21:1 |
[和合] |
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了1伯法其,在2橄榄山那里; |
|
[和合+] |
耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2414,到了2064伯法其0967,在4314橄榄1636山3735那里。 |
|
[当代] |
他们走近耶路撒冷,到了橄榄山地区的伯法其。耶稣派遣两个门徒先走, |
|
[新译] |
耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒, |
|
[钦定] |
当他们将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,耶稣就差两个门徒, |
|
[NIV] |
As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples, |
|
[YLT] |
And when they came nigh to Jerusalem, and came to Bethphage, unto the mount of the Olives, then Jesus sent two disciples, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 they drew nigh1448 unto1519 Jerusalem2414, and2532 were come2064 to1519 Bethphage0967, unto4314 the mount3735 of Olives1636, then5119 sent0649 Jesus2424 two1417 disciples3101, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
耶稣就3打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。 |
|
[和合+] |
耶稣2424就打发0649两个1417门徒3101,对他们0846说3004:你们5216往4198对面0561村子2968里去,2532必2112看见2147一匹驴3688拴1210在那里,还有2532驴驹4454同在一处3326;你们解开3089,牵0071到我3427这里来。 |
|
[当代] |
吩咐他们:「你们到前面的村庄去。你们会立刻看见一匹驴和一匹小驴拴在一起;把牠们解开,牵来给我。 |
|
[新译] |
对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。 |
|
[钦定] |
对他们说:往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹和她一起;解开他们,把他们牵到我这里来。 |
|
[NIV] |
saying to them, 'Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me. |
|
[YLT] |
saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me; |
|
[KJV+] |
Saying3004 unto them0846, Go4198 into1519 the village2968 over against0561 you5216, and2532 straightway2112 ye shall find2147 an ass3688 tied1210, and2532 a colt4454 with3326 her0846: loose3089 {them}, and bring0071 {them} unto me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
若有人对你们说什么,你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。 |
|
[和合+] |
若1437有人5100对你们5213说2036甚么,你们就说2046:主2962要用2192-5532他0846。那人必立时2112让你们牵来。 |
|
[当代] |
如果有人对你们说甚么,就告诉他:『主要用牠们』,他会立刻让你们把牠们牵来。」 |
|
[新译] |
如果有人问你们,就要说:‘主需要它们。’他会立刻让你们牵走。” |
|
[钦定] |
若有人对你们说什么,你们就说:主要用他们。他必立时让你们牵来。 |
|
[NIV] |
If anyone says anything to you, tell him that the Lord needs them, and he will send them right away.' |
|
[YLT] |
and if any one may say anything to you, ye shall say, that the lord hath need of them, and immediately he will send them.` |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 any {man}5100 say2036 ought5100 unto you5213, ye shall say2046-3754, The Lord2962 hath2192 need5532 of them0846; and1161 straightway2112 he will send0649 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
这事成就,是要4应验先知的话,说: |
|
[和合+] |
这5124事1161-3650成就1096是要2443应验4137先知4396的话4483,说3004: |
|
[当代] |
这件事是要实现先知所说的: |
|
[新译] |
这件事应验了先知所说的: |
|
[钦定] |
作这事,是要应验先知的话,说: |
|
[NIV] |
This took place to fulfill what was spoken through the prophet: |
|
[YLT] |
And all this came to pass, that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, |
|
[KJV+] |
All1161-3650 this5124 was done1096, that2443 it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by1223 the prophet4396, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
‘要对5锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温6柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’” |
|
[和合+] |
要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的4675王0935来到2064你4671这里,是温柔的4239,又2532骑着1910驴3688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207。 |
|
[当代] |
去告诉锡安城的儿女:看哪,你们的君王来了!他谦逊地骑在驴背上,骑在小驴的背上。 |
|
[新译] |
“要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪,你的王来到你这里了;他是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。’” |
|
[钦定] |
要对锡安女儿说:看啊,你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。 |
|
[NIV] |
'Say to the Daughter of Zion, `See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.'' |
|
[YLT] |
`Tell ye the daughter of Zion, Lo, thy king doth come to thee, meek, and mounted on an ass, and a colt, a foal of a beast of burden.` |
|
[KJV+] |
Tell ye2036 the daughter2364 of Sion4622, Behold2400, thy4675 King0935 cometh2064 unto thee4671, meek4239, and2532 sitting1910 upon1909 an ass3688, and2532 a colt4454 the foal5207 of an ass5268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
门徒就照耶稣所吩咐的去行, |
|
[和合+] |
门徒3101就1161照2531耶稣2424所吩咐4367的去行4160, |
|
[当代] |
两个门徒依照耶稣的话做了。 |
|
[新译] |
门徒照着耶稣的吩咐去作。 |
|
[钦定] |
门徒们就出去,照耶稣命令他们的去行, |
|
[NIV] |
The disciples went and did as Jesus had instructed them. |
|
[YLT] |
And the disciples having gone and having done as Jesus commanded them, |
|
[KJV+] |
And1161 the disciples3101 went4198, and2532 did4160 as2531 Jesus2424 commanded4367 them0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
牵了驴和驴驹来,把自己的7衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
|
[和合+] |
牵了0071驴3688和2532驴驹4454来,把自己的0846衣服2440搭2007在上面1883,耶稣就骑上1883-0846。 |
|
[当代] |
他们把驴和小驴牵了来,把自己的衣服搭在驴背上,然后请耶稣骑上去。 |
|
[新译] |
牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。 |
|
[钦定] |
牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
|
[NIV] |
They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them. |
|
[YLT] |
brought the ass and the colt, and did put on them their garments, and set [him] upon them; |
|
[KJV+] |
And brought0071 the ass3688, and2532 the colt4454, and2532 put2007 on1883 them0846 their0846 clothes2440, and2532 they set1940XWG1940 {him} thereon1883-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树8枝来铺在路上。 |
|
[和合+] |
众人3793多半4118把衣服2440鋪4766在1722路上3598;还1161有人0243砍下2875树枝2798来2532鋪4766在1722路上3598。 |
|
[当代] |
群众中有许多人把自己的衣服铺在路上,也有些人拿树上砍下的树枝铺在路上。 |
|
[新译] |
有一大群人把自己的衣服铺在路上,也有人从树上把树枝砍下来,铺在路上。 |
|
[钦定] |
很多人把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。 |
|
[NIV] |
A very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road. |
|
[YLT] |
and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way, |
|
[KJV+] |
And1161 a very great4118 multitude3793 spread4766 their1438 garments2440 in1722 the way3598; others1161-0243 cut down2875 branches2798 from0575 the trees1186, and2532 strawed4766 {them} in1722 the way3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
前行后随的众人喊着说:“和散那归于9大卫的子孙(“和散那”原有求救的意思,在此乃称颂的话。)!奉主10名来的,是应当称颂的!高11高在上和散那!” |
|
[和合+] |
前行4254后随0190的众人3793喊着2896说3004:和散那5614(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫1138的子孙5207!奉1722主2962名3686来2064的是应当称颂2127的!高高5310在1722上和散那5614! |
|
[当代] |
前行后随的人群大声呼喊:「颂赞归于大卫之子!愿上帝赐福给奉主名来的那位!颂赞归于至高的上帝!」 |
|
[新译] |
前呼后拥的群众喊叫着:“‘和散那’归于大卫的子孙,奉主名来的是应当称颂的,高天之上当唱‘和散那’。” |
|
[钦定] |
前行后随的众人喊着说:和散那归于大卫的儿子;奉主名来的是应当称颂的;高高在上和散那。 |
|
[NIV] |
The crowds that went ahead of him and those that followed shouted, 'Hosanna to the Son of David!' 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' 'Hosanna in the highest!' |
|
[YLT] |
and the multitudes who were going before, and who were following, were crying, saying, `Hosanna to the Son of David, blessed is he who is coming in the name of the Lord; Hosanna in the highest.` |
|
[KJV+] |
And1161 the multitudes3793 that went before4254, and2532 that followed0190, cried2896, saying3004, Hosanna5614 to the Son5207 of David1138: Blessed2127 {is} he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord2962; Hosanna5614 in1722 the highest5310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
耶稣既进了12耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?” |
|
[和合+] |
耶稣0846既2532进了1525耶路撒冷2414,合3956城4172都惊动了4579,说3004:这3778是2076谁5101? |
|
[当代] |
耶稣进耶路撒冷的时候,全城都骚动起来。有人问:「这个人到底是谁?」 |
|
[新译] |
耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?” |
|
[钦定] |
当他进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:这是谁? |
|
[NIV] |
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, 'Who is this?' |
|
[YLT] |
And he having entered into Jerusalem, all the city was moved, saying, `Who is this?` |
|
[KJV+] |
And2532 when he0846 was come1525 into1519 Jerusalem2414, all3956 the city4172 was moved4579, saying3004, Who5101 is2076 this3778? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
众人说:“这是加利利13拿撒勒的先14知耶稣。” |
|
[和合+] |
众人3793说3004:这3778是2076加利利1056拿撒勒3478的0575先知4396耶稣2424。 |
|
[当代] |
群众回答:「他是加利利省拿撒勒的先知耶稣。」耶稣洁净圣殿(可11:15-19路19:45-48约2:13-22) |
|
[新译] |
大家都说:“这就是那先知耶稣,是从加利利的拿撒勒来的。” |
|
[钦定] |
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。 |
|
[NIV] |
The crowds answered, 'This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.' |
|
[YLT] |
And the multitudes said, `This is Jesus the prophet, who [is] from Nazareth of Galilee.` |
|
[KJV+] |
And1161 the multitude3793 said3004, This3778 is2076 Jesus2424 the prophet4396 of0575 Nazareth3478 of Galilee1056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
耶稣进了 神的15殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑16换银钱之人的桌子,和卖17鸽子之人的凳子; |
|
[和合+] |
耶稣2424进了1525神2316的殿2411,赶出1544殿2411里1722一切3956作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱之人2855的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人的凳子2515; |
|
[当代] |
耶稣进了圣殿,把所有在圣殿里做买卖的人赶出去。他推倒了兑换银钱的人的桌子和贩卖鸽子的人的凳子, |
|
[新译] |
耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子; |
|
[钦定] |
耶稣进了神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; |
|
[NIV] |
Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves. |
|
[YLT] |
And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 went1525 into1519 the temple2411 of God2316, and2532 cast out1544 all them3956 that sold4453 and2532 bought0059 in1722 the temple2411, and2532 overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers2855, and2532 the seats2515 of them that sold4453 doves4058, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为18祷告的殿;你们倒使它成为19贼窝了。’” |
|
[和合+] |
对他们0846说3004:经上记着1125说:我的3450殿3624必称为2564祷告4335的殿3624,你们5210倒1161使他0846成为4160贼3027窝4693了。 |
|
[当代] |
对他们说:「圣经记载,上帝说:『我的圣殿要作祷告的殿』,你们却把它变成贼窝!」 |
|
[新译] |
又对他们说:“经上记着:‘我的殿要称为祷告的殿。’你们竟把它弄成贼窝了。” |
|
[钦定] |
对他们说:经上记着说,我的殿必称为祷告的殿,你们倒使它成为贼窝了。 |
|
[NIV] |
'It is written,' he said to them, '`My house will be called a house of prayer,' but you are making it a `den of robbers.' ' |
|
[YLT] |
and he saith to them, `It hath been written, My house a house of prayer shall be called, but ye did make it a den of robbers.` |
|
[KJV+] |
And2532 said3004 unto them0846, It is written1125, My3450 house3624 shall be called2564 the house3624 of prayer4335; but1161 ye5210 have made4160 it0846 a den4693 of thieves3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
在殿里有20瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。 |
|
[和合+] |
在殿2411里1722有瞎子5185、瘸子5560到4334耶稣0846跟前,他就2532治好了2323他们0846.。 |
|
[当代] |
有失明的和跛脚的到圣殿里来找耶稣;他就治好他们。 |
|
[新译] |
殿里的瞎子和瘸腿的都走过来,耶稣就医好他们。 |
|
[钦定] |
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。 |
|
[NIV] |
The blind and the lame came to him at the temple, and he healed them. |
|
[YLT] |
And there came to him blind and lame men in the temple, and he healed them, |
|
[KJV+] |
And2532 the blind5185 and2532 the lame5560 came4334 to him0846 in1722 the temple2411; and2532 he healed2323 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
祭司长和文士,看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于21大卫的子孙!”就甚恼怒, |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532文士1122看见1492耶稣所行4160的奇事2297,又2532见小孩子3816在殿2411里1722喊着2896说3004:和散那5614归于大卫1138的子孙5207!就甚恼怒0023, |
|
[当代] |
祭司长和经学教师看见耶稣所行的许多奇迹,又听见儿童在圣殿里呼喊:「颂赞归于大卫之子!」就很恼怒。 |
|
[新译] |
祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒, |
|
[钦定] |
祭司长和文士们看见他所行的奇事,又见孩子们在殿里喊着说:和散那归于大卫的儿子,他们就很不高兴, |
|
[NIV] |
But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple area, 'Hosanna to the Son of David,' they were indignant. |
|
[YLT] |
and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,` were much displeased; |
|
[KJV+] |
And1161 when the chief priests0749 and2532 scribes1122 saw1492 the wonderful things2297 that3739 he did4160, and2532 the children3816 crying2896 in1722 the temple2411, and2532 saying3004, Hosanna5614 to the Son5207 of David1138; they were sore displeased0023, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
对他说:“这些人所说的,你听见了吗?”耶稣说:“是的。经上说:‘你从婴22孩和吃奶的口中,完全了赞美的话。’你们23没有念过吗?” |
|
[和合+] |
对他0846说2036:这些人3778所说3004的,你听见了0191么?耶稣2424说3004:是的3483。经上说你从婴孩1537和2532吃奶的2337口4750中3516完全了2675赞美0136的话,你们没有3763念过0314么? |
|
[当代] |
他们问耶稣:「你听见他们在喊些甚么吗?」耶稣回答:「听到了。圣经上所说『你使儿童和婴儿发出完美的颂赞』这句话,你们没有念过吗?」 |
|
[新译] |
对耶稣说:“你听见他们说什么吗?”耶稣说:“我听见了。’你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美。’这话你们没有念过吗?” |
|
[钦定] |
对他说:这些人所说的,你听见了吗?耶稣对他们说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美的话,你们没有念过吗? |
|
[NIV] |
'Do you hear what these children are saying?' they asked him. 'Yes,' replied Jesus, 'have you never read, '`From the lips of children and infants you have ordained praise' ?' |
|
[YLT] |
and they said to him, `Hearest thou what these say?` And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?` |
|
[KJV+] |
And2532 said2036 unto him0846, Hearest thou0191 what5101 these3778 say3004? And1161 Jesus2424 saith3004 unto them0846, Yea3483; have ye never3763 read0314-3754, Out of1537 the mouth4750 of babes3516 and2532 sucklings2337 thou hast perfected2675 praise0136? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
于是24离开他们,出25城到26伯大尼去,在那里住宿。 |
|
[和合+] |
于是2532离开2641他们0846,出1831-1854城4172到1519伯大尼0963去,在那里1563住宿0835。 |
|
[当代] |
于是耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。诅咒无花果树(可11:12-14,20-24) |
|
[新译] |
于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。 |
|
[钦定] |
于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。 |
|
[NIV] |
And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night. |
|
[YLT] |
And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there, |
|
[KJV+] |
And2532 he left2641 them0846, and went1831 out of1854 the city4172 into1519 Bethany0963; and2532 he lodged0835 there1563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
早晨27回城的时候,他28饿了; |
|
[和合+] |
早晨4405回1877城4172的时候,他饿了3983, |
|
[当代] |
第二天一早,在回城里去的路上,耶稣饿了。 |
|
[新译] |
耶稣清早回城的时候,觉得饿了。 |
|
[钦定] |
早晨回城的时候,他饿了, |
|
[NIV] |
Early in the morning, as he was on his way back to the city, he was hungry. |
|
[YLT] |
and in the morning turning back to the city, he hungered, |
|
[KJV+] |
Now1161 in the morning4405 as he returned1877 into1519 the city4172, he hungered3983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
看见路旁有一棵无花29果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻30枯干了。 |
|
[和合+] |
看见1492路3598旁1909有一棵3391无花果树4808,就走到跟前2064-1909,在1722树0846上找不3762着2147甚么,不过1508-3440有叶子5444,就对树说3004:从今以后3371,你4675永0165不结1096果子2590。那无花果树4808就2532立刻3916枯乾了3583。 |
|
[当代] |
他看见路旁有一棵无花果树,就走上前去,却找不到甚么,只有叶子。因此他指著树说:「你永远不会再结果子!」那棵无花果树立刻枯干了。 |
|
[新译] |
他看见路旁有一棵无花果树,就走过去;但他在树上什么也找不到,只有叶子,就对树说:“你永远不再结果子了。”那棵树就立刻枯萎。 |
|
[钦定] |
当他看见路上有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。 |
|
[NIV] |
Seeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, 'May you never bear fruit again!' Immediately the tree withered. |
|
[YLT] |
and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;` and forthwith the fig-tree withered. |
|
[KJV+] |
And2532 when he saw1492 a3391 fig tree4808 in1909 the way3598, he came2064 to1909 it0846, and2532 found2147 nothing3762 thereon1722-0846, but1508 leaves5444 only3440, and2532 said3004 unto it0846, Let no1096 fruit2590 grow1096 on1537 thee4675 henceforward3371 for1519 ever0165. And2532 presently3916 the fig tree4808 withered away3583. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?” |
|
[和合+] |
门徒3101看见了1492,便希奇2296说3004:无花果树4808怎么4459立刻3916枯乾了3583呢? |
|
[当代] |
门徒看到这情形,大感惊奇。他们问:「这棵树为甚么会立刻枯干了呢?」 |
|
[新译] |
门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?” |
|
[钦定] |
门徒们看见了,他们惊讶地说:无花果树怎么这么快就枯干了呢? |
|
[NIV] |
When the disciples saw this, they were amazed. 'How did the fig tree wither so quickly?' they asked. |
|
[YLT] |
And the disciples having seen, did wonder, saying, `How did the fig-tree forthwith wither?` |
|
[KJV+] |
And2532 when the disciples3101 saw1492 {it}, they marvelled2296, saying3004, How4459 soon3916 is the fig tree4808 withered away3583! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有31信心,不32疑惑,不但能行无花果树上所行的33事,就是对这座34山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我郑重地告诉你们,如果你们信而不疑,我对这棵无花果树所做的,你们也做得到。不但这样,你们甚至能够对这座山说:『起来,投到海里去!』也一定会实现。 |
|
[新译] |
耶稣回答他们:“我实在告诉你们,如果你们有信心,不怀疑,不但能作我对无花果树所作的,就是对这座山说‘移开,投到海里去’,也必成就。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我实在对你们说,你们若有信心,不疑惑,不但能行对无花果树所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里,它也必成就。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and it will be done. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `Verily I say to you, If ye may have faith, and may not doubt, not only this of the fig-tree shall ye do, but even if to this mount ye may say, Be lifted up and be cast into the sea, it shall come to pass; |
|
[KJV+] |
Jesus2424 answered0611 and1161 said2036 unto them0846, Verily0281 I say3004 unto you5213, If1437 ye have2192 faith4102, and2532 doubt1252 not3361, ye shall4160 not3756 only3440 do4160 this3440 {which is done} to the fig tree4808, but0235 also if2579 ye shall say2036 unto this5129 mountain3735, Be thou removed0142, and2532 be thou cast0906 into1519 the sea2281; it shall be done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
你们祷告,无论35求什么,只要信,就必得着。” |
|
[和合+] |
你们祷告4335,无论3956求0154甚么0302-3745,只要信4100,就必得着2983。 |
|
[当代] |
只要有信心,你们在祷告中所求的一切都会得到。」质问耶稣的权柄(可11:27-33路20:1-8) |
|
[新译] |
你们祷告,无论求什么,只要相信,都必得着。” |
|
[钦定] |
你们祷告,无论求什么,相信,你们就必得着。 |
|
[NIV] |
If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.' |
|
[YLT] |
and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.` |
|
[KJV+] |
And2532 all things3956, whatsoever0302-3745 ye shall ask0154 in1722 prayer4335, believing4100, ye shall receive2983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
耶稣进了36殿,正37教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是38谁呢?” |
|
[和合+] |
耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长0749和2532民间2992的长老4245来4334问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
[当代] |
耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和犹太人的长老来见他,问他:「你凭甚么权柄做这些事?是谁给你这权呢?」 |
|
[新译] |
耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?” |
|
[钦定] |
当他进了殿,正教导人的时候,众祭司长和百姓的众长老来问他说:你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢? |
|
[NIV] |
Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. 'By what authority are you doing these things?' they asked. 'And who gave you this authority?' |
|
[YLT] |
And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?` |
|
[KJV+] |
And2532 when he0846 was come2064 into1519 the temple2411, the chief priests0749 and2532 the elders4245 of the people2992 came4334 unto him0846 as he was teaching1321, and said3004, By1722 what4169 authority1849 doest thou4160 these things5023? and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority1849? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说2036:我也要2504问2065你们5209一句1520话3056,你们若1437告诉2036我3427,我就2504告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事5023。 |
|
[当代] |
耶稣回答他们:「我先问你们一句话,如果你们回答我,我就告诉你们我凭甚么权柄做这些事。 |
|
[新译] |
耶稣回答他们:“我也要问你们一句话,如果你们告诉我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我也要问你们一件事,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `I will ask you -- I also -- one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto them0846, I also2504 will ask2065 you5209 one1520 thing3056, which3739 if1437 ye tell2036 me3427, I in like wise2504 will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
约翰的洗礼是从哪里来的?是从39天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来,’他必对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’ |
|
[和合+] |
约翰2491的洗礼0908是2258从那里4159来的?是从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?他们彼此3844-1438商议1260说3004:我们若1437说2036从1537天上3772来,他必对我们2254说2046:这样3767,你们为甚么1302不3756信4100他0846呢? |
|
[当代] |
约翰施洗的权是从哪里来的?是从上帝还是从人来的呢?」他们开始彼此争辩起来,说:「我们该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那么你们为甚么不相信约翰呢?』 |
|
[新译] |
约翰的洗礼是从哪里来的呢?是从天上来的,还是从人来的呢?”他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他会问我们’那你们为什么不信他呢?’ |
|
[钦定] |
约翰的浸礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为什么不信他呢? |
|
[NIV] |
John's baptism--where did it come from? Was it from heaven, or from men?' They discussed it among themselves and said, 'If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?' |
|
[YLT] |
the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?` And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him? |
|
[KJV+] |
The baptism0908 of John2491, whence4159 was it2258? from1537 heaven3772, or2228 of1537 men0444? And1161 they reasoned1260 with3844 themselves1438, saying3004, If1437 we shall say2036, From1537 heaven3772; he will say2046 unto us2254, Why1302 did ye4100 not3756 then3767 believe4100 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
若说‘从人间来,’我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先40知。” |
|
[和合+] |
若1437说2036从1537人间0444来,我们又怕5399百姓3793,因为1063他们都3956以2192约翰2491为5613先知4396。 |
|
[当代] |
如果我们说『从人那里来的』,恐怕群众会对付我们,因为他们都相信约翰是个先知。」 |
|
[新译] |
如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。” |
|
[钦定] |
若说从人来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。 |
|
[NIV] |
But if we say, `From men'--we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet.' |
|
[YLT] |
and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.` |
|
[KJV+] |
But1161 if1437 we shall say2036, Of1537 men0444; we fear5399 the people3793; for1063 all3956 hold2192 John2491 as5613 a prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。” |
|
[和合+] |
于是2532回答0611耶稣2424说2036:我们不3756知道1492。耶稣0846说5346:我1473也不3761告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事5023。 |
|
[当代] |
于是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣对他们说:「那么,我也不告诉你们我凭著甚么权柄做这些事。」两个儿子的比喻 |
|
[新译] |
于是回答耶稣:“我们不知道。”耶稣也对他们说:“我也不告诉你们,我凭什么权柄作这些事。 |
|
[钦定] |
于是他们回答耶稣说:我们不知道。他就对他们说:我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。 |
|
[NIV] |
So they answered Jesus, 'We don't know.' Then he said, 'Neither will I tell you by what authority I am doing these things. |
|
[YLT] |
And answering Jesus they said, `We have not known.` He said to them -- he also -- `Neither do I tell you by what authority I do these things. |
|
[KJV+] |
And2532 they answered0611 Jesus2424, and said2036, We cannot3756 tell1492. And2532 he0846 said5346 unto them0846, Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:28 |
[和合] |
又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到41葡萄园里去作工。’ |
|
[和合+] |
又说:一个人0444有2192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子4413说2036:我儿5043,你今天4594到5217葡萄园0290里1722去做工2038。 |
|
[当代] |
耶稣又说:「另有一个比喻,我想知道你们的看法。某人有两个儿子,他对老大说:『孩子,你今天到葡萄园去工作吧。』 |
|
[新译] |
“你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’ |
|
[钦定] |
但是你们怎么想?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:儿子,你今天到我的葡萄园里去工作。 |
|
[NIV] |
'What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, `Son, go and work today in the vineyard.' |
|
[YLT] |
`And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.` |
|
[KJV+] |
But1161 what5101 think1380 ye5213? A {certain} man0444 had2192 two1417 sons5043; and2532 he came4334 to the first4413, and said2036, Son5043, go5217 work2038 to day4594 in1722 my3450 vineyard0290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:29 |
[和合] |
他回答说:‘我不去;’以后自己懊42悔就去了。 |
|
[和合+] |
他回答0611说2036:我不3756去,以后5305自己懊悔3338,就去了0565。 |
|
[当代] |
他回答:『我不去。』可是后来他改变了主意,就去了。 |
|
[新译] |
他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。 |
|
[钦定] |
他回答说:我不去。以后自己懊悔,就去了。 |
|
[NIV] |
'`I will not,' he answered, but later he changed his mind and went. |
|
[YLT] |
And he answering said, `I will not,` but at last, having repented, he went. |
|
[KJV+] |
He answered1161-0611 and said2036, I will2309 not3756: but1161 afterward5305 he repented3338, and went0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:30 |
[和合] |
又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。 |
|
[和合+] |
又2532来4334对小儿子1208也是这样5615说2036。他回答0611说2036:父阿,我1473去,他却2532不3756去0565。 |
|
[当代] |
父亲也对老二说同样的话。老二回答:『好的,爸爸,我就去。』可是并没有去。 |
|
[新译] |
父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。 |
|
[钦定] |
又来对小儿子也是这样说。他回答说:主啊,我去。他却不去。 |
|
[NIV] |
'Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, `I will, sir,' but he did not go. |
|
[YLT] |
`And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not; |
|
[KJV+] |
And2532 he came4334 to the second1208, and said2036 likewise5615. And1161 he answered0611 and said2036, I1473 {go}, sir2962: and2532 went0565 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:31 |
[和合] |
你们想这两个儿子,是哪一个遵行父命呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,43税吏和娼44妓倒比你们先进 神的45国。 |
|
[和合+] |
你们5213想1380,这两个1417儿子是那一个5101遵行4160父3962命2307呢?他们说3004:大儿子4413。耶稣2424说3004:我实在0281告诉3004你们5213,税吏5057和2532娼妓4204倒比你们5209先4254进1519神2316的国0932。 |
|
[当代] |
这两个儿子究竟哪一个遵照了父亲的意思呢?」他们说:「那大儿子。」耶稣说:「我郑重地告诉你们,税棍和娼妓要比你们先成为上帝国的子民。 |
|
[新译] |
这两个儿子,哪一个听父亲的话呢?”他们说:“大儿子。”耶稣对他们说:“我实在告诉你们:税吏和娼妓比你们先进 神的国。 |
|
[钦定] |
你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?他们对他说:大儿子。耶稣对他们说:我实在对你们说,税吏和娼妓倒比你们先进神的国。 |
|
[NIV] |
'Which of the two did what his father wanted?' 'The first,' they answered. Jesus said to them, 'I tell you the truth, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you. |
|
[YLT] |
which of the two did the will of the father?` They say to him, `The first.` Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, |
|
[KJV+] |
Whether5101 of1537 them twain1417 did4160 the will2307 of {his} father3962? They say3004 unto him0846, The first4413. Jesus2424 saith3004 unto them0846, Verily0281 I say3004 unto you5213, That3754 the publicans5057 and2532 the harlots4204 go4254 into1519 the kingdom0932 of God2316 before4254 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:32 |
[和合] |
因为约翰遵着46义路到你们这里来,你们却不47信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊48悔去信他。 |
|
[和合+] |
因为1063约翰2491遵着1722义1343路3598到4314你们5209这里来2064,你们却2532不3756信4100他0846;税吏5057和2532娼妓4204倒信4100他0846。你们5210看见了1492,后来5305还是不3756懊悔3338去信4100他0846。 |
|
[当代] |
因为施洗者约翰来了,他指示你们应当走的正路,你们不信他;可是税棍和娼妓倒信了他。你们看见了仍然没有改变心意,还是不信他。」坏佃户的比喻(可12:1-12路20:9-19) |
|
[新译] |
约翰来到你们那里,指示你们行义路(或译:“约翰在义路中,来到你们这里”),你们不信他;税吏和娼妓却信了他。你们看见了之后,还是没有改变心意去信他。 |
|
[钦定] |
因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。 |
|
[NIV] |
For John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. |
|
[YLT] |
for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him. |
|
[KJV+] |
For1063 John2491 came2064 unto4314 you5209 in1722 the way3598 of righteousness1343, and2532 ye believed4100 him0846 not3756: but1161 the publicans5057 and2532 the harlots4204 believed4100 him0846: and1161 ye5210, when ye had seen1492 {it}, repented3338 not3756 afterward5305, that ye might believe4100 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:33 |
[和合] |
“你们再听一个49比喻:有个家主栽了一个50葡萄园,周围圈上51篱笆,里面挖了一个压酒52池,盖了一座楼,租给园户,就往53外国去了。 |
|
[和合+] |
你们再0243听0191一个比喻3850:有2258个0444-5100家主3617栽了5452一个葡萄园0290,周围4060圈上5418篱笆,里面1722挖了3736一个压酒池3025,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589。 |
|
[当代] |
耶稣又说:「你们再听另一个比喻吧!有一个园主开垦了一个葡萄园,周围用篱笆围著,在园中挖了一个榨酒池,盖了一座守望台,然后把葡萄园租给佃户,自己出外旅行去了。 |
|
[新译] |
“你们再听一个比喻:有一个家主,栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。 |
|
[钦定] |
再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往远方去了。 |
|
[NIV] |
'Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
|
[YLT] |
`Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad. |
|
[KJV+] |
Hear0191 another0243 parable3850: There was2258 a certain0444-5100 householder3617, which3748 planted5452 a vineyard0290, and2532 hedged5418 it0846 round about4060, and2532 digged3736 a winepress3025 in1722 it0846, and2532 built3618 a tower4444, and2532 let1554 it0846 out1554 to husbandmen1092, and2532 went into a far country0589: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:34 |
[和合] |
收果子的时候近了,就54打发仆人到园户那里去收果子。 |
|
[和合+] |
收果子2590的时候2540近了1448,就打发0649仆人1401到4314园户1092那里去收2983果子2590。 |
|
[当代] |
到了葡萄成熟的季节,他打发奴仆去向佃户收取他应得的分额。 |
|
[新译] |
到了收成的时候,园主派了仆人到佃户那里,收取应该纳给他的果子。 |
|
[钦定] |
收果子的时候近了,就差仆人们到园户那里去收果子。 |
|
[NIV] |
When the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit. |
|
[YLT] |
`And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, |
|
[KJV+] |
And1161 when3753 the time2540 of the fruit2590 drew near1448, he sent0649 his0846 servants1401 to4314 the husbandmen1092, that they might receive2983 the fruits2590 of it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:35 |
[和合] |
园户拿住仆人,55打了一个,56杀了一个,用57石头打死一个。 |
|
[和合+] |
园户1092拿住2983仆人1401,打了1194一个3739,杀了0615一个3739,用石头打死3036一个3739。 |
|
[当代] |
佃户揪著他的奴仆,殴打了一个,杀了一个,又用石头砸了另一个。 |
|
[新译] |
佃户却抓住他的仆人,打伤一个,杀了一个,又用石头打死一个。 |
|
[钦定] |
园户抓住他的仆人们,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。 |
|
[NIV] |
'The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third. |
|
[YLT] |
and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. |
|
[KJV+] |
And2532 the husbandmen1092 took2983 his0846 servants1401, and beat1194 one3739-3303, and1161 killed0615 another3739, and1161 stoned3036 another3739. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:36 |
[和合] |
主人又58打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。 |
|
[和合+] |
主人又3825打发0649别的0243仆人1401去,比先前4413更多4119;园户还是2532照样5615待4160他们0846。 |
|
[当代] |
园主又差派其他的奴仆去,人数比先前的更多;佃户照样对付了他们。 |
|
[新译] |
于是园主再派其他的仆人去,人数比前一次更多,但佃户也是同样对付他们。 |
|
[钦定] |
主人又差别的仆人去,比之前更多;园户还是照样待他们。 |
|
[NIV] |
Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way. |
|
[YLT] |
`Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. |
|
[KJV+] |
Again3825, he sent0649 other0243 servants1401 more4119 than the first4413: and2532 they did4160 unto them0846 likewise5615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:37 |
[和合] |
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ |
|
[和合+] |
后来5305打发0649他的0846儿子5207到4314他们0846那里去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207。 |
|
[当代] |
最后,园主差派自己的儿子去。他想:『他们总该尊重我的儿子。』 |
|
[新译] |
最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’ |
|
[钦定] |
但最后他派他的儿子到他们那里去,说:他们必尊敬我的儿子。 |
|
[NIV] |
Last of all, he sent his son to them. `They will respect my son,' he said. |
|
[YLT] |
`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; |
|
[KJV+] |
But1161 last of all5305 he sent0649 unto4314 them0846 his0846 son5207, saying3004, They will reverence1788 my3450 son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:38 |
[和合] |
不料,园户看见他59儿子,就彼此说:‘这是60承受产业的。来吧,我们61杀他,占他的产62业!’ |
|
[和合+] |
不料1161,园户1092看见1492他儿子5207,就彼此1722-1438说2036:这3778是2076承受产业的2818。来罢1205,我们杀0615他0846,占2722他的0846产业2817! |
|
[当代] |
可是佃户看见那儿子的时候,彼此说:『这个人是园主的继承人,来吧,我们杀掉他,就可以夺取他的产业!』 |
|
[新译] |
佃户看见他的儿子,就彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,占有他的产业吧!’ |
|
[钦定] |
但当园户看见他儿子,就彼此说:这是那后嗣。来吧,我们杀他,占他的产业。 |
|
[NIV] |
'But when the tenants saw the son, they said to each other, `This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.' |
|
[YLT] |
and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; |
|
[KJV+] |
But1161 when the husbandmen1092 saw1492 the son5207, they said2036 among1722 themselves1438, This3778 is2076 the heir2818; come1205, let us kill0615 him0846, and2532 let us seize2722 on his0846 inheritance2817. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:39 |
[和合] |
他们就63拿住他,推出葡萄园64外,65杀了。 |
|
[和合+] |
他们就2532拿住2983他0846,推出1544葡萄园0290外1854,杀了0615。 |
|
[当代] |
于是他们揪住他,把他推出园外,杀掉了。 |
|
[新译] |
于是他们抓住他,把他推出葡萄园外杀了。 |
|
[钦定] |
他们就抓住他,推出葡萄园外,杀了。 |
|
[NIV] |
So they took him and threw him out of the vineyard and killed him. |
|
[YLT] |
and having taken him, they cast [him] out of the vineyard, and killed him; |
|
[KJV+] |
And2532 they caught2983 him0846, and cast1544 {him} out of1854 the vineyard0290, and2532 slew0615 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:40 |
[和合] |
园66主来的时候,要怎样处治这些园户呢?” |
|
[和合+] |
园0290主2962来2064的时候3752要怎样5101处治4160这些1565园户1092呢? |
|
[当代] |
「这样,葡萄园主回来的时候,他要怎样处置那些佃户呢?」 |
|
[新译] |
那么,葡萄园的主人来到的时候,会怎样对待那些佃户呢?” |
|
[钦定] |
园主来的时候要怎样处治这些园户呢? |
|
[NIV] |
'Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?' |
|
[YLT] |
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?` |
|
[KJV+] |
When3752 the lord2962 therefore3767 of the vineyard0290 cometh2064, what5101 will he do4160 unto those1565 husbandmen1092? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:41 |
[和合] |
他们说:“要下毒手除67灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交68果子的园户。” |
|
[和合+] |
他们说3004:要下毒手2560除灭0622那些0846恶人2556,将葡萄园0290另0243租给1554那3748按着1722时候2540交0591果子2590的园户1092。 |
|
[当代] |
他们说:「他一定会凶狠地杀掉这些坏人,把葡萄园转租给那些能按时交租的佃户。」 |
|
[新译] |
他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。” |
|
[钦定] |
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。 |
|
[NIV] |
'He will bring those wretches to a wretched end,' they replied, 'and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time.' |
|
[YLT] |
They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.` |
|
[KJV+] |
They say3004 unto him0846, He will miserably2560 destroy0622 those0846 wicked men2556, and2532 will let out1554 {his} vineyard0290 unto other0243 husbandmen1092, which3748 shall render0591 him0846 the fruits2590 in1722 their0846 seasons2540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:42 |
[和合] |
耶稣说:“经上写着:‘69匠人所弃的石头,已作了房70角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:经1124上1722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这3778是3844主2962所做的1096,在我们2257眼3788中1722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么? |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「圣经上的话你们没有念过吗?泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。这是主的作为,是多么奇妙啊!」 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“经上记着:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这话你们没有念过吗? |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:这些经文上写着:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为不可思议。你们没有读过吗? |
|
[NIV] |
Jesus said to them, 'Have you never read in the Scriptures: '`The stone the builders rejected has become the capstone ; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ? |
|
[YLT] |
Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes. |
|
[KJV+] |
Jesus2424 saith3004 unto them0846, Did ye0314 never3763 read0314 in1722 the scriptures1124, The stone3037 which3739 the builders3618 rejected0593, the same3778 is become1096-1519 the head2776 of the corner1137: this3778 is3844 the Lord's2962 doing1096, and2532 it is2076 marvellous2298 in1722 our2257 eyes3788? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:43 |
[和合] |
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结71果子的百姓。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484。 |
|
[当代] |
耶稣又说:「所以,我告诉你们,上帝要把他的国从你们当中夺走,赐给那些能结果子的人。 |
|
[新译] |
因此我告诉你们, 神的国要从你们那里取去,赐给那结果子的外族人。 |
|
[钦定] |
所以我对你们说,神的国必从你们夺去,给那能结果子的国民。 |
|
[NIV] |
'Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. |
|
[YLT] |
`Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit; |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 say I3004 unto you5213-3754, The kingdom0932 of God2316 shall be taken0142 from0575 you5216, and2532 given1325 to a nation1484 bringing forth4160 the fruits2590 thereof0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:44 |
[和合] |
谁掉在这72石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁73砸得稀烂。” |
|
[和合+] |
谁掉4098在这5126石头3037上1909,必要跌碎4917;这石头掉4098在1909谁的3739-0302身上,就要把谁0846砸得稀烂3039。 |
|
[当代] |
(谁跌在这块石头上,谁就粉身碎骨;这块石头掉在谁的身上,也要把谁砸烂。)」 |
|
[新译] |
谁跌在这石头上,就必摔碎;这石头掉在谁的身上,就必把他压得粉碎。” |
|
[钦定] |
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把他压得粉碎。 |
|
[NIV] |
He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.' |
|
[YLT] |
and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.` |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever shall fall4098 on1909 this5126 stone3037 shall be broken4917: but1161 on1909 whomsoever3739-0302 it shall fall4098, it will grind3039 him0846 to powder3039. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:45 |
[和合] |
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。 |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532法利赛人5330听见0191他的0846比喻3850,就看出1097他是指着4012他们0846说3004的。 |
|
[当代] |
祭司长和法利赛人听见耶稣讲这些比喻,知道耶稣是指著他们说的, |
|
[新译] |
祭司长和法利赛人听了耶稣这些比喻,知道是指着他们说的。 |
|
[钦定] |
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就意识到他是指着他们说的。 |
|
[NIV] |
When the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them. |
|
[YLT] |
And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh, |
|
[KJV+] |
And2532 when the chief priests0749 and2532 Pharisees5330 had heard0191 his0846 parables3850, they perceived1097 that3754 he spake3004 of4012 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:46 |
[和合] |
他们想要捉74拿他,只是怕众人,因为众人以他为先75知。 |
|
[和合+] |
他们想要2212捉拿2902他0846,只是怕5399众人3793,因为1894众人以2192他0846为5613先知4396。 |
|
[当代] |
就想逮捕他。但是他们怕群众,因为群众承认耶稣是先知。 |
|
[新译] |
他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。 |
|
[钦定] |
他们想要向他下手,只是怕众人,因为众人以他为先知。 |
|
[NIV] |
They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet. |
|
[YLT] |
and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet. |
|
[KJV+] |
But2532 when they sought2212 to lay hands2902 on him0846, they feared5399 the multitude3793, because1894 they took2192 him0846 for5613 a prophet4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |