3:1 |
[和合] |
那时,有施洗的1约翰出来,在犹太的旷2野传道,说: |
|
[和合+] |
那1565时2250,有施洗0910的约翰2491出来3854,在1722犹太2449的旷野2048传道2784,说3004: |
|
[当代] |
那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道。 |
|
[新译] |
那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道, |
|
[钦定] |
在那些日子里,有施浸的约翰出来,在犹太的旷野传道, |
|
[NIV] |
In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea |
|
[YLT] |
And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea, |
|
[KJV+] |
1161In1722 those1565 days2250 came3854 John2491 the Baptist0910, preaching2784 in1722 the wilderness2048 of Judaea2449, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
“天3国近了!你们应当悔改。” |
|
[和合+] |
天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
[当代] |
他说:「悔改吧,因为天国快实现了!」 |
|
[新译] |
说:“天国近了,你们应当悔改。” |
|
[钦定] |
说:你们要悔改,因为天国近了。 |
|
[NIV] |
and saying, 'Repent, for the kingdom of heaven is near.' |
|
[YLT] |
and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,` |
|
[KJV+] |
And2532 saying3004, Repent ye3340: for1063 the kingdom0932 of heaven3772 is at hand1448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷4野有人声喊着说:‘预5备主的道,修直他的路!’” |
|
[和合+] |
这3778人就是2076先知4396以赛亚2268所5259说4483的。他说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主的2962道3598,修4160直2117他的0846路5147! |
|
[当代] |
约翰就是先知以赛亚所说的那个人;他说:在旷野有人呼喊:为主准备他的道路,修直他要走的路径! |
|
[新译] |
以赛亚先知所说:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”就是指着这约翰说的。 |
|
[钦定] |
这人就是先知以赛亚所说的,他说:在旷野里有声音喊着说:你预备主的道,修直他的路。 |
|
[NIV] |
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: 'A voice of one calling in the desert, `Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'' |
|
[YLT] |
for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.` |
|
[KJV+] |
For1063 this3778 is he2076 that was spoken4483 of by5259 the prophet4396 Esaias2268, saying3004, The voice5456 of one crying0994 in1722 the wilderness2048, Prepare ye2090 the way3598 of the Lord2962, make4160 his0846 paths5147 straight2117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
这约翰身穿骆驼6毛的衣服,腰束皮带,吃的是7蝗虫、野8蜜。 |
|
[和合+] |
这0846约翰2491身穿2192骆驼2574毛2359的0575衣服1742,腰3751束4012皮1193带2223,吃的5160是2258蝗虫0200、野0066蜜3192。 |
|
[当代] |
约翰穿著骆驼毛的衣服,腰间系著皮带;吃的是蝗虫和野蜜。 |
|
[新译] |
约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。 |
|
[钦定] |
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。 |
|
[NIV] |
John's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey. |
|
[YLT] |
And this John had his clothing of camel`s hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field. |
|
[KJV+] |
And1161 the same0846 John2491 had2192 his0846 raiment1742 of0575 camel's2574 hair2359, and2532 a leathern1193 girdle2223 about4012 his0846 loins3751; and1161 his0846 meat5160 was2258 locusts0200 and2532 wild0066 honey3192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
那时,耶路撒冷和犹太9全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。 |
|
[和合+] |
那时5119,耶路撒冷2414和2532犹太2449全地3956,并2532约但河2446一带地方4066的人3956,都出去1607到4314约翰那里, |
|
[当代] |
群众从耶路撒冷、犹太全境,和约旦河一带来到他跟前。 |
|
[新译] |
耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去, |
|
[钦定] |
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里, |
|
[NIV] |
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan. |
|
[YLT] |
Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan, |
|
[KJV+] |
Then5119 went out1607 to4314 him0846 Jerusalem2414, and2532 all3956 Judaea2449, and2532 all3956 the region round about4066 Jordan2446, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
承10认他们的罪,在约但河里受他的洗。 |
|
[和合+] |
承认1843他们的0846罪0266,在约但河2446里1722受5259他的0846洗0907。 |
|
[当代] |
他们承认自己的罪,约翰就在约旦河为他们施洗。 |
|
[新译] |
承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。 |
|
[钦定] |
承认他们的罪,在约旦河里受他的浸。 |
|
[NIV] |
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. |
|
[YLT] |
and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins. |
|
[KJV+] |
And2532 were baptized0907 of5259 him0846 in1722 Jordan2446, confessing1843 their0846 sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
约翰看见许多11法利赛人和12撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒13蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿14怒呢? |
|
[和合+] |
约翰看见1492许多4183法利赛人5330和2532撒都该人4523也来2064受洗0908,就对他们0846说2036:毒蛇2191的种类1081!谁5101指示5263你们5213逃避5343将来3195的忿怒3709呢? |
|
[当代] |
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来要求受洗,就对他们说:「你们这些毒蛇!上帝的审判快要到了,你们以为能够逃避吗? |
|
[新译] |
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受他的洗,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢? |
|
[钦定] |
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受他的浸,就对他们说:毒蛇的族类啊,谁警戒你们逃避将来的愤怒呢? |
|
[NIV] |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: 'You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? |
|
[YLT] |
And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath? |
|
[KJV+] |
But1161 when he saw1492 many4183 of the Pharisees5330 and2532 Sadducees4523 come2064 to1909 his0846 baptism0908, he said2036 unto them0846, O generation1081 of vipers2191, who5101 hath warned5263 you5213 to flee5343 from0575 the wrath3709 to come3195? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
你们要结出果子来,与悔改的心相15称。 |
|
[和合+] |
你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。 |
|
[当代] |
要用行为证明你们已经悔改。 |
|
[新译] |
应当结出果子来,与悔改的心相称。 |
|
[钦定] |
所以要结出果子来,与悔改相配。 |
|
[NIV] |
Produce fruit in keeping with repentance. |
|
[YLT] |
bear, therefore, fruits worthy of the reformation, |
|
[KJV+] |
Bring forth4160 therefore3767 fruits2590 meet0514 for repentance3341: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
不要自己心里说:‘有16亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些17石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。 |
|
[和合+] |
不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕0011为1722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神2316能1410从1537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。 |
|
[当代] |
不要自以为亚伯拉罕是你们的祖宗就可以逃避审判。我告诉你们,上帝能够拿这些石头为亚伯拉罕造出子孙来! |
|
[新译] |
你们心里不要以为:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。 |
|
[钦定] |
你们不要自己里面说:有亚伯拉罕为我们的父。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起儿女来。 |
|
[NIV] |
And do not think you can say to yourselves, `We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham. |
|
[YLT] |
and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham, |
|
[KJV+] |
And2532 think1380 not3361 to say3004 within1722 yourselves1438, We have2192 Abraham0011 to {our} father3962: for1063 I say3004 unto you5213, that3754 God2316 is able1410 of1537 these5130 stones3037 to raise up1453 children5043 unto Abraham0011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
现在斧子已经放在树根上,凡不结好18果子的树,就砍下来丢在19火里。 |
|
[和合+] |
现在2235斧子0513已经放在2749树1186根4491上4314,凡3956不3361结4160好2570果子2590的树1186就砍下来1581,丢0906在火4442里1519。 |
|
[当代] |
斧头已经搁在树根上了,凡不结好果子的树都要砍掉,丢在火里。 |
|
[新译] |
现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。 |
|
[钦定] |
现在斧子已经放在树根上,因此凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。 |
|
[NIV] |
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire. |
|
[YLT] |
and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast. |
|
[KJV+] |
And1161 now2235 also2532 the axe0513 is laid2749 unto4314 the root4491 of the trees1186: therefore3767 every3956 tree1186 which bringeth4160 not3361 forth4160 good2570 fruit2590 is hewn down1581, and2532 cast0906 into1519 the fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
我是用20水给你们施洗,叫你们21悔改;但那在我以22后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣23灵与24火给你们施洗。 |
|
[和合+] |
我1473是3303用1722水5204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后3694来2064的,能力比我3450更大2478,我就是给他3739提0941鞋5266也不3756配2425。他0846要用1722圣0040灵4151与2532火4442给你们5209施洗0907。 |
|
[当代] |
我用水给你们施洗,表示你们已经悔改;但是,在我以后来的那一位要用圣灵和火给你们施洗。他比我伟大多了,我就是替他提鞋子也不配。 |
|
[新译] |
我用水给你们施洗,表示你们悔改;但在我以后要来的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也没有资格。他要用圣灵与火给你们施洗。 |
|
[钦定] |
我是用水给你们施浸,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施浸。 |
|
[NIV] |
'I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. |
|
[YLT] |
`I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, |
|
[KJV+] |
I1473 indeed3303 baptize0907 you5209 with1722 water5204 unto1519 repentance3341: but1161 he that cometh2064 after3694 me3450 is2076 mightier than2478 I3450, whose3739 shoes5266 I am1510 not3756 worthy2425 to bear0941: he0846 shall baptize0907 you5209 with1722 the Holy0040 Ghost4151, and2532 {with} fire4442: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
他手里拿着簸箕,要扬25净他的场,把麦子收在仓里;把糠用不灭的26火烧27尽了。” |
|
[和合+] |
他0846手5495里1722拿着簸箕4425,要2532扬净1245他的0846场0257,把麦子4621收4863在仓0596里1519,把糠0892用不灭的0762火4442烧尽了2618。 |
|
[当代] |
他手里拿著簸箕,要扬净榖物,把麦子收进仓库;至于糠秕,他要用永不熄灭的火烧掉!」耶稣受洗(可1:9-11路3:21-22) |
|
[新译] |
他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。” |
|
[钦定] |
他手里拿着簸箕,他要彻底洁净他的场,把他的麦子收在谷仓里,把糠用不灭的火烧尽了。 |
|
[NIV] |
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.' |
|
[YLT] |
whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.` |
|
[KJV+] |
Whose3739 fan4425 {is} in1722 his0846 hand5495, and2532 he will throughly purge1245 his0846 floor0257, and2532 gather4863 his0846 wheat4621 into1519 the garner0596; but1161 he will burn up2618 the chaff0892 with unquenchable0762 fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
当下,耶稣从28加利利来到约但河,见了约翰,要29受他的洗。 |
|
[和合+] |
当下5119耶稣2424从0575加利利1056来3854到1909约但河2446,见了4314约翰2491,要受5259他的0846洗0907。 |
|
[当代] |
那时候,耶稣从加利利往约旦河去见约翰,要请他施洗。 |
|
[新译] |
那时,耶稣从加利利来到约旦河约翰那里,要受他的洗。 |
|
[钦定] |
那时,耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的浸。 |
|
[NIV] |
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John. |
|
[YLT] |
Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him, |
|
[KJV+] |
Then5119 cometh3854 Jesus2424 from0575 Galilee1056 to1909 Jordan2446 unto4314 John2491, to be baptized0907 of5259 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?” |
|
[和合+] |
约翰2491想要拦住1254他,说3004:我1473当2192-5532受5259你的4675洗0907,你4771反倒上2064我3165这里来么? |
|
[当代] |
约翰想要改变他的主意,就说:「我应当受你的洗礼,你反而来找我!」 |
|
[新译] |
约翰想要阻止他,说:“我应该受你的洗,你却到我这里来吗?” |
|
[钦定] |
约翰想要阻止他,说:我应当受你的浸,你倒来我这里吗? |
|
[NIV] |
But John tried to deter him, saying, 'I need to be baptized by you, and do you come to me?' |
|
[YLT] |
but John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!` |
|
[KJV+] |
But1161 John2491 forbad1254 him, saying3004, I1473 have2192 need5532 to be baptized0907 of5259 thee4675, and2532 comest2064 thou4771 to4314 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
[当代] |
可是耶稣回答他:「现在就这样做吧,因为这样做是实行上帝的要求。」于是约翰答应了。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“暂且这样作吧。我们理当这样履行全部的义。”于是约翰答应了他。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:你现在许我,因为我们理当这样尽一切的义。于是约翰许了他。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness.' Then John consented. |
|
[YLT] |
But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,` then he doth suffer him. |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answering0611 said2036 unto4314 him0846, Suffer0863 {it to be so} now0737: for1063 thus3779 it becometh4241-2076 us2254 to fulfil4137 all3956 righteousness.1343 Then5119 he suffered0863 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他30开了,他就看见 神的31灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。 |
|
[和合+] |
耶稣2424受了洗0907,随即2117从水5204里0575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见1492神2316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909。 |
|
[当代] |
耶稣一受了洗,从水里出来,天为他开了;他看见上帝的灵好像鸽子降下来,落在他身上。 |
|
[新译] |
耶稣受了洗,立刻从水中上来;忽然,天为他开了,他看见 神的灵,好像鸽子降下来,落在他身上; |
|
[钦定] |
耶稣受了浸,立刻从水里上来。看啊,诸天向他开了,他就看见神的灵仿佛一只鸽子降下,落在他身上。 |
|
[NIV] |
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him. |
|
[YLT] |
And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424, when he was baptized0907, went up0305 straightway2117 out of0575 the water5204: and2532, lo2400, the heavens3772 were opened0455 unto him0846, and2532 he saw1492 the Spirit4151 of God2316 descending2597 like5616 a dove4058, and2532 lighting2064 upon1909 him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
从天上有32声音说:“这是我的爱33子,我所34喜悦的。” |
|
[和合+] |
从1537天上3772有声音5456说3004:这3778是2076我的3450爱0027子5207,我所喜悦2106的。 |
|
[当代] |
接著,从天上有声音说:「这是我亲爱的儿子,我喜爱他。」 |
|
[新译] |
又有声音从天上来,说:“这是我的爱子,我所喜悦的。” |
|
[钦定] |
看啊,从天上有个声音说:这是我的爱子,我所喜悦的。 |
|
[NIV] |
And a voice from heaven said, 'This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.' |
|
[YLT] |
and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.` |
|
[KJV+] |
And2532 lo2400 a voice5456 from1537 heaven3772, saying3004, This3778 is2076 my3450 beloved0027 Son5207, in1722 whom3739 I am well pleased2106. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |