9:1 |
[和合] |
耶稣上了船,渡过海,来到1自己的城里。 |
|
[和合+] |
耶稣2424上了1684-1519船4143,渡过1276海,来到2064自己的2398城4172里1519。 |
|
[当代] |
耶稣上船,渡过了湖,回到他自己的城。 |
|
[新译] |
耶稣上了船,过到自己的城来。 |
|
[钦定] |
他上了一条船,渡过海,来到自己的城里。 |
|
[NIV] |
Jesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town. |
|
[YLT] |
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city, |
|
[KJV+] |
And2532 he entered1684 into1519 a ship4143, and passed over1276, and2532 came2064 into1519 his own2398 city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:2 |
[和合] |
有人用褥子抬着一个2瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的3信心,就对瘫子说:“小子,放4心吧,你的罪5赦了。” |
|
[和合+] |
有人用褥子2825抬着4374一个瘫子3885到耶稣0846跟前来。耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说2036:小子5043,放心罢2293!你的4675罪0266赦了0863。 |
|
[当代] |
有人抬著一个躺在床上的瘫痪病人到他面前来。耶稣看出他们的信心,就对瘫痪病人说:「孩子,放心吧,你的罪蒙赦免了!」 |
|
[新译] |
有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。” |
|
[钦定] |
看啊,他们带着一个患瘫病躺在床上的到他这里来。耶稣见他们的信心,就对患瘫病的说:儿子,放心吧,你的罪被赦了。 |
|
[NIV] |
Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, 'Take heart, son; your sins are forgiven.' |
|
[YLT] |
and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, they brought4374 to him0846 a man sick of the palsy3885, lying0906 on1909 a bed2825: and2532 Jesus2424 seeing1492 their0846 faith4102 said2036 unto the sick of the palsy3885; Son5043, be of good cheer2293; thy4675 sins0266 be forgiven0863 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:3 |
[和合] |
有几个文士心里说:“这个人说6僭妄的话了。” |
|
[和合+] |
有几个5100文士1122心里1722说2036:这个3778人说僭妄的话了0987。 |
|
[当代] |
有几个经学教师心里想:「这个人说了狂妄的话!」 |
|
[新译] |
有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。” |
|
[钦定] |
看啊,有几个文士,他们里面说:这个人亵渎了。 |
|
[NIV] |
At this, some of the teachers of the law said to themselves, 'This fellow is blaspheming!' |
|
[YLT] |
And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.` |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, certain5100 of the scribes1122 said2036 within1722 themselves1438, This3778 {man} blasphemeth0987. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:4 |
[和合] |
耶稣7知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢? |
|
[和合+] |
耶稣2424知道1492他们的0846心意1761,就说2036:你们5210为甚么2444心2588里1722怀着1760恶念4190呢? |
|
[当代] |
耶稣知道他们在想些甚么,就问:「你们为甚么怀著邪恶的念头呢? |
|
[新译] |
耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢? |
|
[钦定] |
耶稣知道他们的想法,说:你们为什么心里怀着恶念呢? |
|
[NIV] |
Knowing their thoughts, Jesus said, 'Why do you entertain evil thoughts in your hearts? |
|
[YLT] |
And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts? |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 knowing1492 their0846 thoughts1761 said2036, Wherefore2444 think1760 ye5210 evil4190 in1722 your5216 hearts2588? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:5 |
[和合] |
或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? |
|
[和合+] |
或说2036:你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢? |
|
[当代] |
对这个人说『你的罪蒙赦免』容易,或是说『起来走』容易呢? |
|
[新译] |
说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢? |
|
[钦定] |
或说:你的罪赦了。或说:你起来行走。哪一样容易呢? |
|
[NIV] |
Which is easier: to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up and walk'? |
|
[YLT] |
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk? |
|
[KJV+] |
For1063 whether5101 is2076 easier2123, to say2036, {Thy} sins0266 be forgiven0863 thee4671; or2228 to say2036, Arise1453, and2532 walk4043? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:6 |
[和合] |
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。” |
|
[和合+] |
但1161要叫2443你们知道1492,人0444子5207在1909地上1093有2192赦0863罪0266的权柄1849;就5119对瘫子3885说3004:起来1453!拿0142你的4675褥子2825回5217家3624去罢。 |
|
[当代] |
我要向你们证明,人子在地上有赦罪的权。」于是他对瘫痪病人说:「起来,拿起你的床,回家去吧!」 |
|
[新译] |
然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。” |
|
[钦定] |
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。(然后,他就对患瘫病的说,)起来,拿你的床回家去吧。 |
|
[NIV] |
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins....' Then he said to the paralytic, 'Get up, take your mat and go home.' |
|
[YLT] |
`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.` |
|
[KJV+] |
But1161 that2443 ye may know1492 that3754 the Son5207 of man0444 hath2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive0863 sins0266, (then5119 saith he3004 to the sick of the palsy3885,) Arise1453, take up0142 thy4675 bed2825, and2532 go5217 unto1519 thine4675 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:7 |
[和合] |
那人就起来,回家去了。 |
|
[和合+] |
那人就2532起来1453,回0565家3624去了。 |
|
[当代] |
那个人就起来,回家去了。 |
|
[新译] |
他就起来回家去了。 |
|
[钦定] |
那人就起来,回家去了。 |
|
[NIV] |
And the man got up and went home. |
|
[YLT] |
And he, having risen, went to his house, |
|
[KJV+] |
And2532 he arose1453, and departed0565 to1519 his0846 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:8 |
[和合] |
众人看见都8惊奇,就归荣耀与 神;因为他将这样的9权柄赐给人。 |
|
[和合+] |
众人3793看见1492都惊奇2296,就2532归荣耀与1392神2316,因为他3588将这样的5108权柄1849赐给1325人0444。 |
|
[当代] |
看见的人都惊奇害怕;他们颂赞上帝,因为他把这样的权赐给人。马太蒙召(可2:13-17路5:27-32) |
|
[新译] |
群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。 |
|
[钦定] |
众人看见都惊奇,就归荣耀与神,因为他将这样的权柄给人。 |
|
[NIV] |
When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men. |
|
[YLT] |
and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men. |
|
[KJV+] |
But1161 when the multitudes3793 saw1492 {it}, they marvelled2296, and2532 glorified1392 God2316, which3588 had given1325 such5108 power1849 unto men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:9 |
[和合] |
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税10关上,就对他说:“你跟从我来。”他就起来跟从了耶稣 |
|
[和合+] |
耶稣2424从那里1564往前走3855,看见1492一个人0444名叫3004马太3156,坐2521在税关5058上1909,就2532对他0846说3004:你跟从0190我3427来。他就2532起来0450跟从了0190耶稣0846。 |
|
[当代] |
耶稣离开那里再往前走,看见了一个收税的,名叫马太,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」马太就起来,跟从了他。 |
|
[新译] |
耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。 |
|
[钦定] |
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:跟从我。他就起来跟从了他。 |
|
[NIV] |
As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. 'Follow me,' he told him, and Matthew got up and followed him. |
|
[YLT] |
And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,` and he, having risen, did follow him. |
|
[KJV+] |
And as2532 Jesus2424 passed forth3855 from thence1564, he saw1492 a man0444, named3004 Matthew3156, sitting2521 at1909 the receipt of custom5058: and2532 he saith3004 unto him0846, Follow0190 me3427. And2532 he arose0450, and followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:10 |
[和合] |
耶稣在屋里坐11席的时候,有好些12税吏和13罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。 |
|
[和合+] |
耶稣2424在屋3614里1722坐席0345的时候1096,有好些4183税吏5057和2532罪人0268来2064,与耶稣0846和2532他的0846门徒3101一同坐席4873。 |
|
[当代] |
耶稣在马太家里吃饭的时候,许多税棍和坏人也来了,跟耶稣和他的门徒一起吃饭。 |
|
[新译] |
耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。 |
|
[钦定] |
耶稣在屋里坐席的时候,见有许多税吏和罪人来,与他和他的门徒们一起坐席。 |
|
[NIV] |
While Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and 'sinners' came and ate with him and his disciples. |
|
[YLT] |
And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples, |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, as Jesus2424 sat at meat0345 in1722 the house3614-2532, behold2400, many4183 publicans5057 and2532 sinners0268 came2064 and sat down4873 with him0846 and2532 his0846 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:11 |
[和合] |
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?” |
|
[和合+] |
法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846的门徒3101说2036:你们的5216先生1320为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068饭呢? |
|
[当代] |
有些法利赛人看见了,就对耶稣的门徒说:「为甚么你们的老师跟税棍和坏人一起吃饭呢?」 |
|
[新译] |
法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?” |
|
[钦定] |
当法利赛人看见这事,他们就对他的门徒们说:你们的师傅为什么和税吏并罪人一起吃饭呢? |
|
[NIV] |
When the Pharisees saw this, they asked his disciples, 'Why does your teacher eat with tax collectors and `sinners'?' |
|
[YLT] |
and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?` |
|
[KJV+] |
And2532 when the Pharisees5330 saw1492 {it}, they said2036 unto his0846 disciples3101, Why1302 eateth2068 your5216 Master1320 with3326 publicans5057 and2532 sinners0268? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:12 |
[和合] |
耶稣听见,就说:“康健的人用不着医生;有病的人才用得着。 |
|
[和合+] |
耶稣2424听见0191,就说2036:康健2480的人用5532不着3756医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。 |
|
[当代] |
耶稣听见了这话就说:「健康的人用不著医生,有病的人才用得著。 |
|
[新译] |
耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要, |
|
[钦定] |
耶稣听见了,他对他们说:健全的人用不着医生,有病的人才用得着。 |
|
[NIV] |
On hearing this, Jesus said, 'It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
|
[YLT] |
And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill; |
|
[KJV+] |
But1161 when Jesus2424 heard0191 {that}, he said2036 unto them0846, They that be2192 whole2480 need5532 not3756 a physician2395, but0235 they that are2192 sick2560. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:13 |
[和合] |
经上说:‘我喜14爱怜恤,不喜爱15祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召16义人,乃是召17罪人。” |
|
[和合+] |
经上说:我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。这句话的意思2076,你们且去4198揣摩3129。我来2064本1063不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
[当代] |
圣经说:『我要的是仁慈,不是牲祭。』你们去研究这句话的意思吧!因为我来的目的不是要召好人,而是要召坏人。」禁食的问题(可2:18-22路5:33-39) |
|
[新译] |
‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。” |
|
[钦定] |
我喜爱怜悯,而不是献祭。这句话的意思,你们去揣摩。因为我来,不是召义人,而是召罪人悔改。 |
|
[NIV] |
But go and learn what this means: `I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners.' |
|
[YLT] |
but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.` |
|
[KJV+] |
But1161 go ye4198 and learn3129 what5101 {that} meaneth2076, I will2309 have mercy1656, and2532 not3756 sacrifice2378: for1063 I am2064 not3756 come2064 to call2564 the righteous1342, but0235 sinners0268 to1519 repentance3341. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:14 |
[和合] |
那时,约翰的门18徒来见耶稣,19说:“我们和法利赛人常常20禁食,你的门21徒倒不禁食,这是为什么呢?” |
|
[和合+] |
那时5119,约翰2491的门徒3101来4334见耶稣0846,说3004:我们2249和2532法利赛人5330常常4183禁食3522,你的4675门徒3101倒1161不3756禁食3522,这是为甚么1302呢? |
|
[当代] |
有一次,施洗者约翰的门徒来问耶稣:「我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食,为甚么呢?」 |
|
[新译] |
那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?” |
|
[钦定] |
那时,约翰的门徒们来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒们倒不禁食,这是为什么呢? |
|
[NIV] |
Then John's disciples came and asked him, 'How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?' |
|
[YLT] |
Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?` |
|
[KJV+] |
Then5119 came4334 to him0846 the disciples3101 of John2491, saying3004, Why1302 do we2249 and2532 the Pharisees5330 fast3522 oft4183, but1161 thy4675 disciples3101 fast3522 not3756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:15 |
[和合] |
耶稣对他们说:“新22郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但23日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要24禁食。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说2036:新郎3566和陪伴之人同在3326的时候1909-3745,陪伴之人3567-5207岂3361能1410哀恸3996呢?但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那时候5119他们就要2532禁食3522。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「新郎还在婚宴的时候,贺喜的客人会悲伤吗?当然不会。可是日子将到,新郎要从他们当中被带走,那时候他们就要禁食了。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。 |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人怎能哀恸呢?但那日子将到,新郎要从他们中间被取去,那时候他们就要禁食。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. |
|
[YLT] |
And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 said2036 unto them0846, Can3361-1410 the children5207 of the bridechamber3567 mourn3996, as long as1909-3745 the bridegroom3566 is2076 with3326 them0846? but1161 the days2250 will come2064, when3752 the bridegroom3566 shall be taken0522 from0575 them0846, and2532 then5119 shall they fast3522. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:16 |
[和合] |
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。 |
|
[和合+] |
没有人3762把新0046布4470补1911在旧3820衣服2440上1909;因为1063所补上的4138反带0142坏了那衣服2440,2532破的4978就1096更大了。 |
|
[当代] |
「没有人拿新布去补旧衣服,因为新的补钉会扯破那旧衣服,使裂痕更大。 |
|
[新译] |
没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。 |
|
[钦定] |
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。 |
|
[NIV] |
'No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse. |
|
[YLT] |
`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made. |
|
[KJV+] |
1161No man3762 putteth1911 a piece1915 of new0046 cloth4470 unto1909 an old3820 garment2440, for1063 that which is put in to fill it up4138 taketh0142-0846 from0575 the garment2440, and2532 the rent4978 is made1096 worse5501. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:17 |
[和合] |
也没有人把新酒装在25旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了;惟独把新酒装在26新皮袋里,两样就都保全了。” |
|
[和合+] |
也没有3761人把新3501酒3631装0906在旧3820皮袋0779里1519;若是这样1490,皮袋0779就裂开4486,酒3631漏出来1632,连皮袋0779也2532坏了0622。惟独0235把新3501酒3631装0906在新2537皮袋0779里1519,两样0297就2532都保全了4933。 |
|
[当代] |
也没有人拿新酒装在旧皮袋里。这样做的话,皮袋会胀破,酒漏掉,连皮袋也损坏了。要把新酒装在新皮袋里;那么,两样就都保全了。」会堂主管的女儿和患血崩的女人(可5:21-43路8:40-56) |
|
[新译] |
也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。” |
|
[钦定] |
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。唯独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。 |
|
[NIV] |
Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.' |
|
[YLT] |
`Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.` |
|
[KJV+] |
Neither3761 do men put0906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles0779: else1490 the bottles0779 break4486, and2532 the wine3631 runneth out1632, and2532 the bottles0779 perish0622: but0235 they put0906 new3501 wine3631 into1519 new2537 bottles0779, and2532 both0297 are preserved4933. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:18 |
[和合] |
耶稣说这话的时候,有27一个管会堂的来28拜他说:“我女儿刚才死了,求你去按手在她身上,她就必活了。” |
|
[和合+] |
耶稣0846说2980这5023话的时候,有一个1520管会堂的0758来2064拜4352他0846,说3004:我3450女儿2364刚纔0737死了5053,求你4675去2064按2007手5495在他0846身上1909,他就2532必活了2198。 |
|
[当代] |
耶稣正在向约翰的门徒说这些话的时候,有一个犹太会堂的主管来见他,在他面前跪下,说:「我的女儿刚死了,求你去为她按手,使她再活过来。」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。” |
|
[钦定] |
他向他们说这些事的时候,看啊,有一个官来敬拜他,说:我女儿现在死了,但你来给她按手,她就必活了。 |
|
[NIV] |
While he was saying this, a ruler came and knelt before him and said, 'My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live.' |
|
[YLT] |
While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.` |
|
[KJV+] |
While he0846 spake2980 these things5023 unto them0846, behold2400, there came2064 a certain1520 ruler0758, and worshipped4352 him0846, saying3004-3754, My3450 daughter2364 is even now0737 dead5053: but0235 come2064 and lay2007 thy4675 hand5495 upon1909 her0846, and2532 she shall live2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:19 |
[和合] |
耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。 |
|
[和合+] |
耶稣2424便2532起来1453跟着0190他0846去;门徒3101也2532跟了去。 |
|
[当代] |
耶稣起来,跟著他去;耶稣的门徒也一起去。 |
|
[新译] |
于是耶稣和门徒起来跟着他去了。 |
|
[钦定] |
耶稣便起来跟着他去;他的门徒们也跟了去。 |
|
[NIV] |
Jesus got up and went with him, and so did his disciples. |
|
[YLT] |
And Jesus having risen, did follow him, also his disciples, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 arose1453, and followed0190 him0846, and2532 {so did} his0846 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:20 |
[和合] |
有一个29女人,患了十二年的血30漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳31繸子; |
|
[和合+] |
有一个女人1135,患了十二1427年2094的血漏0131,来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899; |
|
[当代] |
有一个女人患了十二年血崩;她走到耶稣背后,摸了一下他外袍的衣角。 |
|
[新译] |
有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子, |
|
[钦定] |
看啊,有一个女人,患了十二年的血漏,来到他后面,摸他的衣裳穗子; |
|
[NIV] |
Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak. |
|
[YLT] |
and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, |
|
[KJV+] |
And2532, behold2400, a woman1135, which was diseased with an issue of blood0131 twelve1427 years2094, came4334 behind3693 {him}, and touched0680 the hem2899 of his0846 garment2440: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:21 |
[和合] |
因为她心里说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。” |
|
[和合+] |
因为1063他1438心里1722说3004:我只3440摸0680他的0846衣裳2440,就必痊愈4982。 |
|
[当代] |
她心里想:「只要我摸到他的衣角,我一定会得医治。」 |
|
[新译] |
因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。” |
|
[钦定] |
因为她里面说:我只摸他的衣裳,就必痊愈。 |
|
[NIV] |
She said to herself, 'If I only touch his cloak, I will be healed.' |
|
[YLT] |
for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.` |
|
[KJV+] |
For1063 she said3004 within1722 herself1438, If1437 I may0680 but3440 touch0680 his0846 garment2440, I shall be whole4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:22 |
[和合] |
耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的32信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424转过来1994,看见1492他0846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的4675信4102救了4982你4571。从0575那1565时候5610,女人1135就2532痊愈了4982。 |
|
[当代] |
耶稣转过身来,看见她,就对她说:「孩子,放心吧,你的信心救了你!」就在那时候,那个女人的病好了。 |
|
[新译] |
耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。 |
|
[钦定] |
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心,你的信心使你痊愈了。从那时候,女人就痊愈了。 |
|
[NIV] |
Jesus turned and saw her. 'Take heart, daughter,' he said, 'your faith has healed you.' And the woman was healed from that moment. |
|
[YLT] |
And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,` and the woman was saved from that hour. |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 turned him about1994, and2532 when he saw1492 her0846, he said2036, Daughter2364, be of good comfort2293; thy4675 faith4102 hath made4982 thee4571 whole4982. And2532 the woman1135 was made whole4982 from0575 that1565 hour5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:23 |
[和合] |
耶稣到了管会堂的33家里,看见有34吹手,又有许多人乱嚷, |
|
[和合+] |
耶稣2424到了2064管会堂的0758家3614里1519,看见1492有吹手0834,又有2532许多人3793乱嚷2350, |
|
[当代] |
耶稣来到那主管的家,看见出殡的吹鼓手和乱哄哄的人群, |
|
[新译] |
耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众, |
|
[钦定] |
耶稣进到这官的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷, |
|
[NIV] |
When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the noisy crowd, |
|
[YLT] |
And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult, |
|
[KJV+] |
And2532 when Jesus2424 came2064 into1519 the ruler's0758 house3614, and2532 saw1492 the minstrels0834 and2532 the people3793 making a noise2350, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:24 |
[和合] |
就说:“退去吧!这闺女不是死了,是35睡着了。”他们就嗤笑他。 |
|
[和合+] |
就说3004:退去罢0402!这闺女2877不是3756死了0599,是睡着了2518。他们就嗤笑2606他0846。 |
|
[当代] |
就对他们说:「你们都出去,这女孩子没有死,她只是睡著了!」大家都讥笑他。 |
|
[新译] |
就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。 |
|
[钦定] |
他对他们说:让开,这女孩不是死了,是睡着了。他们就嘲笑他。 |
|
[NIV] |
he said, 'Go away. The girl is not dead but asleep.' But they laughed at him. |
|
[YLT] |
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,` and they were deriding him; |
|
[KJV+] |
He said3004 unto them0846, Give place0402: for1063 the maid2877 is0599 not3756 dead0599, but0235 sleepeth2518. And2532 they laughed2606 him0846 to scorn2606. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:25 |
[和合] |
众人既被撵36出,耶稣就进去,37拉着闺女的手,闺女便起来了。 |
|
[和合+] |
众人3793既1161被撵出1544,耶稣就进去1525,拉着2902闺女的手5495,闺女2877便2532起来了1453。 |
|
[当代] |
这群人被赶出去以后,耶稣进女孩子的卧室,拉著她的手,她就起来。 |
|
[新译] |
耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。 |
|
[钦定] |
当众人被撵出后,他就进去,拉着女孩的手,女孩便起来了。 |
|
[NIV] |
After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. |
|
[YLT] |
but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose, |
|
[KJV+] |
But1161 when3753 the people3793 were put forth1544, he went in1525, and took2902 her0846 by the hand5495, and2532 the maid2877 arose1453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:26 |
[和合] |
于是这风声传遍了那地方。 |
|
[和合+] |
于是2532这3778风声5345传1831遍了3650那1565地方1093。 |
|
[当代] |
这消息传遍了整个地区。治好两个盲人 |
|
[新译] |
这消息传遍了那一带。 |
|
[钦定] |
于是这风声传遍了那地方。 |
|
[NIV] |
News of this spread through all that region. |
|
[YLT] |
and the fame of this went forth to all the land. |
|
[KJV+] |
And2532 the fame5345 hereof3778 went abroad1831 into1519 all3650 that1565 land1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:27 |
[和合] |
耶稣从那里往前走,有两个38瞎子跟着他,喊叫说:“39大卫的子孙,可40怜我们吧!” |
|
[和合+] |
耶稣2424从那里1564往前走3855,有两个1417瞎子5185跟着0190他0846,喊叫2896说3004:大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
[当代] |
耶稣离开那地方,再往前走。有两个盲人跟著他,喊著说:「大卫之子啊,可怜我们吧!」 |
|
[新译] |
耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!” |
|
[钦定] |
耶稣从那里离开,有两个瞎子跟着他,喊叫说:你这大卫的儿子,怜悯我们吧。 |
|
[NIV] |
As Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, 'Have mercy on us, Son of David!' |
|
[YLT] |
And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.` |
|
[KJV+] |
And2532 when Jesus2424 departed3855 thence1564, two1417 blind men5185 followed0190 him0846, crying2896, and2532 saying3004, {Thou} Son5207 of David1138, have mercy1653 on us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:28 |
[和合] |
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能作这事吗?”他们说:“主啊,我们信。” |
|
[和合+] |
耶稣进了2064-1519房子3614,瞎子5185就来到4334他0846跟前。耶稣2424说3004:你们信4100我能1410作4160这5124事么?他们说3004:主阿2962,我们信。 |
|
[当代] |
耶稣进了屋子,两个盲人来到他面前,他就问他们:「你们信我能做这件事吗?」他们回答:「主啊,我们信。」 |
|
[新译] |
耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。” |
|
[钦定] |
当他进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣对他们说:你们相信我能作这事吗?他们对他说:是的,主。 |
|
[NIV] |
When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, 'Do you believe that I am able to do this?' 'Yes, Lord,' they replied. |
|
[YLT] |
And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?` They say to him, `Yes, sir.` |
|
[KJV+] |
And1161 when he was come2064 into1519 the house3614, the blind men5185 came4334 to him0846: and2532 Jesus2424 saith3004 unto them0846, Believe ye4100 that3754 I am able1410 to do4160 this5124? They said3004 unto him0846, Yea3483, Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:29 |
[和合] |
耶稣就摸他们的41眼睛,说:“照着你们的42信给你们成全了吧!” |
|
[和合+] |
耶稣2424就5119摸0680他们的0846眼睛3788,说3004:照着2596你们的5216信4102给你们5213成全了罢1096。 |
|
[当代] |
于是,耶稣摸他们的眼睛,说:「照你们的信心成全你们吧!」 |
|
[新译] |
于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。” |
|
[钦定] |
于是,他就摸他们的眼睛,说:照着你们的信心给你们成全了吧。 |
|
[NIV] |
Then he touched their eyes and said, 'According to your faith will it be done to you'; |
|
[YLT] |
Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,` |
|
[KJV+] |
Then5119 touched he0680 their0846 eyes3788, saying3004, According2596 to your5216 faith4102 be it1096 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:30 |
[和合] |
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,43不可叫人知道。” |
|
[和合+] |
他们的0846眼睛3788就2532开了0455。耶稣2424切切的嘱咐1690他们0846说3004:你们要小心3708,不可叫人3367知道1097。 |
|
[当代] |
他们的视觉便恢复了。耶稣郑重地吩咐他们:「不要把这事告诉任何人!」 |
|
[新译] |
他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。” |
|
[钦定] |
他们的眼睛就开了。耶稣严严地嘱咐他们说:注意,不要叫人知道。 |
|
[NIV] |
and their sight was restored. Jesus warned them sternly, 'See that no one knows about this.' |
|
[YLT] |
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;` |
|
[KJV+] |
And2532 their0846 eyes3788 were opened0455; and2532 Jesus2424 straitly charged1690 them0846, saying3004, See3708 {that} no man3367 know1097 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:31 |
[和合] |
他们出去,竟把他的名声44传遍了那地方。 |
|
[和合+] |
他们出去1831,竟1161把他的0846名声传1310遍了3650那1565地方1093。 |
|
[当代] |
可是,他们一出去就把耶稣的事传遍那一带地方。治好哑巴 |
|
[新译] |
他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。 |
|
[钦定] |
当他们离开后,竟把他的名声传遍了那地方。 |
|
[NIV] |
But they went out and spread the news about him all over that region. |
|
[YLT] |
but they, having gone forth, did spread his fame in all that land. |
|
[KJV+] |
But1161 they, when they were departed1831, spread abroad1310 his0846 fame1310 in1722 all3650 that1565 country1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:32 |
[和合] |
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个45哑巴带到耶稣跟前来。 |
|
[和合+] |
他们0846出去1831的时候,有人将鬼所附的1139一个哑巴2974带到4374耶稣0846跟前来。 |
|
[当代] |
他们出去的时候,有人把一个被鬼附身的哑巴带到耶稣面前来。 |
|
[新译] |
他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。 |
|
[钦定] |
他们出去的时候,看啊,有人将被魔鬼所附的一个哑巴带到他跟前。 |
|
[NIV] |
While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus. |
|
[YLT] |
And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac, |
|
[KJV+] |
As1161 they0846 went out1831, behold2400, they brought4374 to him0846 a dumb2974 man0444 possessed with a devil1139. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:33 |
[和合] |
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇说:“在以色列中,从来没有见过这样的事。” |
|
[和合+] |
鬼1140被赶出去1544,哑巴2974就2532说出话来2980。众人3793都希奇2296,说3004:在以色列2474中1722,从来没有3763见过5316这样的事3779。 |
|
[当代] |
鬼一被赶出去,那个人就开口讲话了。大家都很惊讶,说:「在以色列,我们从没见过这样的事。」 |
|
[新译] |
耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。” |
|
[钦定] |
当魔鬼被赶出去时,这哑巴就说出话来。众人都惊讶,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。 |
|
[NIV] |
And when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, 'Nothing like this has ever been seen in Israel.' |
|
[YLT] |
and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:` |
|
[KJV+] |
And2532 when the devil1140 was cast out1544, the dumb2974 spake2980: and2532 the multitudes3793 marvelled2296, saying3004-3754, It was never3763 so3779 seen5316 in1722 Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:34 |
[和合] |
法利赛人却说:“他是靠着鬼46王赶鬼。” |
|
[和合+] |
法利赛人5330却1161说3004:他是靠着1722鬼1140王0758赶1544鬼1140。 |
|
[当代] |
可是,法利赛人说:「他是靠著鬼王来赶鬼的。」耶稣关怀人民 |
|
[新译] |
但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。” |
|
[钦定] |
法利赛人却说:他是靠着鬼王赶出魔鬼。 |
|
[NIV] |
But the Pharisees said, 'It is by the prince of demons that he drives out demons.' |
|
[YLT] |
but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.` |
|
[KJV+] |
But1161 the Pharisees5330 said3004, He casteth out1544 devils1140 through1722 the prince0758 of the devils1140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:35 |
[和合] |
耶稣走遍各城各47乡,在48会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 |
|
[和合+] |
耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
[当代] |
耶稣周游各市镇乡村,在各会堂里教导人,宣讲天国的福音,并治好民间的各种疾病。 |
|
[新译] |
耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。 |
|
[钦定] |
耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,传讲天国的福音,又医治百姓各样的病症。 |
|
[NIV] |
Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom and healing every disease and sickness. |
|
[YLT] |
And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 went about4013 all3956 the cities4172 and2532 villages2968, teaching1321 in1722 their0846 synagogues4864, and2532 preaching2784 the gospel2098 of the kingdom0932, and2532 healing2323 every3956 sickness3554 and2532 every3956 disease3119 among1722 the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:36 |
[和合] |
他看见许多的人就49怜悯他们,因为他们困苦流离,如同50羊没有牧人一般。 |
|
[和合+] |
他看见1492许多的人3793,就1161怜悯4697他们0846;因为3754他们困苦1590流离4496,如同羊4263没3361有2192牧人4166一般5616。 |
|
[当代] |
当他看见一群群的人,动了恻隐之心;因为他们孤苦无助,像没有牧人的羊群一般。 |
|
[新译] |
他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。 |
|
[钦定] |
他看见许多的人,就同情他们;因为他们困乏、流离,如同羊没有牧人。 |
|
[NIV] |
When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. |
|
[YLT] |
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd, |
|
[KJV+] |
But1161 when he saw1492 the multitudes3793, he was moved with compassion4697 on4012 them0846, because3754 they fainted2258-1590, and2532 were scattered abroad4496, as5616 sheep4263 having2192 no3361 shepherd4166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:37 |
[和合] |
于是对门徒说:“要51收的庄稼多,作工的人少; |
|
[和合+] |
于是5119对门徒3101说3004:要收的庄稼2326多4183,作工的人2040少3641。 |
|
[当代] |
于是,他对门徒说:「要收成的很多,但是收割的工人太少。 |
|
[新译] |
他就对门徒说:“庄稼多,工人少; |
|
[钦定] |
于是他对他的门徒们说:要收的庄稼多,作工的人少。 |
|
[NIV] |
Then he said to his disciples, 'The harvest is plentiful but the workers are few. |
|
[YLT] |
then saith he to his disciples, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; |
|
[KJV+] |
Then5119 saith3004 he unto his0846 disciples3101, The harvest2326 truly3303 {is} plenteous4183, but1161 the labourers2040 {are} few3641; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
9:38 |
[和合] |
所以你们当求庄稼的52主,打发53工人出去收他的庄稼。” |
|
[和合+] |
所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去收他的0846庄稼2326。 |
|
[当代] |
你们要祈求农场的主人,派工人来收割他的农作物。」 |
|
[新译] |
所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。” |
|
[钦定] |
因此,你们应当求庄稼的主差工人出去,收他的庄稼。 |
|
[NIV] |
Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.' |
|
[YLT] |
beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.` |
|
[KJV+] |
Pray ye1189 therefore3767 the Lord2962 of the harvest2326, that3704 he will send forth1544 labourers2040 into1519 his0846 harvest2326. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |