4:1 |
[和合] |
当时,耶稣被圣1灵引到旷2野,受魔鬼的3试探。 |
|
[和合+] |
当时5119,耶稣2424被5259圣灵4151引0321到1519旷野2048,受5259魔鬼1228的试探3985。 |
|
[当代] |
接著,耶稣被圣灵带到旷野去,受魔鬼试探。 |
|
[新译] |
随后,耶稣被圣灵带到旷野,受魔鬼的试探。 |
|
[钦定] |
当时,耶稣被灵引到旷野,受魔鬼的试探。 |
|
[NIV] |
Then Jesus was led by the Spirit into the desert to be tempted by the devil. |
|
[YLT] |
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil, |
|
[KJV+] |
Then5119 was Jesus2424 led up0321 of5259 the Spirit4151 into1519 the wilderness2048 to be tempted3985 of5259 the devil1228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
他禁食4四十昼夜,后来就5饿了。 |
|
[和合+] |
他禁食3522四十5062昼2250夜3571,后来5305就饿了3983。 |
|
[当代] |
禁食四十昼夜后,耶稣饿了。 |
|
[新译] |
耶稣禁食了四十昼夜,就饿了, |
|
[钦定] |
他禁食四十昼夜,后来他就饿了。 |
|
[NIV] |
After fasting forty days and forty nights, he was hungry. |
|
[YLT] |
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger. |
|
[KJV+] |
And2532 when he had fasted3522 forty5062 days2250 and2532 forty5062 nights3571, he was afterward5305 an hungred3983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
那试探人的进前来,对他说:“你若是 神的6儿子,可以吩咐这些7石头变成食物。” |
|
[和合+] |
那试探人的3985进前来4334,对他0846说2036:你若1487是1488神2316的儿子5207,可以吩咐2036这些3778石头3037变成1096食物0740。 |
|
[当代] |
那试探者上前对他说:「既然你是上帝的儿子,命令这些石头变成面包吧!」 |
|
[新译] |
试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!” |
|
[钦定] |
那时,那试探人的来到他那里,对他说:你若是神的儿子,可以命令这些石头变成食物。 |
|
[NIV] |
The tempter came to him and said, 'If you are the Son of God, tell these stones to become bread.' |
|
[YLT] |
And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.` |
|
[KJV+] |
And2532 when the tempter3985 came4334 to him0846, he said2036, If1487 thou be1488 the Son5207 of God2316, command2036 that2443 these3778 stones3037 be made1096 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
耶稣却回答说:“经上记着说:‘人8活着,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。’” |
|
[和合+] |
耶稣却回答0611说2036:经上记着1125说:人0444活着2198,不是3756单3441靠1909食物0740,乃是0235靠1909神2316口4750里所出1607的一切3956话4487。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「圣经说:『人的生存不仅是靠食物,而是靠上帝所说的每一句话。』」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’” |
|
[钦定] |
但是,他回答说:经上记着说,人活着,不是单靠食物,而是靠神口里所出的每一句话。 |
|
[NIV] |
Jesus answered, 'It is written: `Man does not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' ' |
|
[YLT] |
But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.` |
|
[KJV+] |
But1161 he answered0611 and said2036, It is written1125, Man0444 shall2198 not3756 live2198 by1909 bread0740 alone3441, but0235 by1909 every3956 word4487 that proceedeth1607 out of1223 the mouth4750 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
魔鬼就带他进了9圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”), |
|
[和合+] |
魔鬼1228就5119带3880他0846进了1519圣0040城4172,叫他0846站2476在殿2411顶(顶:原文是翅4419)上1909, |
|
[当代] |
魔鬼又带耶稣到圣城,让他站在圣殿顶的最高处, |
|
[新译] |
随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上, |
|
[钦定] |
然后,魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上, |
|
[NIV] |
Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple. |
|
[YLT] |
Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple, |
|
[KJV+] |
Then5119 the devil1228 taketh3880 him0846 up3880 into1519 the holy0040 city4172, and2532 setteth2476 him0846 on1909 a pinnacle4419 of the temple2411, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩10咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” |
|
[和合+] |
对他0846说3004:你4572若1487是1488神2316的儿子5207,可以跳0906下去2736,因为1063经上记着1125说:主要为4012你4675吩咐1781他的0846使者0032用1909手5495托着0142你4571,免得3379你的4675脚4228碰4350在石头3037上4314。 |
|
[当代] |
对他说:「既然你是上帝的儿子,你跳下去;因为圣经说:上帝要为你吩咐他的天使;他们要用手托住你,使你的脚不至于在石头上碰伤。」 |
|
[新译] |
对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘ 神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’” |
|
[钦定] |
对他说:你若是神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:他要为你吩咐他的众天使用手托着你,免得你的脚在任何时候碰在石头上。 |
|
[NIV] |
'If you are the Son of God,' he said, 'throw yourself down. For it is written: '`He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' ' |
|
[YLT] |
and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.` |
|
[KJV+] |
And2532 saith3004 unto him0846, If1487 thou be1488 the Son5207 of God2316, cast0906 thyself4572 down2736: for1063 it is written1125-3754, He shall give1781 his0846 angels0032 charge1781 concerning4012 thee4675: and2532 in1909 {their} hands5495 they shall bear0142 thee4571 up0142, lest at any time3379 thou dash4350 thy4675 foot4228 against4314 a stone3037. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可11试探主你的 神。’” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说5346:经上又3825记着1125说:不可3756试探1598主2962―你的4675神2316。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「可是圣经也说:『不可试探主─你的上帝。』」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:经上又记着说:不要试探主你的神。 |
|
[NIV] |
Jesus answered him, 'It is also written: `Do not put the Lord your God to the test.' ' |
|
[YLT] |
Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.` |
|
[KJV+] |
Jesus2424 said5346 unto him0846, It is written1125 again3825, Thou shalt1598 not3756 tempt1598 the Lord2962 thy4675 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
魔鬼又带他上了一座最高的山,将12世上的万国与万国的荣华都指给他看, |
|
[和合+] |
魔鬼1228又3825带3880他0846上了1519一座最3029高的5308山3735,将世上2889的万3956国0932与2532万国的荣华1391都指给他0846看1166, |
|
[当代] |
最后,魔鬼带耶稣上了一座很高的山,把世上万国和它们的荣华都给他看。 |
|
[新译] |
最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。 |
|
[钦定] |
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣耀都指给他看, |
|
[NIV] |
Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor. |
|
[YLT] |
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them, |
|
[KJV+] |
Again3825, the devil1228 taketh3880 him0846 up3880 into1519 an exceeding3029 high5308 mountain3735, and2532 sheweth1166 him0846 all3956 the kingdoms0932 of the world2889, and2532 the glory1391 of them0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
对他说:“你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。” |
|
[和合+] |
对他0846说3004:你若1437俯伏4098拜4352我3427,我就把这5023一切3956都赐给1325你4671。 |
|
[当代] |
魔鬼说:「如果你跪下来拜我,我就把这一切都给你。」 |
|
[新译] |
并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。” |
|
[钦定] |
对他说:你若俯伏敬拜我,我就把这一切都给你。 |
|
[NIV] |
'All this I will give you,' he said, 'if you will bow down and worship me.' |
|
[YLT] |
and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.` |
|
[KJV+] |
And2532 saith3004 unto him0846, All3956 these things5023 will I give1325 thee4671, if1437 thou wilt fall down4098 and worship4352 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
耶稣说:“13撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事14奉他。’” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:撒但4567(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢5217!因为1063经上记着1125说:当拜4352主2962你的4675神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「撒但,走开!圣经说:『要拜主─你的上帝,惟独敬奉他。』」 |
|
[新译] |
但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” |
|
[钦定] |
然后,耶稣对他说:撒但,退去吧,因为经上记着说:你要敬拜主你的神,你单要侍奉他。 |
|
[NIV] |
Jesus said to him, 'Away from me, Satan! For it is written: `Worship the Lord your God, and serve him only.' ' |
|
[YLT] |
Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.` |
|
[KJV+] |
Then5119 saith3004 Jesus2424 unto him0846, Get thee hence5217, Satan4567: for1063 it is written1125, Thou shalt worship4352 the Lord2962 thy4675 God2316, and2532 him0846 only3441 shalt thou serve3000. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
于是魔鬼离了耶稣;有天15使来伺候他。 |
|
[和合+] |
于是5119,魔鬼1228离了0863耶稣,有天使0032来4334伺候1247他0846。 |
|
[当代] |
于是,魔鬼离开了耶稣,天使就前来伺候他。耶稣开始在加利利传道(可1:14-15路4:14-15) |
|
[新译] |
于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。 |
|
[钦定] |
于是,魔鬼离开了他,看啊,有众天使来服侍他。 |
|
[NIV] |
Then the devil left him, and angels came and attended him. |
|
[YLT] |
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him. |
|
[KJV+] |
Then5119 the devil1228 leaveth0863 him0846, and2532, behold2400, angels0032 came4334 and2532 ministered1247 unto him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
耶稣听见约翰下了16监,就退到17加利利去; |
|
[和合+] |
耶稣2424听见0191约翰2491下了监3860,就退0402到1519加利利1056去; |
|
[当代] |
耶稣听见约翰被关在监狱里,就避开,到加利利去。 |
|
[新译] |
耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。 |
|
[钦定] |
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去; |
|
[NIV] |
When Jesus heard that John had been put in prison, he returned to Galilee. |
|
[YLT] |
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee, |
|
[KJV+] |
Now1161 when Jesus2424 had heard0191 that3754 John2491 was cast into prison3860, he departed0402 into1519 Galilee1056; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
后又离开18拿撒勒,往19迦百农去,就住在那里。那地方靠20海,在21西布伦和拿弗他利的边界上。 |
|
[和合+] |
后又2532离开2641拿撒勒3478,往迦百农2584去2064,就住2730在那里1519。那3588地方靠海3864,在西布伦2194和2532拿弗他利3508的边界3725上1722。 |
|
[当代] |
他没有在拿撒勒住下,却去住在迦百农。那城在西布伦和拿弗他利地区,靠近加利利湖。 |
|
[新译] |
他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里, |
|
[钦定] |
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。 |
|
[NIV] |
Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali-- |
|
[YLT] |
and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim, |
|
[KJV+] |
And2532 leaving2641 Nazareth3478, he came2064 and dwelt2730 in1519 Capernaum2584, which3588 is upon the sea coast3864, in1722 the borders3725 of Zabulon2194 and2532 Nephthalim3508: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
这是要应验先知以赛亚的话, |
|
[和合+] |
这2443是要应验4137先知4396以赛亚2268的话4483, |
|
[当代] |
这是要应验先知以赛亚的话: |
|
[新译] |
为了要应验以赛亚先知所说的: |
|
[钦定] |
这是要应验先知以赛亚的话, |
|
[NIV] |
to fulfill what was said through the prophet Isaiah: |
|
[YLT] |
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, |
|
[KJV+] |
That2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 Esaias2268 the prophet4396, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
说:“22西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 |
|
[和合+] |
说3004:西布伦2194地1093,拿弗他利3508地1093,就是沿海2281的路3598,约但河2446外4008,外邦人1484的加利利1056地。 |
|
[当代] |
西布伦地和拿弗他利地,沿海的路,约旦河的那边,外邦人的加利利! |
|
[新译] |
“西布伦地、拿弗他利地,沿海之路,约旦河外,外族人的加利利啊! |
|
[钦定] |
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。 |
|
[NIV] |
'Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, along the Jordan, Galilee of the Gentiles-- |
|
[YLT] |
`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! -- |
|
[KJV+] |
The land1093 of Zabulon2194, and2532 the land1093 of Nephthalim3508, {by} the way3598 of the sea2281, beyond4008 Jordan2446, Galilee1056 of the Gentiles1484; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。” |
|
[和合+] |
那3588坐2521在黑暗4655里1722的百姓2992看见了1492大3173光5457;坐2521在1722死2288荫4639之地5561的人有光5457发现0393照着他们0846。 |
|
[当代] |
住在黑暗中的人要看见大光;住在死荫之地的人有光要照亮他们。 |
|
[新译] |
住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。” |
|
[钦定] |
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人,有光向他们发出。 |
|
[NIV] |
the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned.' |
|
[YLT] |
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.` |
|
[KJV+] |
The people2992 which3588 sat2521 in1722 darkness4655 saw1492 great3173 light5457; and2532 to them which3588 sat2521 in1722 the region5561 and2532 shadow4639 of death2288 light5457 is sprung up0393-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
从那时候耶稣就23传起道来,说:“天24国近了,你们应当悔改。” |
|
[和合+] |
从0575那时候5119,耶稣2424就传起道2784来0756,说3004:天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
[当代] |
从那时开始,耶稣宣讲信息说:「悔改吧,因为天国快实现了!」耶稣呼召四渔夫(可1:16-20路5:1-11) |
|
[新译] |
从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。” |
|
[钦定] |
从那时候,耶稣就开始传道,说:悔改,因为天国近了。 |
|
[NIV] |
From that time on Jesus began to preach, 'Repent, for the kingdom of heaven is near.' |
|
[YLT] |
From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.` |
|
[KJV+] |
From0575 that time5119 Jesus2424 began0756 to preach2784, and2532 to say3004, Repent3340: for1063 the kingdom0932 of heaven3772 is at hand1448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
耶稣在加利利海25边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的26西门和他兄弟安得烈,在海里撒27网;他们本是打鱼的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424在加利利1056海2281边3844行走4043,看见1492弟兄0080二人1417,就是那称呼3004彼得4074的西门4613和2532他0846兄弟0080安得烈0406,在海2281里1519撒0906网0293;他们本是2258打鱼的0231。 |
|
[当代] |
耶稣沿加利利湖边走著,看见两个打鱼的兄弟,西门(别号彼得)和他的弟弟安得烈,正在湖里撒网打鱼。 |
|
[新译] |
耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。 |
|
[钦定] |
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那被称为彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;因为他们是渔夫。 |
|
[NIV] |
As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen. |
|
[YLT] |
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers -- |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424, walking4043 by3844 the sea2281 of Galilee1056, saw1492 two1417 brethren0080, Simon4613 called3004 Peter4074, and2532 Andrew0406 his0846 brother0080, casting0906 a net0293 into1519 the sea2281: for1063 they were2258 fishers0231. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。” |
|
[和合+] |
耶稣对他们0846说3004:来1205跟从3694我3450,我要叫4160你们5209得人0444如得鱼一样。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「来跟从我!我要使你们成为得人的渔夫。」 |
|
[新译] |
耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。” |
|
[钦定] |
他对他们说:来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。 |
|
[NIV] |
'Come, follow me,' Jesus said, 'and I will make you fishers of men.' |
|
[YLT] |
and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,` |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto them0846, Follow1205-3694 me3450, and2532 I will make4160 you5209 fishers0231 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
他们就立刻舍了网,跟从了他。 |
|
[和合+] |
他们就1161立刻2112捨了0863网1350,跟从了0190他0846。 |
|
[当代] |
他们立刻丢下了鱼网,跟从耶稣。 |
|
[新译] |
他们立刻撇下网,跟从了他。 |
|
[钦定] |
他们就立刻舍了他们的网,跟从了他。 |
|
[NIV] |
At once they left their nets and followed him. |
|
[YLT] |
and they, immediately, having left the nets, did follow him. |
|
[KJV+] |
And1161 they straightway2112 left0863 {their} nets1350, and followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们, |
|
[和合+] |
从那里1564往前走4260,又0243看见1492弟兄0080二人1417,就是西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532他0846兄弟0080约翰2491,同3326他们的0846父亲3962西庇太2199在船4143上1722补2675网1350,耶稣就招呼2564他们0846, |
|
[当代] |
耶稣再往前走,看见另外两个兄弟─西庇太的儿子雅各和约翰;他们跟父亲一起在船上整理鱼网。耶稣呼召他们, |
|
[新译] |
耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。 |
|
[钦定] |
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,与他们的父亲西庇太在船上补网,他就呼召他们, |
|
[NIV] |
Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them, |
|
[YLT] |
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them, |
|
[KJV+] |
And2532 going on4260 from thence1564, he saw1492 other0243 two1417 brethren0080, James2385 {the son} of3588 Zebedee2199, and2532 John2491 his0846 brother0080, in1722 a ship4143 with3326 Zebedee2199 their0846 father3962, mending2675 their0846 nets1350; and2532 he called2564 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
他们立刻舍了船,别了父亲,28跟从了耶稣 |
|
[和合+] |
他们立刻2112捨了0863船4143,别了父亲3962,跟从了0190耶稣0846。 |
|
[当代] |
他们立刻舍了船,辞别父亲,跟从耶稣。耶稣的教导和治病(路6:17-19) |
|
[新译] |
他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。 |
|
[钦定] |
他们立刻舍了船,别了他们的父亲,跟从了他。 |
|
[NIV] |
and immediately they left the boat and their father and followed him. |
|
[YLT] |
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him. |
|
[KJV+] |
And1161 they immediately2112 left0863 the ship4143 and2532 their0846 father3962, and followed0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
耶稣走遍加利利,在各29会堂里教训人,传天国的30福音,医治百姓各样的31病症。 |
|
[和合+] |
耶稣2424走4013遍3650加利利1056,在各会堂4864里1722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554。 |
|
[当代] |
耶稣走遍加利利全境,在各地方的会堂里教导人,宣讲天国的福音,治好民间各样的疾病。 |
|
[新译] |
耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。 |
|
[钦定] |
耶稣走遍加利利,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 |
|
[NIV] |
Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
|
[YLT] |
And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 went about4013 all3650 Galilee1056, teaching1321 in1722 their0846 synagogues4864, and2532 preaching2784 the gospel2098 of the kingdom0932, and2532 healing2323 all3956 manner of sickness3554 and2532 all3956 manner of disease3119 among1722 the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
他的名声就传遍了32叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样33疼痛的和被34鬼附的、35癫痫的、36瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。 |
|
[和合+] |
他的0846名声0189就2532传0565遍了3650叙利亚4947。那里的人把一切3956害2192病2560的,就是害4912各样4164疾病3554、各样疼痛0931的和2532被鬼附1139的、癫痫4583的、瘫痪3885的,都带了来4374,耶稣就2532治好了2323他们0846。 |
|
[当代] |
他的名声传遍了叙利亚,因此那里的居民把患各种疾病、受各样痛苦的人:例如被鬼附身的、癫痫的、瘫痪的,都带到他跟前来,他一一治好了他们。 |
|
[新译] |
他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。 |
|
[钦定] |
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、受各样折磨的和被魔鬼所附的、神经失常的、瘫痪的,都带了来,他就医治了他们。 |
|
[NIV] |
News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed, and he healed them. |
|
[YLT] |
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them. |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 fame0189 went0565 throughout1519 all3650 Syria4947: and2532 they brought4374 unto him0846 all3956 sick2560 people2192 that were taken with4912 divers4164 diseases3554 and2532 torments0931, and2532 those which were possessed with devils1139, and2532 those which were lunatick4583, and2532 those that had the palsy3885; and2532 he healed2323 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
当下,有许37多人从加利利、38低加波利、耶路撒冷、犹太、约但河外,来跟着他。 |
|
[和合+] |
当下2532,有许多人3793从0575加利利1056、低加波利1179、耶路撒冷2414、犹太2449、约但河2446外4008来跟着0190他0846。 |
|
[当代] |
成群的人从加利利、十邑、耶路撒冷、犹太,和约旦河对岸一带来跟随他。 |
|
[新译] |
于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。 |
|
[钦定] |
有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟着他。 |
|
[NIV] |
Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him. |
|
[YLT] |
And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan. |
|
[KJV+] |
And2532 there followed0190 him0846 great4183 multitudes of people3793 from0575 Galilee1056, and2532 {from} Decapolis1179, and2532 {from} Jerusalem2414, and2532 {from} Judaea2449, and2532 {from} beyond4008 Jordan2446. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |