10:1 |
[和合] |
耶稣1叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。 |
|
[和合+] |
耶稣叫了4341十二个1427门徒3101来,给1325他们0846权柄1849,能5620赶逐1544污0169鬼4151,并2532医治2323各样的3956病3554症3119。 |
|
[当代] |
耶稣召集他的十二个门徒在一起,赐给他们驱逐邪灵和医治各种疾病的权力。 |
|
[新译] |
耶稣叫了十二门徒来,赐给他们胜过污灵的权柄,可以赶出污灵和医治各种疾病、各种病症。 |
|
[钦定] |
那时,他叫了他的十二个门徒来,给他们权柄抵挡不洁净的灵,把他们赶出去,并医治各样的病症。 |
|
[NIV] |
He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness. |
|
[YLT] |
And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had called4341 unto {him} his0846 twelve1427 disciples3101, he gave1325 them0846 power1849 {against} unclean0169 spirits4151, to5620 cast1544 them0846 out1544, and2532 to heal2323 all manner3956 of sickness3554 and2532 all manner3956 of disease3119. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
这2十二使徒的名,头一个叫西门,又称3彼得;还有他兄弟4安得烈;5西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰 |
|
[和合+] |
这5023十二1427使徒0652的名3686:头一个4413叫西门4613、又称3004彼得4074,还有2532他0846兄弟0080安得烈0406,西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各的兄弟0080约翰2491, |
|
[当代] |
以下是十二个使徒的名字:第一个是西门(别号彼得),还有他的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰, |
|
[新译] |
十二使徒的名字如下:为首的是西门(又名彼得),西门的弟弟安得烈,西庇太的儿子雅各,雅各的弟弟约翰, |
|
[钦定] |
这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰, |
|
[NIV] |
These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; |
|
[YLT] |
And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother; |
|
[KJV+] |
Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles0652 are2076 these5023; The first4413, Simon4613, who3588 is called3004 Peter4074, and2532 Andrew0406 his0846 brother0080; James2385 {the son} of3588 Zebedee2199, and2532 John2491 his0846 brother0080; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
腓力和巴多罗买;多马和税吏6马太;亚勒腓的儿子雅各,和达太 |
|
[和合+] |
腓力5376和2532巴多罗买0918,多马2381和2532税吏5057马太3156,亚勒腓0256的儿子3588雅各2385,和2532达太2280, |
|
[当代] |
腓力,巴多罗买,多马,收税的马太,亚勒腓的儿子雅各,达太, |
|
[新译] |
腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太, |
|
[钦定] |
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各和拉巴由,他的姓是达太。 |
|
[NIV] |
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; |
|
[YLT] |
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus; |
|
[KJV+] |
Philip5376, and2532 Bartholomew0918; Thomas2381, and2532 Matthew3156 the publican5057; James2385 {the son} of3588 Alphaeus0256, and2532 Lebbaeus3002, whose surname was1941 Thaddaeus2280; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
奋7锐党的西门;还有卖耶稣的加略人8犹大 |
|
[和合+] |
奋锐党的2581西门4613,还有2532卖3860耶稣的加略人2469犹大2455。 |
|
[当代] |
激进党的西门,还有那出卖耶稣的加略人犹大。十二使徒的使命(可6:7-13路9:1-6) |
|
[新译] |
激进派的西门,和出卖耶稣的加略人犹大。 |
|
[钦定] |
迦南人西门,还有出卖他的加略人犹大。 |
|
[NIV] |
Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him. |
|
[YLT] |
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up. |
|
[KJV+] |
Simon4613 the Canaanite2581, and2532 Judas2455 Iscariot2469, who3588 also2532 betrayed3860 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“9外邦人的路,你们不要走;10撒玛利亚人的城,你们不要进; |
|
[和合+] |
耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们0846说3004:外邦人1484的路3598,你们不要3361走0565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要3361进1525; |
|
[当代] |
耶稣差遣这十二个人出去,吩咐他们:「不要到外邦人的地区,也不要进撒马利亚人的城市。 |
|
[新译] |
耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进; |
|
[钦定] |
耶稣差这十二个人去,命令他们说:外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; |
|
[NIV] |
These twelve Jesus sent out with the following instructions: 'Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans. |
|
[YLT] |
These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in, |
|
[KJV+] |
These5128 twelve1427 Jesus2424 sent forth0649, and commanded3853 them0846, saying3004, Go0565 not3361 into1519 the way3598 of the Gentiles1484, and2532 into1519 {any} city4172 of the Samaritans4541 enter ye1525 not3361: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
宁可往11以色列家迷失的12羊那里去。 |
|
[和合+] |
宁可3123往4314以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去4198。 |
|
[当代] |
你们要到以色列人中迷失的羊群那里去。 |
|
[新译] |
却要到以色列家的迷羊那里去。 |
|
[钦定] |
宁可往以色列家迷失的羊那里去。 |
|
[NIV] |
Go rather to the lost sheep of Israel. |
|
[YLT] |
and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel. |
|
[KJV+] |
But1161 go4198 rather3123 to4314 the lost0622 sheep4263 of the house3624 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
随走随传,说:‘天13国近了。’ |
|
[和合+] |
随走4198随传2784,说3004天3772国0932近了1448! |
|
[当代] |
所到的地方要宣讲:『天国快实现了!』 |
|
[新译] |
你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’ |
|
[钦定] |
一边走一边传讲,说:天国近了。 |
|
[NIV] |
As you go, preach this message: `The kingdom of heaven is near.' |
|
[YLT] |
`And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh; |
|
[KJV+] |
And1161 as ye go4198, preach2784, saying3004-3754, The kingdom0932 of heaven3772 is at hand1448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
14医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们15白白地得来,也要白白地舍去。 |
|
[和合+] |
医治2323病人0770,叫死人3498复活1453,叫长大痲疯的3015洁净2511,把鬼1140赶出去1544。你们白白的1432得来2983,也要白白的1432捨去1325。 |
|
[当代] |
你们要医治病患,叫死人复活,洁净痲疯病人,赶鬼。你们白白地得,也要白白地给。 |
|
[新译] |
要医治有病的,叫死人复活,洁净患痲风的,赶出污鬼。你们白白地得来,也应当白白地给人。 |
|
[钦定] |
医治病人,洁净大麻风,叫死人复活,赶出魔鬼。你们白白地得来,也要白白地给予。 |
|
[NIV] |
Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give. |
|
[YLT] |
infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give. |
|
[KJV+] |
Heal2323 the sick0770, cleanse2511 the lepers3015, raise1453 the dead3498, cast out1544 devils1140: freely1432 ye have received2983, freely1432 give1325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
腰袋里不要带金银铜钱。 |
|
[和合+] |
腰袋2223里1519不要3361带2932金5557银0696铜5475钱。 |
|
[当代] |
钱袋里不要带金、银、铜币; |
|
[新译] |
你们腰袋里不要带金、银、铜钱; |
|
[钦定] |
腰袋里不要带金银铜钱。 |
|
[NIV] |
Do not take along any gold or silver or copper in your belts; |
|
[YLT] |
`Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles, |
|
[KJV+] |
Provide2932 neither3361 gold5557, nor3366 silver0696, nor3366 brass5475 in1519 your5216 purses2223, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
行路不要16带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为17工人得饮食是应当的。 |
|
[和合+] |
行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食5160是2076应当的0514。 |
|
[当代] |
出门不要带旅行袋或两件内衣,也不要带鞋子和手杖。因为工人得到供应是应该的。 |
|
[新译] |
路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。 |
|
[钦定] |
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得食物是应当的。 |
|
[NIV] |
take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep. |
|
[YLT] |
nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. |
|
[KJV+] |
Nor3361 scrip4082 for1519 {your} journey3598, neither3366 two1417 coats5509, neither3366 shoes5266, nor3366 yet staves4464: for1063 the workman2040 is2076 worthy0514 of his0846 meat5160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 |
|
[和合+] |
你们无论0302-3739进1525-1519那一城4172,那一村2968,要打听1833那里0846谁5101是2076好人,就住3306在他家2546,直住到0302-2193走1831的时候。 |
|
[当代] |
「你们到一个市镇或乡村时,先打听那里有谁愿意接待你们,就住在他家里,直到你们离开那地方。 |
|
[新译] |
你们无论进哪一座城哪一个村,都要打听谁配接待你们,就住在那里,直到离去。 |
|
[钦定] |
你们无论进哪一城,哪一镇,要打听那里谁是配得的,就住在他家,直住到走的时候。 |
|
[NIV] |
'Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave. |
|
[YLT] |
`And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth. |
|
[KJV+] |
And1161 into1519 whatsoever0302-3739 city4172 or2228 town2968 ye shall enter1525, enquire1833 who5101 in1722 it0846 is2076 worthy0514; and there2546 abide3306 till0302-2193 ye go thence1831. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
进他家里去,要请他的18安。 |
|
[和合+] |
进1525他家3614里1519去,要请他0846的安0782。 |
|
[当代] |
你们进了一家,就说:『愿你们平安。』 |
|
[新译] |
到他家里的时候,要向他们问安; |
|
[钦定] |
进他家里去,要请他的安。 |
|
[NIV] |
As you enter the home, give it your greeting. |
|
[YLT] |
And coming to the house salute it, |
|
[KJV+] |
And1161 when ye come1525 into1519 an house3614, salute0782 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
那家若配得平安,你们所求的平安,就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 |
|
[和合+] |
那家3614若1437配得0514平安,你们5216所求的平安1515就必临2064到1909那家0846;若不3362配得0514,你们5216所求的平安1515仍归1994你们5209。 |
|
[当代] |
如果这家的人欢迎你们,你们为他们求的平安就会临到这家。如果他们不欢迎你们,就收回你们的祝福。 |
|
[新译] |
如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。 |
|
[钦定] |
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 |
|
[NIV] |
If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you. |
|
[YLT] |
and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you. |
|
[KJV+] |
And2532 if1437-3303 the house3614 be5600 worthy0514, let your5216 peace1515 come2064 upon1909 it0846: but1161 if3362 it be5600 not3362 worthy0514, let your5216 peace1515 return1994 to4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土19跺下去。 |
|
[和合+] |
凡3739不3362接待1209你们5209、不3366听0191你们5216话3056的人,你们离开1831那1565家3614,或是2228那城4172的时候,就把脚上4228的尘土2868跺下去1621。 |
|
[当代] |
那不欢迎你们、不听你们话的家或城,你们就离开那里,把脚上的尘土跺掉。 |
|
[新译] |
如果有人不接待你们,不听你们的话,你们离开那一家那一城的时候,就要把脚上的灰尘跺下去。 |
|
[钦定] |
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。 |
|
[NIV] |
If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town. |
|
[YLT] |
`And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet, |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3739 shall1209 not3362 receive1209 you5209, nor3366 hear0191 your5216 words3056, when ye depart out1831 of that1565 house3614 or2228 city4172, shake off1621 the dust2868 of your5216 feet4228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
我实在告诉你们,当审判的日子,20所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛4670和2532蛾摩拉1116所受的,比2228那1565城4172还容易受呢! |
|
[当代] |
我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所遭受的惩罚比那地方所受的要轻呢!」将来的迫害(可13:9-13路21:12-17) |
|
[新译] |
我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town. |
|
[YLT] |
verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, It shall be2071 more tolerable0414 for the land1093 of Sodom4670 and2532 Gomorrha1116 in1722 the day2250 of judgment2920, than2228 for that1565 city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
“我差你们去,如同21羊进入狼群;所以你们要灵巧象22蛇,驯良象23鸽子。 |
|
[和合+] |
我1473差你们5209去0649,如同5613羊4263进入1722狼群3074;所以3767你们要1096灵巧5429象5613蛇3789,驯良0185象5613鸽子4058。 |
|
[当代] |
「要留意!我派遣你们出去,正像把羊送进狼群中。你们要像蛇一样机警,像鸽子一样温驯。 |
|
[新译] |
“现在,我差派你们出去,好像羊进到狼群中间;所以你们要像蛇一样机警,像鸽子一样纯洁。 |
|
[钦定] |
看啊,我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要聪明像蛇,驯良像鸽子。 |
|
[NIV] |
I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves. |
|
[YLT] |
`Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves. |
|
[KJV+] |
Behold2400, I1473 send0649 you5209 forth0649 as5613 sheep4263 in1722 the midst3319 of wolves3074: be ye1096 therefore3767 wise5429 as5613 serpents3789, and2532 harmless0185 as5613 doves4058. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
你们要防备人,因为他们要把你们交给公24会,也要在会堂里鞭25打你们; |
|
[和合+] |
你们要防备4337人0444;因为1063他们要把你们5209交3860给1519公会4892,也要2532在会堂4864里1722鞭打3146你们5209, |
|
[当代] |
当心,有人要拘捕你们,带你们上法庭,在他们的会堂里鞭打你们。 |
|
[新译] |
你们要小心,因为有人要把你们送交公议会,并要在会堂里鞭打你们; |
|
[钦定] |
但是你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在他们的会堂里鞭打你们, |
|
[NIV] |
'Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues. |
|
[YLT] |
And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, |
|
[KJV+] |
But1161 beware4337 of0575 men0444: for1063 they will deliver3860 you5209 up3860 to1519 the councils4892, and2532 they will scourge3146 you5209 in1722 their0846 synagogues4864; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君26王面前,对他们和外邦人作见27证。 |
|
[和合+] |
并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们0846和2532外邦人1484作见證3142。 |
|
[当代] |
为了我的缘故,你们将被带到统治者和君王面前受审问,向他们和外邦人见证福音。 |
|
[新译] |
你们为我的缘故,也要被带到统治者和君王面前,向他们和外族人作见证。 |
|
[钦定] |
并且你们要为我的缘故被送到总督和君王面前,对他们和外邦人作见证。 |
|
[NIV] |
On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles. |
|
[YLT] |
and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations. |
|
[KJV+] |
And2532 ye shall be brought0071 before1909 governors2232 and2532-1161 kings0935 for my1752 sake1700, for1519 a testimony3142 against them0846 and2532 the Gentiles1484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
你们被28交的时候,不要29思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当30说的话; |
|
[和合+] |
你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到1722那1565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话; |
|
[当代] |
你们被审问的时候,不要担心说甚么或怎样对答;那时候,上帝会指示你们该说的话。 |
|
[新译] |
你们被捕的时候,用不着担心说什么和怎么说,因为那时你们必得着当说的话; |
|
[钦定] |
你们被交的时候,不要考虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必给你们应当说的话; |
|
[NIV] |
But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say, |
|
[YLT] |
`And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak; |
|
[KJV+] |
But1161 when3752 they deliver3860 you5209 up3860, take3309 no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 ye shall speak2980: for1063 it shall be given1325 you5213 in1722 that same1565 hour5610 what5101 ye shall speak2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
因为不是你们自己说的,乃是你们父的31灵在你们里头说的。 |
|
[和合+] |
因为1063不3756是2075你们5210自己说2980的,乃是0235你们5216父3962的灵4151在你们5213里头1722说2980的。 |
|
[当代] |
因为你们所说的,不是自己的话,而是你们天父的灵藉著你们说的。 |
|
[新译] |
因为说话的不是你们,而是你们的父的灵,是他在你们里面说话。 |
|
[钦定] |
因为不是你们自己说的,而是你们父的灵在你们里头说的。 |
|
[NIV] |
for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you. |
|
[YLT] |
for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you. |
|
[KJV+] |
For1063 it is2075 not3756 ye5210 that speak2980, but0235 the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaketh2980 in1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
弟兄要把弟兄,32父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; |
|
[和合+] |
弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送3860到1519死2288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846; |
|
[当代] |
「兄弟要出卖兄弟,置他们于死地;父亲也要这样对待儿女;儿女要跟父母作对,并且害死他们。 |
|
[新译] |
弟兄要出卖弟兄,父亲要出卖儿子,甚至把他们置于死地;儿女要悖逆父母,害死他们。 |
|
[钦定] |
弟兄要把弟兄,父亲要把儿女,送到死地;儿女要兴起与他们的父母为敌,害死他们; |
|
[NIV] |
'Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death. |
|
[YLT] |
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, |
|
[KJV+] |
And1161 the brother0080 shall deliver up3860 the brother0080 to1519 death2288, and2532 the father3962 the child5043: and2532 the children5043 shall rise up1881 against1909 {their} parents1118, and2532 cause2289 them0846 to be put to death2289. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
并且你们要为我的33名,被众人恨恶;惟有忍耐到34底的必然得救。 |
|
[和合+] |
并且2532你们要2071为1223我的3450名3686被5259众人3956恨恶3404。唯有1161忍耐5278到1519底5056的必然得救4982。 |
|
[当代] |
为了我,大家要憎恨你们;但是那忍耐到底的人必然得救。 |
|
[新译] |
你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。 |
|
[钦定] |
并且你们要为我名的缘故被众人恨。唯有忍耐到底的必然得救。 |
|
[NIV] |
All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
|
[YLT] |
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. |
|
[KJV+] |
And2532 ye shall2071 be hated3404 of5259 all3956 {men} for1223 my3450 name's sake3686: but1161 he that3778 endureth5278 to1519 the end5056 shall be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
有人在这35城里逼迫你们,就36逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,37人子就到了。 |
|
[和合+] |
有人在这5026城4172里1722逼迫1377你们5209,就逃5343到1519那0243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人0444子5207就到了2064。 |
|
[当代] |
他们在这城里迫害你们,就逃到另一城去。我告诉你们,你们还没有走遍以色列的城市,人子就要来临。 |
|
[新译] |
如果有人在这城迫害你们,就逃到别的城去。我实在告诉你们,你们还没有走遍以色列的各城,人子就来到了。 |
|
[钦定] |
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在对你们说,以色列的各城,你们还没有走遍,人子就到了。 |
|
[NIV] |
When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes. |
|
[YLT] |
`And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come. |
|
[KJV+] |
But1161 when3752 they persecute1377 you5209 in1722 this5026 city4172, flee ye5343 into1519 another0243: for1063 verily0281 I say3004 unto you5213, Ye shall5055 not3364 have gone over5055 the cities4172 of Israel2474, till2193 the Son5207 of man0444 be0302 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
“38学生不能高过先生;39仆人不能高过主人; |
|
[和合+] |
学生3101不能3756高过5228先生1320;仆人1401不能3761高过5228主人2962。 |
|
[当代] |
「学生不高过老师,奴仆不高过主人。 |
|
[新译] |
“学生不能胜过老师,奴仆也不能胜过主人。 |
|
[钦定] |
门徒不能高过他的师傅,仆人不能高过他的主。 |
|
[NIV] |
'A student is not above his teacher, nor a servant above his master. |
|
[YLT] |
`A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord; |
|
[KJV+] |
The disciple3101 is2076 not3756 above5228 {his} master1320, nor3761 the servant1401 above5228 his0846 lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是40别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名) |
|
[和合+] |
学生3101和先生1320一样5613,仆人1401和主人2962一样5613,也就罢了0713。人既1487骂2564家主3617是别西卜0954(别西卜:是鬼王的名),何况4214-3123他的0846家人3615呢? |
|
[当代] |
因此,学生的遭遇跟老师一样,奴仆的遭遇跟主人一样,也该满足了。如果一家的主人被叫作鬼王别西卜,家里其他的人岂不是要受更大的凌辱吗?」不要怕(路12:2-7) |
|
[新译] |
学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜(“别西卜”是鬼王的名字),何况他的家人呢? |
|
[钦定] |
门徒和师傅一样,仆人和他的主一样,也就罢了。他们既称家主是别西卜,他们更该怎么称他的家人呢? |
|
[NIV] |
It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household! |
|
[YLT] |
sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household? |
|
[KJV+] |
It is enough0713 for the disciple3101 that2443 he be1096 as5613 his0846 master1320, and2532 the servant1401 as5613 his0846 lord2962. If1487 they have called2564 the master of the house3617 Beelzebub0954, how much4214 more3123 {shall they call} them of his0846 household3615? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
“所以,不要怕他们,因为41掩盖的事,没有不露出来的;42隐藏的事,没有不被人知道的。 |
|
[和合+] |
所以3767,不要3361怕5399他们0846;因为1063掩盖2572的事没3762有2076不3756露出来0601的,隐藏2927的事没有不3756被人知道1097的。 |
|
[当代] |
「所以,不要怕人,一切隐藏的事都会被揭发,秘密的事也会被泄露。 |
|
[新译] |
“所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。 |
|
[钦定] |
所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不显露出来的,隐藏的事没有不被知道的。 |
|
[NIV] |
'So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. |
|
[YLT] |
`Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known; |
|
[KJV+] |
Fear5399 them0846 not3361 therefore3767: for1063 there is2076 nothing3762 covered2572, that3739 shall0601 not3756 be revealed0601; and2532 hid2927, that3739 shall1097 not3756 be known1097. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
我在43暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在44房上宣扬出来。 |
|
[和合+] |
我在暗4653中1722告诉3004你们5213的,你们要在1722明处5457说2036出来;你们耳3775中1519所听0191的,要在1909房上1430宣扬2784出来。 |
|
[当代] |
我在暗中所告诉你们的,你们要在光天化日之下说出来;你们私下听到的话,也要当众宣布。 |
|
[新译] |
我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。 |
|
[钦定] |
我在暗中告诉你们的,你们要在光中说出来;你们耳中所听的,要在房上传讲出来。 |
|
[NIV] |
What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs. |
|
[YLT] |
that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops. |
|
[KJV+] |
What3739 I tell3004 you5213 in1722 darkness4653, {that} speak ye2036 in1722 light5457: and2532 what3739 ye hear0191 in1519 the ear3775, {that} preach ye2784 upon1909 the housetops1430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
那杀身体不能杀灵魂的,不要45怕他们;惟有能把身体和灵魂都46灭在地47狱里的,正要怕他。 |
|
[和合+] |
那3588杀0615身体4983,不3361能1410杀0615灵魂5590的,不要3361怕5399他们;唯有1161能1410把身体4983和2532灵魂5590都2532灭0622在地狱1067里1722的,正要3123怕5399他。 |
|
[当代] |
那只能杀害肉体、却不能杀灭灵魂的,不用害怕;要惧怕的是上帝,只有他能把人的肉体和灵魂都投进地狱。 |
|
[新译] |
那些杀身体却不能杀灵魂的,不要怕他们;倒要怕那位能把灵魂和身体都投入地狱里的。 |
|
[钦定] |
那杀身体,不能杀魂的,不要怕他们;唯有能把身体和魂都毁灭在地狱里的,正要怕他。 |
|
[NIV] |
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell. |
|
[YLT] |
`And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna. |
|
[KJV+] |
And2532 fear5399-0575 not3361 them which3588 kill0615 the body4983, but1161 are1410 not3361 able1410 to kill0615 the soul5590: but1161 rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy0622 both2532 soul5590 and2532 body4983 in1722 hell1067. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上; |
|
[和合+] |
两个1417麻雀4765不是3780卖4453一分银子0787么?若是你们的5216父3962不0427许,一个1520也2532不能3756掉4098在地1093上1909; |
|
[当代] |
两只麻雀固然用一个铜钱就买得到,但是你们的天父若不许可,一只也不会掉在地上。 |
|
[新译] |
两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。 |
|
[钦定] |
两个麻雀不是卖一文钱吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上; |
|
[NIV] |
Are not two sparrows sold for a penny ? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father. |
|
[YLT] |
`Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father; |
|
[KJV+] |
Are4453 not3780 two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing0787? and2532 one1520 of1537 them0846 shall4098 not3756 fall4098 on1909 the ground1093 without0427 your5216 Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
就是你们的头48发,也都被数过了。 |
|
[和合+] |
就是1161你们的5216头2776髮2359也2532都3956被数过了0705。 |
|
[当代] |
至于你们,连你们的头发也都数过了。 |
|
[新译] |
甚至你们的头发都一一数过了。 |
|
[钦定] |
但就是你们头上的头发也都被数过了。 |
|
[NIV] |
And even the very hairs of your head are all numbered. |
|
[YLT] |
and of you -- even the hairs of the head are all numbered; |
|
[KJV+] |
But1161 the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are1526 all3956 numbered0705. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还49贵重。 |
|
[和合+] |
所以3767,不要3361惧怕5399,你们5210比许多4183麻雀4765还贵重1308! |
|
[当代] |
所以,不要怕,你们比许多麻雀要贵重多了!」宣认基督(路12:8-9) |
|
[新译] |
所以不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。 |
|
[钦定] |
所以,你们不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重。 |
|
[NIV] |
So don't be afraid; you are worth more than many sparrows. |
|
[YLT] |
be not therefore afraid, than many sparrows ye are better. |
|
[KJV+] |
Fear ye5399 not3361 therefore3767, ye5210 are of more value1308 than many4183 sparrows4765. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
“凡在人面前50认我的,我在我天上的父面前也必51认他; |
|
[和合+] |
凡3956在人0444面前认3670我1698的,我在我3450天上3772的父3962面前1715也2504必认3670他0846; |
|
[当代] |
「那在人面前认我的,我在我天父面前也要认他; |
|
[新译] |
“凡在人面前承认我的,我在我天父面前也要承认他; |
|
[钦定] |
凡在人面前承认我的,我在我天上的父面前也必承认他; |
|
[NIV] |
'Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven. |
|
[YLT] |
`Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; |
|
[KJV+] |
Whosoever3956-3748 therefore3767 shall confess3670-1722 me1698 before1715 men0444-1722, him0846 will I confess3670 also2504 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
凡在人面前52不认我的,我在我天上的父面前也必不53认他。 |
|
[和合+] |
凡3748-0302在人0444面前1715不认0720我3165的,我在我3450天上3772的父3962面前1715也2504必不认0720他0846。 |
|
[当代] |
那在人面前不认我的,我在天父面前也不认他。」不是和平,而是刀剑(路12:51-5314:26-27) |
|
[新译] |
在人面前不认我的,我在我天父面前也要不认他。 |
|
[钦定] |
凡在人面前拒绝我的,我在我天上的父面前也要拒绝他。 |
|
[NIV] |
But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven. |
|
[YLT] |
and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens. |
|
[KJV+] |
But1161 whosoever3748 shall0302 deny0720 me3165 before1715 men0444, him0846 will I also2504 deny0720 before1715 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
“你们不要想,我来是叫地上太54平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 |
|
[和合+] |
你们不要3361想3543我来2064是叫0906地上1093太平1515;我来2064并不是3756叫0906地上太平1515,乃是0235叫地上动刀兵3162。 |
|
[当代] |
「不要以为我是带和平到世上来的;我并没有带来和平,而是带来刀剑。 |
|
[新译] |
“你们不要以为我来了,是要给地上带来和平;我并没有带来和平,却带来刀剑, |
|
[钦定] |
你们不要想我来是差太平到地上;我来并不是差太平,而是刀剑。 |
|
[NIV] |
'Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword. |
|
[YLT] |
`Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword; |
|
[KJV+] |
Think3543 not3361 that3754 I am come2064 to send0906 peace1515 on1909 earth1093: I came2064 not3756 to send0906 peace1515, but0235 a sword3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
因为我来是叫人与55父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 |
|
[和合+] |
因为1063我来2064是叫人0444与2596父亲3962生疏1369,女儿2364与2596母亲3384生疏,媳妇3565与2596婆婆3994生疏。 |
|
[当代] |
我来是要使儿子反对他的父亲,女儿反对她的母亲,媳妇反对她的婆婆。 |
|
[新译] |
因为我来了是要叫人分裂:人与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对, |
|
[钦定] |
因为我来是叫人与父亲不和,女儿与母亲不和,媳妇与婆婆不和。 |
|
[NIV] |
For I have come to turn '`a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law-- |
|
[YLT] |
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law, |
|
[KJV+] |
For1063 I am come2064 to set1369 a man0444 at variance1369 against2596 his0846 father3962, and2532 the daughter2364 against2596 her0846 mother3384, and2532 the daughter in law3565 against2596 her0846 mother in law3994. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
人的仇56敌就是自己家里的人。 |
|
[和合+] |
人0444的仇敌2190就是自己0846家里的人3615。 |
|
[当代] |
人的仇敌就是自己家里的人。 |
|
[新译] |
人的仇敌就是自己的家人。 |
|
[钦定] |
人的仇敌就是自己家里的人。 |
|
[NIV] |
a man's enemies will be the members of his own household.' |
|
[YLT] |
and the enemies of a man are those of his household. |
|
[KJV+] |
And2532 a man's0444 foes2190 {shall be} they of his own0846 household3615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:37 |
[和合] |
爱父母过于57爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒; |
|
[和合+] |
爱5368父3962母3384过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒;爱5368儿5207女2364过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒; |
|
[当代] |
「那爱父母胜过爱我的,不配跟从我;那爱子女胜过爱我的,不配跟从我; |
|
[新译] |
爱父母过于爱我的,不配作属我的;爱儿女过于爱我的,不配作属我的; |
|
[钦定] |
爱父母过于爱我的,不配属我;爱儿女过于爱我的,不配属我; |
|
[NIV] |
'Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me; |
|
[YLT] |
`He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me, |
|
[KJV+] |
He that loveth5368 father3962 or2228 mother3384 more than5228 me1691 is2076 not3756 worthy0514 of me3450: and2532 he that loveth5368 son5207 or2228 daughter2364 more than5228 me1691 is2076 not3756 worthy0514 of me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:38 |
[和合] |
不背着他的58十字架59跟从我的,也不配作我的门徒。 |
|
[和合+] |
不3756背着2983他的0846十字架4716跟从0190-3694我3450的,也不3756配0514作我3450的门徒。 |
|
[当代] |
那不肯背起自己的十字架跟著我脚步走的,也不配跟从我。 |
|
[新译] |
凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。 |
|
[钦定] |
不背着他的十字架跟从我的,也不配属我。 |
|
[NIV] |
and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me. |
|
[YLT] |
and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me. |
|
[KJV+] |
And2532 he3739 that taketh2983 not3756 his0846 cross4716, and2532 followeth0190 after3694 me3450, is2076 not3756 worthy0514 of me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:39 |
[和合] |
得着60生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。 |
|
[和合+] |
得着2147生命5590的,将要失丧0622生命;为1752我1700失丧0622生命5590的,将要得着2147生命。 |
|
[当代] |
那想保存自己生命的,反要丧失生命;那为著我失掉生命的,反要得到生命。」论奖赏(可9:41) |
|
[新译] |
顾惜自己生命的,必要丧掉生命;但为我牺牲生命的,必要得着生命。 |
|
[钦定] |
得到生命的,必失去它;为我失去生命的,必得到它。 |
|
[NIV] |
Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. |
|
[YLT] |
`He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it. |
|
[KJV+] |
He that findeth2147 his0846 life5590 shall lose0622 it0846: and2532 he that loseth0622 his0846 life5590 for my1700 sake1752 shall find2147 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:40 |
[和合] |
“人61接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那62差我来的。 |
|
[和合+] |
人接待1209你们5209就是接待1209我1691;接待1209我1691就是2532接待1209那差0649我3165来的。 |
|
[当代] |
「谁接待你们就是接待我;接待我就是接待差我来的那一位。 |
|
[新译] |
“接待你们的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。 |
|
[钦定] |
人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。 |
|
[NIV] |
'He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me. |
|
[YLT] |
`He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me, |
|
[KJV+] |
He that receiveth1209 you5209 receiveth1209 me1691, and2532 he that receiveth1209 me1691 receiveth1209 him that sent0649 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:41 |
[和合] |
人因为先知的名63接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。 |
|
[和合+] |
人因为1519先知4396的名3686接待1209先知4396,必得2983先知4396所得的赏赐3408;人因为1519义人1342的名3686接待2983义人1342,必得1209义人1342所得的赏赐3408。 |
|
[当代] |
为了某人是上帝的使者而接待他的,一定会分享使者所得的奖赏;为了某人是义人而接待他的,也一定会分享义人的奖赏。 |
|
[新译] |
因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。 |
|
[钦定] |
人因为先知的名接待先知,必得先知的奖赏;人因为义人的名接待义人,必得义人的奖赏。 |
|
[NIV] |
Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward. |
|
[YLT] |
he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet`s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man`s reward, |
|
[KJV+] |
He that receiveth1209 a prophet4396 in1519 the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward3408; and2532 he that receiveth2983 a righteous man1342 in1519 the name3686 of a righteous man1342 shall receive1209 a righteous man's1342 reward3408. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:42 |
[和合] |
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这64小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。” |
|
[和合+] |
无论何人3739,因为1519门徒3101的名3686,只3440把一杯4221凉水5593给这5130小子3398里的一个1520喝4222,我实在0281告诉3004你们5213,这人不能3364不得0622赏赐3408。 |
|
[当代] |
我实在告诉你们,无论是谁,就算拿一杯冷水给门徒中最微小的一个喝,只因那个人是我的门徒,一定会得到奖赏。」 |
|
[新译] |
无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。” |
|
[钦定] |
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这些小子里的一个喝,我实在对你们说,他绝不会失去他的奖赏。 |
|
[NIV] |
And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward.' |
|
[YLT] |
and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.` |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3739-1437 shall give to drink4222 unto one1520 of these5130 little ones3398 a cup4221 of cold5593 {water} only3440 in1519 the name3686 of a disciple3101, verily0281 I say3004 unto you5213, he shall in no wise3364 lose0622 his0846 reward3408. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |