灵固然愿意,肉体却是软弱的。」
    [新译] 应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
    [钦定] 要警醒祷告,好叫你们不进入试探;灵确实愿意,但肉体是软弱的。
    [NIV] 'Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.'
    [YLT] watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`
    [KJV+] Watch1127 and2532 pray4336, that3363 ye enter1525 not3363 into1519 temptation3986: the spirit4151 indeed3303 {is} willing4289, but1161 the flesh4561 {is} weak0772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:42 [和合] 第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的57意旨成全。”
    [和合+] 第二次120838250565祷告43363004:我34503962阿,这51244221148737561410离开3928-05751700,必要我喝4095,就愿你的4675意旨2307成全1096
    [当代] 第二次耶稣再去祷告说:「父亲哪,若是这苦杯不可离开我,一定要我喝下,愿你的旨意成全吧!」
    [新译] 他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
    [钦定] 他第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的旨意成全。
    [NIV] He went away a second time and prayed, 'My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done.'
    [YLT] Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;`
    [KJV+] He went away0565 again3825 the1537 second time1208, and prayed4336, saying3004, O my3450 Father3962, if1487 this5124 cup4221 may1410 not3756 pass away3928 from0575 me1700, except3362 I drink4095 it0846, thy4675 will2307 be done1096.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:43 [和合] 又来见他们58睡着了,因为他们的眼睛困倦。
    [和合+] 38252064,见2147他们0846睡着了2518,因为1063他们的0846眼睛3788困倦0916
    [当代] 他再回到门徒那里,看见他们又睡著了;他们连眼睛也睁不开。
    [新译] 他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
    [钦定] 但他来,见他们又睡着了,因为他们的眼睛发沉。
    [NIV] When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
    [YLT] and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.
    [KJV+] And2532 he came2064 and found2147 them0846 asleep2518 again3825: for1063 their0846 eyes3788 were2258 heavy0916.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:44 [和合] 耶稣又离开他们去了。第59三次祷告,说的话还是与先前一样。
    [和合+] 耶稣24243825离开0863他们0846去了0565。第叁次5154祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846
    [当代] 耶稣再离开他们,第三次去祷告,所说的跟先前的一样。
    [新译] 他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
    [钦定] 他又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与之前一样。
    [NIV] So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
    [YLT] And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
    [KJV+] And2532 he left0863 them0846, and went away0565 again3825, and prayed4336-1537 the third time5154, saying2036 the same0846 words3056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:45 [和合] 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!60时候到了,人子被卖在罪人手里了。
    [和合+] 于是511920644314门徒3101那里,对他们08463004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人04445207被卖3860在罪人026854951519了。
    [当代] 然后他又回到门徒那里,说:「你们还在睡觉、还在休息吗?看哪,人子被出卖在罪人手中的时候到了。
    [新译] 然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
    [钦定] 于是他来到他的门徒们那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安息吧,看啊,时候到了,人子被出卖在罪人手里了。
    [NIV] Then he returned to the disciples and said to them, 'Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
    [YLT] then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.
    [KJV+] Then5119 cometh he2064 to4314 his0846 disciples3101, and2532 saith3004 unto them0846, Sleep on2518 now3063, and2532 take {your} rest0373: behold2400, the hour5610 is at hand1448, and2532 the Son5207 of man0444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners0268.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:46 [和合] 起来!我们走吧。看哪!卖我的人近了。”
    [和合+] 起来1453!我们走罢0071。看哪2400,卖38603165的人近了1448
    [当代] 起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人来了!」耶稣被捕(可14:43-50路22:47-53约18:3-12)
    [新译] 起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
    [钦定] 起来,我们走吧。看啊,出卖我的人近了。
    [NIV] Rise, let us go! Here comes my betrayer!'
    [YLT] Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.`
    [KJV+] Rise1453, let us be going0071: behold2400, he is at hand1448 that doth betray3860 me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:47 [和合] 说话之61间,那十二个门徒里的62犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
    [和合+] 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着332631623586,从0575祭司长07492532民间2992的长老4245那里与他08463326来。
    [当代] 耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了。有一大群人带著刀棒跟他一起来;他们是祭司长和民间的长老派来的。
    [新译] 耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
    [钦定] 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着剑和棒,从众祭司长和百姓的众长老那里与他一起来。
    [NIV] While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
    [YLT] And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.
    [KJV+] And2532 while2089 he0846 yet2089 spake2980, lo2400, Judas2455, one1520 of the twelve1427, came2064, and2532 with3326 him0846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves3586, from0575 the chief priests0749 and2532 elders4245 of the people2992.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:48 [和合] 那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
    [和合+] 那卖3860耶稣的给了1325他们0846一个暗号4592,说3004:我与谁3739-0302亲嘴5368,谁0846就是20760846。你们可以拿住29020846
    [当代] 那出卖耶稣的人先给他们一个暗号,说:「我去亲谁,谁就是你们所要的人,你们就抓他。」
    [新译] 出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
    [钦定] 那出卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲吻,谁就是他。你们可以抓住他。
    [NIV] Now the betrayer had arranged a signal with them: 'The one I kiss is the man; arrest him.'
    [YLT] And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;`
    [KJV+] Now1161 he that betrayed3860 him0846 gave1325 them0846 a sign4592, saying3004, Whomsoever3739-0302 I shall kiss5368, that same0846 is2076 he0846: hold2902 him0846 fast2902.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:49 [和合] 犹大随即到耶稣跟前说:“请63拉比安;”就与他亲64嘴。
    [和合+] 犹大随即21124334耶稣2424跟前,说2036:请拉比44615463,就2532与他0846亲嘴2705
    [当代] 犹大立刻走到耶稣跟前,说:「老师,你好!」然后亲了他。
    [新译] 他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
    [钦定] 他立刻到耶稣跟前,说:请师傅安,就亲他。
    [NIV] Going at once to Jesus, Judas said, 'Greetings, Rabbi!' and kissed him.
    [YLT] and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,` and kissed him;
    [KJV+] And2532 forthwith2112 he came4334 to Jesus2424, and said2036, Hail5463, master4461; and2532 kissed2705 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:50 [和合] 耶稣对他说:“65朋友,你来要66作的事,就作吧。”于是那些人上前,下手拿住耶稣
    [和合+] 耶稣2424对他08462036:朋友2083,你来3918要做的事,就做罢。于是5119那些人上前4334,下19115495拿住2902耶稣2424
    [当代] 耶稣说:「朋友,你想做的,赶快做吧!」于是,那些人上前,抓住耶稣,把他绑起来。
    [新译] 耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
    [钦定] 耶稣对他说:朋友,你为什么而来?于是他们上前,下手抓住耶稣。
    [NIV] Jesus replied, 'Friend, do what you came for.' Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
    [YLT] and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?` Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.
    [KJV+] And1161 Jesus2424 said2036 unto him0846, Friend2083, wherefore1909-3739 art thou come3918? Then5119 came they4334, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus2424, and2532 took2902 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:51 [和合] 有跟随耶稣的一个人伸手拔出67刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳68朵。
    [和合+] 有跟随3326耶稣2424的一个1520人伸16145495拔出06453162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3960一刀,削掉了08510846一个耳朵5621
    [当代] 跟耶稣在一起的人当中,有一个拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,把他的一只耳朵削掉。
    [新译] 有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
    [钦定] 但,看啊,有跟随耶稣的一个人伸手拔出剑来,将大祭司的仆人砍了一剑,削掉了他一个耳朵。
    [NIV] With that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
    [YLT] And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
    [KJV+] And2532, behold2400, one1520 of them which were with3326 Jesus2424 stretched out1614 {his} hand5495, and drew0645 his0846 sword3162, and2532 struck3960 a servant1401 of the high priest's0749, and smote off0851 his0846 ear5621.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:52 [和合] 耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动69刀的,必死在刀下。
    [和合+] 耶稣2424对他08463004:收0654316215195117罢!凡395629833162的,必死0622在刀31621722
    [当代] 耶稣对他说:「把刀收起来!因为凡动刀的,一定在刀下丧命。
    [新译] 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
    [钦定] 耶稣对他说:收剑入鞘吧,凡动剑的,必死在剑下。
    [NIV] 'Put your sword back in its place,' Jesus said to him, 'for all who draw the sword will die by the sword.
    [YLT] Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
    [KJV+] Then5119 said3004 Jesus2424 unto him0846, Put up again0654 thy4675 sword3162 into1519 his0846 place5117: for1063 all they3956 that take2983 the sword3162 shall perish0622 with1722 the sword3162.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:53 [和合] 你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天70使来吗?
    [和合+] 你想1380,我不37561410387034503962现在0737为我3427差遣3936十二142730034119天使0032来么?
    [当代] 难道你不知道我可以向我父亲求援,而他会立刻调来十二营多的天使吗?
    [新译] 你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
    [钦定] 你想,我不能求我父现在给我超过十二个军团的天使来吗?
    [NIV] Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
    [YLT] dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?
    [KJV+] 2228Thinkest thou1380 that3754 I cannot3756-1410 now0737 pray3870 to my3450 Father3962, and2532 he shall presently give3936 me3427 more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels0032?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:54 [和合] 若是这样,71经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?”
    [和合+] 若是3767这样4459,经上1124所说,事情必须1163如此3779的话怎么应验4137呢?
    [当代] 如果我这样做,圣经上所说、事情必须这样发生的那些话又怎能实现呢?」
    [新译] 如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
    [钦定] 若是这样,这些经文所说必成的事,怎么应验呢?
    [NIV] But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?'
    [YLT] how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?`
    [KJV+] But how4459 then3767 shall the scriptures1124 be fulfilled4137, that3754 thus3779 it must1163 be1096?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:55 [和合] 当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教72训人,你们并没有拿我。
    [和合+] 15655610,耶稣2424对众人37932036:你们带着332631623586出来183148153165,如同5613拿强盗3027么?我天天2250-25962516在殿24111722教训1321人,你们并没有375629023165
    [当代] 接著,耶稣向那一群人说:「你们带著刀剑棍棒出来抓我,把我当作暴徒吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们并没有下手。
    [新译] 那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
    [钦定] 当时,耶稣对众人说:你们带着剑和棒出来抓我,如同抓贼吗?我天天坐在殿里教导人,你们并没有抓我。
    [NIV] At that time Jesus said to the crowd, 'Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
    [YLT] In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;
    [KJV+] In1722 that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the multitudes3793, Are ye come out1831 as5613 against1909 a thief3027 with3326 swords3162 and2532 staves3586 for to take4815 me3165? I sat2516 daily2250-2596 with4314 you5209 teaching1321 in1722 the temple2411, and2532 ye laid2902 no3756 hold2902 on me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:56 [和合] 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都73离开他逃走了。
    [和合+] 11615124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒31013956离开08630846逃走了5343
    [当代] 不过,这一切事情的发生都是要实现先知在圣经上所说的话。」这时候,所有的门徒都离弃他,逃跑了。在议会受审(可14:53-65路22:54-55,63-71约18:13-14,19-24)
    [新译] 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
    [钦定] 但这一切的事成就了,为要应验先知们写下的经文。这时,众门徒都离开他逃走了。
    [NIV] But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled.' Then all the disciples deserted him and fled.
    [YLT] but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;` then all the disciples, having left him, fled.
    [KJV+] But1161 all3650 this5124 was done1096, that2443 the scriptures1124 of the prophets4396 might be fulfilled4137. Then5119 all3956 the disciples3101 forsook0863 him0846, and fled5343.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:57 [和合] 耶稣的人把他74带到大祭司75该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
    [和合+] 2902耶稣2424的人把他带05204314大祭司0749该亚法2533那里去;文士11222532长老4245已经在那里3699聚会4863
    [当代] 那些抓了耶稣的人把耶稣带到大祭司该亚法的府邸去。在那里,经学教师和长老正在聚会。
    [新译] 那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
    [钦定] 抓耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚集。
    [NIV] Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
    [YLT] And those laying hold on Jesus led [him] away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,
    [KJV+] And1161 they that had laid hold2902 on Jesus2424 led {him} away0520 to4314 Caiaphas2533 the high priest0749, where3699 the scribes1122 and2532 the elders4245 were assembled4863.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:58 [和合] 彼得远远地76跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和77差役同坐,要看这事到底怎样。
    [和合+] 彼得4074远远的0575-3113跟着0190耶稣0846,直到2193大祭司0749的院子0833,进1525到里面2080,就和3326差役5257同坐2521,要看1492这事到底5056怎样。
    [当代] 彼得远远地跟著耶稣,到了大祭司的院子。彼得进院子去,跟警卫坐在一起,要看这事怎样了结。
    [新译] 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
    [钦定] 彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和仆人们同坐,要看这事的结局。
    [NIV] But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
    [YLT] and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
    [KJV+] But1161 Peter4074 followed0190 him0846 afar off0575-3113 unto2193 the high priest's0749 palace0833, and2532 went1525 in2080, and sat2521 with3326 the servants5257, to see1492 the end5056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:59 [和合] 祭司长和全公78会寻找假见79证控告耶稣,要治死他。
    [和合+] 祭司长074925323650公会4892寻找2212假见證5577控告耶稣2424,要3704治死22890846
    [当代] 祭司长和全议会设法找假证据控告耶稣,要置他于死地,
    [新译] 祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
    [钦定] 祭司长,长老和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他;
    [NIV] The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
    [YLT] And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,
    [KJV+] Now1161 the chief priests0749, and2532 elders4245, and2532 all3650 the council4892, sought2212 false witness5577 against2596 Jesus2424, to3704 put2289 him0846 to death2289;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:60 [和合] 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有80两个人前来,说:
    [和合+] 虽有2532好些人41834334作假见證5575,总得不37562147实据。末后5305有两个1417人前来4334,说2036
    [当代] 虽然有很多人诬告他,但是找不出证据来。最后,有两个人上前指称:
    [新译] 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
    [钦定] 但得不着;虽有许多人来作假见证,但总得不着。最后有两个作假见证的前来,
    [NIV] But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
    [YLT] and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,
    [KJV+] But2532 found2147 none3756: yea2532, though many4183 false witnesses5575 came4334, {yet} found they2147 none3756-1161. At the last5305 came4334 two1417 false witnesses5575,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:61 [和合] “这个人曾说:‘我能拆81 神的殿,三日内又建造起来。’”
    [和合+] 这个人3778曾说5346:我能1410拆毁26472316的殿3485,叁5140225012232532建造3618起来。
    [当代] 「这个人说过:『我能够拆毁上帝的圣殿,三天内又把它重建起来。』」
    [新译] “这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
    [钦定] 说:这个人曾说:我能拆毁神的殿,三天内又建造起来。
    [NIV] and declared, 'This fellow said, `I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.''
    [YLT] said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.`
    [KJV+] And said2036, This3778 {fellow} said5346, I am able1410 to destroy2647 the temple3485 of God2316, and2532 to build3618 it0846 in1223 three5140 days2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:62 [和合] 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证82告你的是什么呢?”
    [和合+] 大祭司07492532站起来0450,对耶稣08462036:你甚么都不3762回答0611么?这些人3778作见證告26494675的是甚么5101呢?
    [当代] 大祭司站起来,问耶稣:「这些人对你的控告,你没有甚么答辩吗?」
    [新译] 大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
    [钦定] 大祭司就站起来,对他说:你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?
    [NIV] Then the high priest stood up and said to Jesus, 'Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?'
    [YLT] And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?
    [KJV+] And2532 the high priest0749 arose0450, and said2036 unto him0846, Answerest thou0611 nothing3762? what5101 {is it which} these3778 witness against2649 thee4675?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:63 [和合] 耶稣83不言语。大祭司对他84说:“我指着永生 神叫你起85誓告诉我们,你是 神86儿子87基督不是?”
    [和合+] 耶稣24241161不言语4623。大祭司0749对他08462036:我指着2596永生21982316叫你4571起誓1844告诉2036我们2254,你477114882316的儿子5207基督5547不是1487
    [当代] 耶稣默不作声。大祭司再一次对他说:「我指著永生上帝的名命令你发誓告诉我们,你是不是基督、上帝的儿子?」
    [新译] 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
    [钦定] 耶稣却不言语。大祭司对他说:我指着活神叫你起誓告诉我们,你是不是神的儿子基督?
    [NIV] But Jesus remained silent. The high priest said to him, 'I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God.'
    [YLT] and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.`
    [KJV+] But1161 Jesus2424 held his peace4623. And2532 the high priest0749 answered0611 and said2036 unto him0846, I adjure1844 thee4571 by2596 the living2198 God2316, that2443 thou tell2036 us2254 whether1487 thou4771 be1488 the Christ5547, the Son5207 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:64 [和合] 耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见88人子,坐在那权能者的89右边,驾着天上的云降90临。”
    [和合+] 耶稣2424对他08463004:你4771说的是2036。然而4133,我告诉3004你们5213,后来0737-0575你们要看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着1909天上3772的云3507降临2064
    [当代] 耶稣回答:「这是你说的。但是我告诉你们,此后,你们要看见人子坐在全能者的右边,驾著天上的云降临!」
    [新译] 耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
    [钦定] 耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右手边,在天上的云中到来。
    [NIV] 'Yes, it is as you say,' Jesus replied. 'But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.'
    [YLT] Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.`
    [KJV+] Jesus2424 saith3004 unto him0846, Thou4771 hast said2036: nevertheless4133 I say3004 unto you5213, Hereafter0737-0575 shall ye see3700 the Son5207 of man0444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power1411, and2532 coming2064 in1909 the clouds3507 of heaven3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:65 [和合] 大祭司就91撕开衣服,说:“他说了92僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
    [和合+] 大祭司07495119撕开1284衣服2440,说3004:他说了僭妄的话0987,我们何必510120895532-2192见證人3144呢?这僭妄的话0988,现在3568你们都听见了0191
    [当代] 大祭司一听见这话,撕裂了自己的衣服,说:「他侮辱了上帝!我们再也不需要证人了。你们都听见他侮辱了上帝;
    [新译] 大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
    [钦定] 大祭司就撕开他的衣服,说:他说了亵渎的话,我们何必再用见证人呢?看啊,这亵渎的话,现在你们都听见了。
    [NIV] Then the high priest tore his clothes and said, 'He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
    [YLT] Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;
    [KJV+] Then5119 the high priest0749 rent1284 his0846 clothes2440, saying3004-3754, He hath spoken blasphemy0987; what5101 further2089 need5532 have we2192 of witnesses3144? behold2396, now3568 ye have heard0191 his0846 blasphemy0988.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:66 [和合] 你们的意见如何?”他们回答说:“他是该93死的。”
    [和合+] 你们的5213意见1380如何5101?他们回答06112036:他是207617772288的。
    [当代] 你们认为怎样?」他们回答:「他该死!」
    [新译] 认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
    [钦定] 你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
    [NIV] What do you think?' 'He is worthy of death,' they answered.
    [YLT] what think ye?` and they answering said, `He is worthy of death.`
    [KJV+] What5101 think1380 ye5213? They answered0611 and1161 said2036, He is2076 guilty1777 of death2288.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:67 [和合] 他们就94吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌95打他的,说:
    [和合+] 他们就5119吐唾沫171615190846脸上4383,用拳头打28520846;也有1161用手掌打4474他的,说3004
    [当代] 他们吐口水在他脸上,又用拳头打他。那些打他耳光的人
    [新译] 于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
    [钦定] 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,
    [NIV] Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
    [YLT] Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,
    [KJV+] Then5119 did they spit1716 in1519 his0846 face4383, and2532 buffeted2852 him0846; and1161 others smote {him} with the palms of their hands4474,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:68 [和合] 基督啊!你是先知,告诉我们打你的是96谁?”
    [和合+] 基督5547阿!你是先知,告诉4395我们225438174571的是20765101
    [当代] 说:「基督啊,你是个先知!说说看,是谁打你?」彼得不认耶(可14:66-72路22:56-62约18:15-18,25-27)
    [新译] “基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
    [钦定] 说:基督啊,向我们说预言吧,打你的是谁?
    [NIV] and said, 'Prophesy to us, Christ. Who hit you?'
    [YLT] saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?`
    [KJV+] Saying3004, Prophesy4395 unto us2254, thou Christ5547, Who5101 is he2076 that smote3817 thee4571?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:69 [和合] 彼得在外面97院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利耶稣一伙的。”
    [和合+] 彼得40741722外面1854院子0833里坐着2521,有一个3391使女3814前来4334,说3004:你4771素来也25322258同那加利利人1057耶稣2424一夥的3326
    [当代] 彼得在外面的院子里坐著;有大祭司的一个婢女走过来,说:「你也是跟那加利利人耶稣一伙的。」
    [新译] 彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
    [钦定] 彼得在院子的外面坐着,有一个女子前来,说:你也是和那加利利人耶稣一伙的。
    [NIV] Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. 'You also were with Jesus of Galilee,' she said.
    [YLT] And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!`
    [KJV+] Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in1722 the palace0833: and2532 a3391 damsel3814 came4334 unto him0846, saying3004, Thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Galilee1057.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:70 [和合] 彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么!”
    [和合+] 彼得在众人3956面前17151161不承认0720,说3004:我不3756知道1492你说的3004是甚么5101
    [当代] 彼得在大家面前否认了。他说:「我不知道你在说些甚么」,
    [新译] 彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
    [钦定] 彼得在众人面前否认,说:我不知道你说的是什么。
    [NIV] But he denied it before them all. 'I don't know what you're talking about,' he said.
    [YLT] And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.`
    [KJV+] But1161 he denied0720 before1715 {them} all3956, saying3004, I know1492 not3756 what5101 thou sayest3004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:71 [和合] 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同98拿撒勒耶稣一伙的。”
    [和合+] 1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见14920846,就2532对那里1563的人说3004:这个人377825322258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326
    [当代] 然后走出去,到了院子的门口。又有一个婢女看见了他,向站在那里的人说:「这个人跟拿撒勒的耶稣是同伙的。」
    [新译] 他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
    [钦定] 既出去,进了门廊,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是和拿撒勒人耶稣一伙的。
    [NIV] Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, 'This fellow was with Jesus of Nazareth.'
    [YLT] And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;`
    [KJV+] And1161 when he0846 was gone out1831 into1519 the porch4440, another0243 {maid} saw1492 him0846, and2532 said3004 unto them that were there1563, This3778 {fellow} was2258 also2532 with3326 Jesus2424 of Nazareth3480.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:72 [和合] 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
    [和合+] 彼得又3825不承认0720,并且3326起誓3727说:我不3756认得1492那个人0444
    [当代] 彼得再次否认,发誓说:「我根本不认识那个人!」
    [新译] 彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
    [钦定] 他又否认,并且起誓说:我不认得那个人。
    [NIV] He denied it again, with an oath: 'I don't know the man!'
    [YLT] and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.`
    [KJV+] And2532 again3825 he denied0720 with3326 an oath3727-3754, I do1492 not3756 know1492 the man0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:73 [和合] 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口99音把你露出来了。”
    [和合+] 过了3326不多的时候3397,旁边站着2476的人前来4334,对彼得40742036:你477102301488他们0846一党的1537,你的4675口音2981把你45711212出来了4160
    [当代] 过了一会儿,旁边站著的人上来,对彼得说:「你跟他们确是一伙的;你的口音把你露出来了。」
    [新译] 过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
    [钦定] 过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:你真是他们中的一个,你的口音把你暴露了。
    [NIV] After a little while, those standing there went up to Peter and said, 'Surely you are one of them, for your accent gives you away.'
    [YLT] And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.`
    [KJV+] And1161 after3326 a while3397 came unto {him} they4334 that stood by2476, and said2036 to Peter4074, Surely0230 thou4771 also2532 art1488 {one} of1537 them0846; for1063-2532 thy4675 speech2981 bewrayeth1212 thee4571-4160.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:74 [和合] 彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
    [和合+] 彼得就5119发咒2653起誓3660的说:我不3756认得1492那个人0444。立时2112,鸡02202532叫了5455
    [当代] 彼得再一次赌咒说:「我不认识那个人。如果我说的不是实话,上帝会惩罚我!」就在这时候,鸡叫了。
    [新译] 彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
    [钦定] 彼得就发咒起誓说:我不认得那个人。立刻,鸡就叫了。
    [NIV] Then he began to call down curses on himself and he swore to them, 'I don't know the man!' Immediately a rooster crowed.
    [YLT] Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,
    [KJV+] Then5119 began he0756 to curse2653 and2532 to swear3660, {saying},3754 I know1492 not3756 the man0444. And2532 immediately2112 the cock0220 crew5455.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
26:75 [和合] 彼得想起耶稣所说的话:“100鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
    [和合+] 彼得4074想起3415耶稣2424所说2046的话4487:鸡02205455以先3754-4250,你要叁次5151不认05333165。他就1831-2532出去185440902799
    [当代] 彼得这才想起耶稣的话:「鸡叫以前,你会三次不认我。」他就走出去,痛哭起来。
    [新译] 彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
    [钦定] 彼得想起耶稣对他说的话:鸡叫之前,你要三次否认我。他就出去痛哭。
    [NIV] Then Peter remembered the word Jesus had spoken: 'Before the rooster crows, you will disown me three times.' And he went outside and wept bitterly.
    [YLT] and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;` and having gone without, he did weep bitterly.
    [KJV+] And2532 Peter4074 remembered3415 the word4487 of Jesus2424, which3588 said2046 unto him0846, Before3754-4250 the cock0220 crow5455, thou shalt deny0533 me3165 thrice5151. And2532 he went out1854, and1831 wept2799 bitterly4090.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28