马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
6:1 [和合] “你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们1看见;若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
    [和合+] 你们5216要小心4337,不可3361将善事16544160在人0444的面前1715,故意叫4314他们0846看见2300,若是这样1490,就不能37562192你们5216377239623844赏赐3408了。
    [当代] 「你们要小心,不可在别人面前炫耀自己的虔诚,故意让别人看见。这样做的话,你们就不能从天父获得奖赏。
    [新译] “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
    [钦定] 你们要小心,不要将施舍作在人的面前,故意叫他们看见,这样,就不能得你们天上父的奖赏了。
    [NIV] 'Be careful not to do your `acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
    [YLT] `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;
    [KJV+] Take heed4337 that ye do4160 not3361 your5216 alms1654 before1715 men0444, to be seen4314-2300 of them0846: otherwise1490 ye have2192 no3756 reward3408 of3844 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:2 [和合] 所以,你2施舍的时候,不可在你前面吹号,象那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的3荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [和合+] 所以3767,你施捨1654的时候3752,不可3361在你4675前面1715吹号4537,象5618那假冒为善的人5273在会堂486417222532街道45051722所行4160的,故意要得人04445259荣耀1392。我实在0281告诉3004你们5213,他们0846已经得了0568他们的赏赐3408
    [当代] 「所以,你施舍的时候,不可大吹大擂,像那些伪善的人在会堂或街道上所做的,为要得到别人的夸奖。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报偿。
    [新译] 因此你施舍的时候,不可到处张扬,好像伪君子在会堂和街上所作的一样,以博取众人的称赞。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [钦定] 所以,你施舍的时候,不要在你面前吹号,像那假冒伪善的人在会堂里和街道上所行的,这样他们可以得人的荣耀。我实在对你们说,他们已经得了他们的奖赏。
    [NIV] 'So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
    [YLT] whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
    [KJV+] Therefore3767 when3752 thou doest4160 {thine} alms1654, do4537 not3361 sound a trumpet4537 before1715 thee4675, as5618 the hypocrites5273 do4160 in1722 the synagogues4864 and2532 in1722 the streets4505, that3704 they may have glory1392 of5259 men0444. Verily0281 I say3004 unto you5213, They have0568 their0846 reward3408.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:3 [和合] 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的;
    [和合+] 4675施捨1654的时候,不要3361叫左手0710知道1097右手1188所做4160的,
    [当代] 你施舍的时候,别让左手知道右手所做的,
    [新译] 你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,
    [钦定] 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的,
    [NIV] But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
    [YLT] `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
    [KJV+] But1161 when thou4675 doest4160 alms1654, let1097 not3361 thy4675 left hand0710 know1097 what5101 thy4675 right hand1188 doeth4160:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:4 [和合] 要叫你施舍的事行在暗中,你父在4暗中察看,必然5报答你(有古卷作“必在明处报答你”)。
    [和合+] 要叫37044675施捨的事165456001722暗中2927。你467539621722暗中2927察看0991,必然报答你(有古卷:必在明处1722-5318报答05914671)。
    [当代] 这应该是一件隐密的事。这样,那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。」论祷告(路11:2-4)
    [新译] 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
    [钦定] 要让你施舍的事在隐秘中作,你父在隐秘中察看,他必公开奖赏你。
    [NIV] so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
    [YLT] that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
    [KJV+] That3704 thine4675 alms1654 may be5600 in1722 secret2927: and2532 thy4675 Father3962 which3588 seeth0991 in1722 secret2927 himself0846 shall reward0591 thee4671 openly1722-5318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:5 [和合] “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱6站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [和合+] 你们祷告4336的时候3752,不可37565618那假冒为善的人5273,爱53682476在会堂486417222532十字路口4113-11371722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
    [当代] 「你们祷告的时候,不可像伪善的人,喜欢在会堂里或十字路口站著祷告,故意让别人看见。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报偿。
    [新译] “你们祈祷的时候,不可像伪君子;他们喜欢在会堂和路口站着祈祷,好让人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [钦定] 你祷告的时候,不要像那假冒伪善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,这样他们可以被人看见。我实在对你们说,他们已经得了他们的奖赏。
    [NIV] 'And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
    [YLT] `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
    [KJV+] And2532 when3752 thou prayest4336, thou shalt2071 not3756 be2071 as5618 the hypocrites5273 {are}: for3754 they love5368 to pray4336 standing2476 in1722 the synagogues4864 and2532 in1722 the corners1137 of the streets4113, that3704 they may0302 be seen5316 of men0444. Verily0281 I say3004 unto you5213-3754, They have0568 their0846 reward3408.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:6 [和合] 你祷告的时候,要7进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。
    [和合+] 4771祷告4336的时候3752,要进1525你的4675内屋5009,关上28082374,祷告433646751722暗中2927的父3962;你467539621722暗中2927察看0991,必然报答05914671
    [当代] 你祷告的时候,要进你的内室,关上门,向在隐密中的天父祷告。那位看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。
    [新译] 但你祈祷的时候,要进到密室里去,关上门,向在隐密中的父祈祷。你父在隐密中察看,必定报答你。
    [钦定] 但当你祷告的时候,要进你的内屋,关上你的门,向你在隐秘中的父祷告,你父在隐秘中察看,必公开奖赏你。
    [NIV] But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
    [YLT] `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who [is] in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
    [KJV+] But1161 thou4771, when3752 thou prayest4336, enter1525 into1519 thy4675 closet5009, and2532 when thou hast shut2808 thy4675 door2374, pray4336 to thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret2927; and2532 thy4675 Father3962 which3588 seeth0991 in1722 secret2927 shall reward0591 thee4671 openly1722-5318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:7 [和合] 你们祷告,不可象8外邦人,用许9多重复话,他们以为10话多了必蒙垂听。
    [和合+] 你们祷告4336,不可33615618外邦人1482,用许多重複话0945,他们0846以为1380话多了4180必蒙垂听1522
    [当代] 「你们祷告的时候,不可像异教徒那样重复没有意义的话。他们以为只要长篇大论,上帝就会垂听。
    [新译] 你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。
    [钦定] 你们祷告时,不要像异教徒所作的,用许多虚空重复的话,因为他们以为话多了,他们必被垂听。
    [NIV] And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
    [YLT] `And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
    [KJV+] But1161 when ye pray4336, use0945 not3361 vain repetitions0945, as5618 the heathen1482 {do}: for1063 they think1380 that3754 they shall be heard1522 for1722 their0846 much speaking4180.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:8 [和合] 你们不可效法他们,因为你们没有祈求以先,你们所11需用的,你们的父早已知道了。
    [和合+] 你们不可3361效法3666他们0846;因为1063你们5209没有祈求0154以先4253,你们所需用5532的,你们的52163962早已知道了1492
    [当代] 不可像他们那样。在你们祈求以前,你们的天父已经知道你们所需要的。
    [新译] 你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
    [钦定] 因此,你们不要效法他们;因为你们求他以前,你们的父已知道了你们所需要的。
    [NIV] Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
    [YLT] be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
    [KJV+] Be3666 not3361 ye3666 therefore3767 like3666 unto them0846: for1063 your5216 Father3962 knoweth1492 what things3739 ye have2192 need of5532, before4253 ye5209 ask0154 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:9 [和合] 所以,你们12祷告要这样说:‘我们在天上的13父:愿人都尊你的名为14圣。
    [和合+] 所以3767,你们5210祷告4336要这样3779说:我们22571722天上3772的父3962:愿人都尊你的46753686为圣0037
    [当代] 因此,你们要这样祷告:我们在天上的父亲:愿人都尊崇你的圣名;
    [新译] 所以你们要这样祈祷:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,
    [钦定] 所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
    [NIV] 'This, then, is how you should pray: '`Our Father in heaven, hallowed be your name,
    [YLT] thus therefore pray ye: `Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.
    [KJV+] After this manner3779 therefore3767 pray4336 ye5210: Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven3772, Hallowed be0037 thy4675 name3686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:10 [和合] 愿你的15国降临;愿你的旨16意行在地上,如同行在天上。
    [和合+] 愿你的46750932降临2064;愿你的4675旨意230710961909地上1093,如同5613行在1722天上3772
    [当代] 愿你在世上掌权;愿你的旨意实现在地上,如同实现在天上。
    [新译] 愿你的国降临,愿你的旨意成就在地上,如同在天上一样。
    [钦定] 愿你的国到来;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
    [NIV] your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
    [YLT] `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
    [KJV+] Thy4675 kingdom0932 come2064. Thy4675 will2307 be done1096 in1909 earth1093, as2532-5613 {it is} in1722 heaven3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:11 [和合] 我们日用的17饮食,18今日赐给我们。
    [和合+] 我们2257日用的1967饮食0740,今日4594赐给1325我们2254
    [当代] 赐给我们今天所需的饮食。
    [新译] 我们每天所需的食物,求你今天赐给我们;
    [钦定] 我们日用的饮食,今天给我们。
    [NIV] Give us today our daily bread.
    [YLT] `Our appointed bread give us to-day.
    [KJV+] Give1325 us2254 this day4594 our2257 daily1967 bread0740.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:12 [和合] 免我们的19债,如同我们免了人的债。
    [和合+] 0863我们的22573783,如同5613我们2249免了0863人的债3781
    [当代] 饶恕我们对你的亏负,正如我们饶恕了亏负我们的人。
    [新译] 赦免我们的罪,好像我们饶恕了得罪我们的人;
    [钦定] 免我们的债,如同我们免了人的债。
    [NIV] Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
    [YLT] `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
    [KJV+] And2532 forgive0863 us2254 our2257 debts3783, as2532-5613 we2249 forgive0863 our2257 debtors3781.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:13 [和合] 不叫我们遇见20试探;救我们脱离凶21恶(或作“脱离恶者”)。因为22国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’
    [和合+] 33611533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)!
    [当代] 不要让我们遭受承担不起的考验;要救我们脱离那邪恶者的手。
    [新译] 不要让我们陷入试探,救我们脱离那恶者。’(有些后期抄本在此有“因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们”一句)
    [钦定] 不领我们进入试探,救我们脱离凶恶,因为国度,权柄,荣耀,全是你的,直到永远,阿们。
    [NIV] And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. '
    [YLT] `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
    [KJV+] And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation3986, but0235 deliver4506 us2248 from0575 evil4190: For3754 thine4675 is2076 the kingdom0932, and2532 the power1411, and2532 the glory1391, for1519 ever0165. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:14 [和合] 你们23饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯
    [和合+] 你们饶恕086304440846过犯3900,你们的5216377039622532必饶恕0863你们5213的过犯;
    [当代] 「你们若饶恕别人的过错,你们的天父也会饶恕你们;
    [新译] 如果你们饶恕别人的过犯,你们的天父也必饶恕你们。
    [钦定] 因为,若你们原谅人的过犯,你们的天父也必原谅你们的过犯;
    [NIV] For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
    [YLT] `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who [is] in the heavens;
    [KJV+] For1063 if1437 ye forgive0863 men0444 their0846 trespasses3900, your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive0863 you5213:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:15 [和合] 你们24不饶恕人的过犯,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
    [和合+] 你们不3362饶恕086304440846过犯3900,你们的5216天父3962也必不3761饶恕0863你们的5216过犯3900
    [当代] 你们若不饶恕别人的过错,你们的天父也不会饶恕你们的过错。」论禁食
    [新译] 如果你们不饶恕别人,你们的父也必不饶恕你们的过犯。
    [钦定] 但,若你们不原谅人的过犯,你们的天父也必不原谅你们的过犯。
    [NIV] But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.
    [YLT] but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
    [KJV+] But1161 if3362 ye forgive0863 not3362 men0444 their0846 trespasses3900, neither3761 will your5216 Father3962 forgive0863 your5216 trespasses3900.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:16 [和合] “你们25禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人26看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [和合+] 你们禁食3522的时候3752,不可33615618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
    [当代] 「你们禁食的时候,不可像伪善的人;他们装出一副苦相,故意蓬头垢面,好让别人看出他们正在禁食。我告诉你们,他们这样做已经得了所能得到的报偿。
    [新译] “你们禁食的时候,不可像伪君子那样愁眉苦脸,他们装成难看的样子,叫人看出他们在禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    [钦定] 并且你们禁食的时候,不要像那假冒伪善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,这样他们可以被人认出在禁食。我实在对你们说,他们已经得了他们的奖赏。
    [NIV] 'When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
    [YLT] `And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
    [KJV+] Moreover1161 when3752 ye fast3522, be1096 not3361, as5618 the hypocrites5273, of a sad countenance4659: for1063 they disfigure0853 their0846 faces4383, that3704 they may appear5316 unto men0444 to fast3522. Verily0281 I say3004 unto you5213-3754, They have0568 their0846 reward3408.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:17 [和合] 你禁食的时候,要27梳头洗脸,
    [和合+] 4771禁食3522的时候,要梳0218277635384383
    [当代] 你禁食的时候,要梳头洗脸,
    [新译] 可是你禁食的时候,要梳头洗脸,
    [钦定] 但当你禁食的时候,要用油抹你的头、洗你的脸,
    [NIV] But when you fast, put oil on your head and wash your face,
    [YLT] `But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
    [KJV+] But1161 thou4771, when thou fastest3522, anoint0218 thine4675 head2776, and2532 wash3538 thy4675 face4383;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:18 [和合] 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。
    [和合+] 3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你467539621722暗中2927察看0991,必然报答05914671
    [当代] 不要让别人看出你是在禁食,只让那位在隐密中的天父知道;看得见你在隐密中做事的天父一定会奖赏你。」论天上的财宝(路12:33-34)
    [新译] 不要叫人看出你在禁食,只让在隐密中的父看见。你父在隐密中察看,必定报答你。
    [钦定] 这样你就不被人认出在禁食,只叫你在隐秘中的父看见,你父在隐秘中察看,必公开奖赏你。
    [NIV] so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
    [YLT] that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who [is] in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
    [KJV+] That3704 thou appear5316 not3361 unto men0444 to fast3522, but0235 unto thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret2927: and2532 thy4675 Father3962, which3588 seeth0991 in1722 secret2927, shall reward0591 thee4671 openly1722-5318.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:19 [和合] “不要为自己积攒28财宝在地上,地上有29虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;
    [和合+] 不要3361为自己5213积攒2343财宝23441909地上1093;地上有虫子4597咬,能锈10350853,也253236992812挖窟窿1358来偷2813
    [当代] 「不可为自己积聚财宝在地上,因为有虫蛀,也会生锈,又有盗贼破门进来偷窃。
    [新译] “不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
    [钦定] 不要为你自己积攒财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
    [NIV] 'Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
    [YLT] `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
    [KJV+] Lay2343 not3361 up2343 for yourselves5213 treasures2344 upon1909 earth1093, where3699 moth4597 and2532 rust1035 doth corrupt0853, and2532 where3699 thieves2812 break through1358 and2532 steal2813:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:20 [和合] 只要积攒财宝在30天上,天上没有虫子咬,不能锈31坏,也没有贼32挖窟窿来偷;
    [和合+] 只要1161积攒2343财宝23441722天上3772;天上没有3777虫子4597咬,不能377710350853,也2532375636992812挖窟窿1358来偷2813
    [当代] 要为自己积聚财宝在天上;那里没有虫蛀,不会生锈,也没有盗贼进来偷窃。
    [新译] 要为自己积聚财宝在天上,那里没有虫蛀锈蚀,也没有贼挖洞来偷。
    [钦定] 但要积攒你的财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
    [NIV] But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
    [YLT] but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
    [KJV+] But1161 lay up2343 for yourselves5213 treasures2344 in1722 heaven3772, where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 doth corrupt0853, and2532 where3699 thieves2812 do1358 not3756 break through1358 nor3761 steal2813:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:21 [和合] 因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
    [和合+] 因为1063你的5216财宝23442076那里3699,你的5216258825322071那里1563
    [当代] 你的财宝在哪里,你的心也在那里。」身体的光(路11:34-36)
    [新译] 你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
    [钦定] 因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。
    [NIV] For where your treasure is, there your heart will be also.
    [YLT] for where your treasure is, there will be also your heart.
    [KJV+] For1063 where3699 your5216 treasure2344 is2076, there1563 will2071 your5216 heart2588 be2071 also2532.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:22 [和合] “眼睛就是身上的33灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
    [和合+] 眼睛3788就是2076身上4983的灯3088。你的4675眼睛37881437瞭亮0573,全365049832071光明5460
    [当代] 「眼睛好比身体的灯。如果你的眼睛好,全身就光明;
    [新译] “眼睛就是身体的灯。如果你的眼睛健全,全身就都明亮;
    [钦定] 眼睛就是身上的光,因此,若你的眼睛专一,你的全身就必充满了光。
    [NIV] 'The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
    [YLT] `The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
    [KJV+] The light3088 of the body4983 is2076 the eye3788: if1437 therefore3767 thine4675 eye3788 be5600 single0573, thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of light5460.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:23 [和合] 你的34眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
    [和合+] 你的4675眼睛37881437昏花4190,全365049832071黑暗4652。你4671里头1722的光54571487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢!
    [当代] 如果你的眼睛坏,全身就黑暗。同样,如果你里头的光变成黑暗,那黑暗该是多么可怕呀!」上帝和财物(路16:1312:22-31)
    [新译] 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
    [钦定] 但你的眼睛若邪恶,你的全身就必充满了黑暗。因此,若你里面的光黑暗了,那黑暗是何等大啊。
    [NIV] But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
    [YLT] but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that [is] in thee is darkness -- the darkness, how great!
    [KJV+] But1161 if1437 thine4675 eye3788 be5600 evil4190, thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of darkness4652. If1487 therefore3767 the light5457 that is2076 in1722 thee4671 be darkness4655, how great4214 {is} that darkness4655!
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:24 [和合] “一个人不能事奉35两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉36玛门(“玛门”是“财利”的意思)。
    [和合+] 一个人不37621410事奉1398两个14172962;不是22283404这个1520,爱0025那个2087,就是22280472这个1520,轻2706那个2087。你们不37561410又事奉13982316,又2532事奉玛门3126(玛门:财利的意思)。
    [当代] 「没有人能够伺候两个主人。他要不是厌恶这个,喜爱那个,就是看重这个,轻看那个。你们不可能同时作上帝的仆人,又作钱财的奴隶。
    [新译] “一个人不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。
    [钦定] 一个人不能侍奉两个主;不是恨这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又侍奉神,又侍奉玛门。
    [NIV] 'No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
    [YLT] `None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
    [KJV+] No man3762 can1410 serve1398 two1417 masters2962: for1063 either2228 he will hate3404 the one1520, and2532 love0025 the other2087; or else2228 he will hold0472 to the one1520, and2532 despise2706 the other2087. Ye cannot3756-1410 serve1398 God2316 and2532 mammon3126.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:25 [和合] “所以我告诉你们,37不要为生命忧38虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
    [和合+] 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑33095315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命55903780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么?
    [当代] 「所以我告诉你们,不要为了生活上所需的饮食,或者身上所穿的衣服操心。难道生命不比饮食重要,身体不比衣服重要吗?
    [新译] 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么喝什么,也不要为身体忧虑穿什么。难道生命不比食物重要吗?身体不比衣服重要吗?
    [钦定] 因此,我对你们说,不要为你们的生命考虑吃什么,喝什么;为身体考虑穿什么。生命不胜于食物吗?身体不胜于衣裳吗?
    [NIV] 'Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
    [YLT] `Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
    [KJV+] Therefore1223-5124 I say3004 unto you5213, Take no3361 thought3309 for your5216 life5590, what5101 ye shall eat5315, or2532 what5101 ye shall drink4095; nor yet for3366 your5216 body4983, what5101 ye shall put on1746. Is2076 not3780 the life5590 more than4119 meat5160, and2532 the body4983 than raiment1742?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:26 [和合] 你们看那天上的飞39鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟40贵重得多吗?
    [和合+] 你们看1689-1519那天上的3772飞鸟4071,也不37564687,也不37612325,也不3761积蓄4863在仓05961519,你们的521637703962尚且养活51420846。你们52103756比飞鸟贵重1308得多3123么?
    [当代] 你们看天空的飞鸟:牠们不种不收,也不存粮在仓里,你们的天父尚且饲养牠们!你们岂不比鸟儿更贵重吗?
    [新译] 你们看天空的飞鸟:它们不撒种,不收割,也不收进仓里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比它们更宝贵吗?
    [钦定] 看那空中的飞禽,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它们。你们不比它们贵重得多吗?
    [NIV] Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
    [YLT] look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
    [KJV+] Behold1689-1519 the fowls4071 of the air3772: for3754 they sow4687 not3756, neither3761 do they reap2325, nor3761 gather4863 into1519 barns0596; yet2532 your5216 heavenly3770 Father3962 feedeth5142 them0846. Are1308 ye5210 not3756 much3123 better than1308 they0846?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:27 [和合] 你们哪一个能用思虑使寿41数多加一刻呢?(或作“使身量多加一肘呢”)?
    [和合+] 你们5216那一个51011410用思虑3309使寿数2244多加436915204083呢(或作:使身量多加一肘呢)?
    [当代] 你们当中又有谁能够藉著忧虑多活几天呢?
    [新译] 你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
    [钦定] 你们哪一个能用思虑,给他的身量多加一肘呢?
    [NIV] Who of you by worrying can add a single hour to his life ?
    [YLT] `And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
    [KJV+] 1161Which1537-5101 of you5216 by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 unto1909 his0846 stature2244?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:28 [和合] 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花,怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线;
    [和合+] 何必51014012衣裳1742忧虑3309呢?你想2648野地里的0068百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514
    [当代] 「为甚么要为衣服操心呢?看看野地的百合花怎样生长吧!它们既不工作又不缝衣;
    [新译] 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。
    [钦定] 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳碌,也不纺线。
    [NIV] 'And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
    [YLT] and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
    [KJV+] And2532 why5101 take ye thought3309 for4012 raiment1742? Consider2648 the lilies2918 of the field0068, how4459 they grow0837; they toil2872 not3756, neither3761 do they spin3514:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:29 [和合] 然而我告诉你们,就是42所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
    [和合+] 然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门46723956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不376156135130花一1520朵呢!
    [当代] 可是我告诉你们,甚至像所罗门王那样的荣华显赫,他的衣饰也比不上一朵野花那样的美丽。
    [新译] 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。
    [钦定] 然而我告诉你们,就是所罗门在他极荣耀时所穿戴的,也不能与这花中的一朵相比。
    [NIV] Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
    [YLT] and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
    [KJV+] And yet1161 I say3004 unto you5213, That3754 even3761 Solomon4672 in1722 all3956 his0846 glory1391 was4016 not3761 arrayed4016 like5613 one1520 of these5130.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:30 [和合] 你们这43小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
    [和合+] 你们这小信的人3640哪!野地里的00685528今天4594还在5607,明天0839就丢0906在炉28231519,神2316还给他这样的3779妆饰0294,何况你们5209呢!
    [当代] 野地的花草今朝出现,明天枯萎,给扔在火炉里焚烧,上帝还这样打扮它们,他岂不更要赐衣服给你们吗?你们的信心太小了!
    [新译] 田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?
    [钦定] 因此,你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,若神还给它这样的妆饰,何况你们呢?
    [NIV] If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
    [YLT] `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
    [KJV+] Wherefore1161, if1487 God2316 so3779 clothe0294 the grass5528 of the field0068, which to day4594 is5607, and2532 to morrow0839 is cast0906 into1519 the oven2823, {shall he} not3756 much4183 more3123 {clothe} you5209, O ye of little faith3640?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:31 [和合] 所以,不要忧虑,说:吃什么?喝什么?穿什么?
    [和合+] 所以3767,不要3361忧虑33093004:吃5315甚么5101?喝4095甚么5101?穿4016甚么5101
    [当代] 所以,不要为我们吃甚么、喝甚么,或穿甚么操心;
    [新译] 所以不要忧虑,说:‘我们该吃什么?喝什么?穿什么?’
    [钦定] 所以,不要考虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
    [NIV] So do not worry, saying, `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
    [YLT] therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
    [KJV+] Therefore3767 take no3361 thought3309, saying3004, What5101 shall we eat5315? or2228, What5101 shall we drink4095? or2228, Wherewithal5101 shall we be clothed4016?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:32 [和合] 这都是44外邦人所求的,你们45需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
    [和合+] 5023都是3956外邦人1484所求的1934,你们需用5535的这一切0537东西5130,你们的521637703962是知道1492的。
    [当代] 这些事是不信的人所追逐的。你们的天父知道你们需要这一切东西。
    [新译] 这些都是教外人所寻求的,你们的天父原知道你们需要这一切。
    [钦定] (这都是外邦人所求的;)你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
    [NIV] For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
    [YLT] for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
    [KJV+] (For1063 after1934 all3956 these things5023 do the Gentiles1484 seek1934:) for1063 your5216 heavenly3770 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of all0537 these things5130.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:33 [和合] 你们要先求他的46国和他的47义,这些东西都要48加给你们了。
    [和合+] 你们要先44122212他的国09322532他的08461343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。
    [当代] 你们要先追求上帝主权的实现,遵行他的旨意,他就会把这一切都供给你们。
    [新译] 你们要先求他的国和他的义,这一切都必加给你们。
    [钦定] 但你们要先寻求神的国,和他的义,所有这些东西都必加给你们了。
    [NIV] But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
    [YLT] but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
    [KJV+] But1161 seek ye2212 first4412 the kingdom0932 of God2316, and2532 his0846 righteousness1343; and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you5213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
6:34 [和合] 所以,不要为49明天忧虑;因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。”
    [和合+] 所以3767,不要33611519明天0839忧虑3309,因为1063明天0839自有明天的1438忧虑3309;一天2250的难处0713一天当2549就够了。
    [当代] 因此,你们不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑;一天的难处一天担当就够了。」
    [新译] 所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。”
    [钦定] 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。
    [NIV] Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
    [YLT] Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.
    [KJV+] Take3309 therefore3767 no3361 thought3309 for1519 the morrow0839: for1063 the morrow0839 shall take thought3309 for the things3588 of itself1438. Sufficient0713 unto the day2250 {is} the evil2549 thereof0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
马太福音Matthew [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28