3:1 |
[和合] |
无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,1谁又迷惑了你们呢? |
|
[和合+] |
无知的0453加拉太人1052哪,耶稣2424基督5547钉十字架4270,已经活画4270在你们3739眼3788前2596,谁5101又迷惑了0940你们5209呢? |
|
[当代] |
无知的加拉太人哪,谁又迷惑了你们呢?耶稣基督被钉死在十字架上的事,你们眼前不是有一幅清楚的图画吗? |
|
[新译] |
无知的加拉太人哪!耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢? |
|
[钦定] |
无知的加拉太人哪,耶稣基督在你们中间被钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们,使你们不顺从真理? |
|
[NIV] |
You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified. |
|
[YLT] |
O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified? |
|
[KJV+] |
O5599 foolish0453 Galatians1052, who5101 hath bewitched0940 you5209, that ye should3982 not3361 obey3982 the truth0225, before2596 whose3739 eyes3788 Jesus2424 Christ5547 hath been evidently set forth4270, crucified4717 among1722 you5213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
我只要问你们这一件:你们受了圣2灵,是因行律法呢?是因3听信福音呢? |
|
[和合+] |
我只要2309问3129你们5216这5124一件3440:你们受了2983圣灵4151,是因1537行2041律法3551呢?是因1537听0189信4102福音呢? |
|
[当代] |
你们只要告诉我一件事:你们受了上帝的灵是靠遵行法律,还是藉著听信福音呢? |
|
[新译] |
我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢? |
|
[钦定] |
我只要问你们这个问题:你们领受了这灵,是靠行律法呢?还是靠听从信心呢? |
|
[NIV] |
I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard? |
|
[YLT] |
this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith? |
|
[KJV+] |
This5124 only3440 would2309 I learn3129 of0575 you5216, Received ye2983 the Spirit4151 by1537 the works2041 of the law3551, or2228 by1537 the hearing0189 of faith4102? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身4成全吗?你们是这样的无知吗? |
|
[和合+] |
你们既靠圣灵4151入门1728,如今3568还靠肉身4561成全2005么?你们是2075这样的3779无知0453么? |
|
[当代] |
你们怎么会那样无知呢?你们是从接受上帝的灵开始的,现在竟要靠自己的能力去完成吗? |
|
[新译] |
你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗? |
|
[钦定] |
你们既在灵里开始,现在还靠肉体完全吗?你们是这样的无知吗? |
|
[NIV] |
Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort? |
|
[YLT] |
so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end? |
|
[KJV+] |
Are ye2075 so3779 foolish0453? having begun1728 in the Spirit4151, are ye2005 now3568 made perfect2005 by the flesh4561? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
你们受苦如此之多,都是5徒然的吗?难道果真是徒然的吗? |
|
[和合+] |
你们受苦3958如此之多5118,都是徒然的1500么?难道1489果真是2532徒然的1500么? |
|
[当代] |
你们以往一切的经验是徒然的吗?绝对不是! |
|
[新译] |
你们受了这么多的苦,都是白受的吗?恐怕真是白受的了。 |
|
[钦定] |
你们受苦如此之多,都是白受的吗?难道真是白受的吗? |
|
[NIV] |
Have you suffered so much for nothing--if it really was for nothing? |
|
[YLT] |
so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain. |
|
[KJV+] |
Have ye suffered3958 so many things5118 in vain1500? if {it be} yet1489-2532 in vain1500. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
那赐给你们圣灵,又在你们中间行异6能的,是因你们行律法呢?是因你们7听信福音呢? |
|
[和合+] |
那赐给2023你们5213圣灵4151,又2532在你们5213中间1722行1754异能1411的,是因1537你们行2041律法3551呢?是因1537你们听0189信4102福音呢? |
|
[当代] |
上帝赐给你们圣灵,又在你们当中行各样神迹,是因为你们遵行法律,还是因为你们听信福音呢? |
|
[新译] |
那么, 神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢? |
|
[钦定] |
那供给你们灵,又在你们中间行神迹的,是因你们行律法呢?是因你们听从信心呢? |
|
[NIV] |
Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard? |
|
[YLT] |
He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith [is it]? |
|
[KJV+] |
He therefore3767 that ministereth2023 to you5213 the Spirit4151, and2532 worketh1754 miracles1411 among1722 you5213, {doeth he it} by1537 the works2041 of the law3551, or2228 by1537 the hearing0189 of faith4102? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
正如“亚伯拉罕8信 神,这就算为他的义。” |
|
[和合+] |
正如2531亚伯拉罕0011信4100神2316,这就算为3049他0846的义1343。 |
|
[当代] |
正如圣经提到亚伯拉罕的时候说:「他信上帝,因他的信,上帝认他为义人。」 |
|
[新译] |
正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。 |
|
[钦定] |
正如亚伯拉罕信神,这就算为他的义。 |
|
[NIV] |
Consider Abraham: 'He believed God, and it was credited to him as righteousness.' |
|
[YLT] |
according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness; |
|
[KJV+] |
Even as2531 Abraham0011 believed4100 God2316, and2532 it was accounted3049 to him0846 for1519 righteousness1343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
所以你们要知道:那以信为本的人,就是9亚伯拉罕的子孙。 |
|
[和合+] |
所以,你们要知道1097:那3778以信4102为本1537的人,就是1526亚伯拉罕0011的子孙5207。 |
|
[当代] |
所以,你们知道,有了信的人就是亚伯拉罕的真子孙。 |
|
[新译] |
所以你们要知道,有信心的人,就是亚伯拉罕的子孙。 |
|
[钦定] |
所以,你们要知道:那属信心的人,就是亚伯拉罕的儿女。 |
|
[NIV] |
Understand, then, that those who believe are children of Abraham. |
|
[YLT] |
know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham, |
|
[KJV+] |
Know ye1097 therefore0686 that3754 they which are of1537 faith4102, the same3778 are1526 the children5207 of Abraham0011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因10信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得11福。” |
|
[和合+] |
并且1161圣经1124既然预先看明4275,神2316要叫外邦人1484因1537信4102称义1344,就早已传福音4283给亚伯拉罕0011,说:万国3956-1484都必因3754-1722你4671得福1757。 |
|
[当代] |
圣经预先看到,上帝要使外邦人因信而跟他有合宜的关系,所以早已把这福音传给亚伯拉罕,说:「万民都要藉著你蒙上帝赐福!」 |
|
[新译] |
圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。” |
|
[钦定] |
并且这经文既然预先看明,神要叫异教徒因信心称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:万国都必因你得福。 |
|
[NIV] |
The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: 'All nations will be blessed through you.' |
|
[YLT] |
and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham -- |
|
[KJV+] |
And1161 the scripture1124, foreseeing4275 that3754 God2316 would justify1344 the heathen1484 through1537 faith4102, preached before the gospel4283 unto Abraham0011, {saying},3754 In1722 thee4671 shall1757 all3956 nations1484 be blessed1757. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。 |
|
[和合+] |
可见5620那以信4102为本1537的人和有信心的4103亚伯拉罕0011一同4862得福2127。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕信了,因而蒙福;这样,一切信了的人也要跟他一同蒙福。 |
|
[新译] |
这样看来,有信心的人,必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。 |
|
[钦定] |
可见那属信心的人和有信心的亚伯拉罕一起得福。 |
|
[NIV] |
So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith. |
|
[YLT] |
`Blessed in thee shall be all the nations;` so that those of faith are blessed with the faithful Abraham, |
|
[KJV+] |
So then5620 they which be of1537 faith4102 are blessed2127 with4862 faithful4103 Abraham0011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
凡以行12律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被13咒诅。” |
|
[和合+] |
1063凡3745以行2041律法3551为本1537的,都是1526被咒诅的5259-2671;因为1063经上记着1125:凡3956不3756常1696照律法3551书0975上1722所记1125一切之事3956去行4160的,就被咒诅1944。 |
|
[当代] |
以遵守法律为凭借的人都是活在诅咒之下。因为圣经上说:「凡不事事遵守法律书上一切规条的人都要受上帝诅咒。」 |
|
[新译] |
凡是靠行律法称义的,都在咒诅之下,因为经上记着:“凡不常常照着律法书上所写的一切去行的,都被咒诅。” |
|
[钦定] |
凡属行律法的,都是在咒诅之下的;因为经上记着:凡不一直照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。 |
|
[NIV] |
All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: 'Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.' |
|
[YLT] |
for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed [is] every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,` |
|
[KJV+] |
For1063 as many as3745 are1526 of1537 the works2041 of the law3551 are1526 under5259 the curse2671: for1063 it is written1125, Cursed1944 {is} every one3956 that3739 continueth1696 not3756 in1722 all things3956 which3588 are written1125 in1722 the book0975 of the law3551 to do4160 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
没有一个人靠着14律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:“15义人必因信得生。” |
|
[和合+] |
没有一个人3762靠着1722律法3551在神2316面前3844称义1344,这是明显的1212;因为3754经上说,义人1342必因1537信4102得生2198。 |
|
[当代] |
可见没有人能靠遵守法律而得以跟上帝有合宜的关系;因为圣经上说:「因信而得以跟上帝有合宜关系的人将得生命。」 |
|
[新译] |
很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。 |
|
[钦定] |
没有人靠着律法在神眼前称义,这是明显的;因为义人必因信心而活。 |
|
[NIV] |
Clearly no one is justified before God by the law, because, 'The righteous will live by faith.' |
|
[YLT] |
and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;` |
|
[KJV+] |
But1161 that3754 no man3762 is justified1344 by1722 the law3551 in the sight3844 of God2316, {it is} evident1212: for3754, The just1342 shall live2198 by1537 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活16着。” |
|
[和合+] |
律法3551原不3756本乎1537信4102,只0235说:行4160这些事0846的,就必因1722此0846活着2198。 |
|
[当代] |
但是,法律并不是以信为凭借的,而是像圣经所说:「那遵守法律的人将因法律而存活。」 |
|
[新译] |
律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。” |
|
[钦定] |
律法并不属信心,只说:行这些事的人,就必因此活着。 |
|
[NIV] |
The law is not based on faith; on the contrary, 'The man who does these things will live by them.' |
|
[YLT] |
and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.` |
|
[KJV+] |
And1161 the law3551 is2076 not3756 of1537 faith4102: but0235, The man0444 that doeth4160 them0846 shall live2198 in1722 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就17赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:“凡挂在18木头上都是被咒诅的。” |
|
[和合+] |
基督5547既为5228我们2257受(原文是成1096)了咒诅2671,就赎出1805我们2248脱离1537律法3551的咒诅2671;因为1063经上记着1125:凡3956挂在2910木头3586上1909都是被咒诅1944的。 |
|
[当代] |
基督已经为我们承担诅咒,借此救赎我们脱离了法律的诅咒;因为圣经上说:「凡被挂在木头上的人都受上帝诅咒。」 |
|
[新译] |
基督替我们受了咒诅,就救赎我们脱离了律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是受咒诅的。” |
|
[钦定] |
基督既为我们成了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:凡挂在树上的,都是被咒诅的。 |
|
[NIV] |
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: 'Cursed is everyone who is hung on a tree.' |
|
[YLT] |
Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,` |
|
[KJV+] |
Christ5547 hath redeemed1805 us2248 from1537 the curse2671 of the law3551, being made1096 a curse2671 for5228 us2257: for1063 it is written1125, Cursed1944 {is} every one3956 that hangeth2910 on1909 a tree3586: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所19应许的圣20灵。 |
|
[和合+] |
这2443便叫亚伯拉罕0011的福2129,因1722基督5547耶稣2424可以临1096到1519外邦人1484,使2443我们因1223信4102得着2983所应许的1860圣灵4151。 |
|
[当代] |
基督这样做的目的是要使外邦人藉著基督耶稣获得上帝应许给亚伯拉罕的福泽;这样,我们能藉著信而领受上帝所应许的圣灵。法律和应许 |
|
[新译] |
这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。 |
|
[钦定] |
这便叫亚伯拉罕的福,借耶稣基督可以临到外邦人,使我们借信心得到所应许的灵。 |
|
[NIV] |
He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit. |
|
[YLT] |
that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith. |
|
[KJV+] |
That2443 the blessing2129 of Abraham0011 might come1096 on1519 the Gentiles1484 through1722 Jesus2424 Christ5547; that2443 we might receive2983 the promise1860 of the Spirit4151 through1223 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
弟兄们,我且照着人的21常话说,虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我且照着2596人0444的常话说3004:虽然3676是人0444的文约1242,若已经立定了2964,就没有能3762废弃0114或2228加增1928的。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,让我从日常生活中举一个例子:当两个人同意某一件事,并且签订了契约,没有人能有所增减。 |
|
[新译] |
弟兄们,我照着人的常理说:一个立好了的约,虽然是人所立的,却没有人可以废弃或增加。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我以人的方式对你们说:虽然只是人的合约,若已经确定了,就没有人能废弃或加增。 |
|
[NIV] |
Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case. |
|
[YLT] |
Brethren, as a man I say [it], even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to, |
|
[KJV+] |
Brethren0080, I speak3004 after the manner of2596 men0444; Though {it be} but3676 a man's0444 covenant1242, yet {if it be} confirmed2964, no man3762 disannulleth0114, or2228 addeth thereto1928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
所应22许的原是向23亚伯拉罕和他子孙说的; 神并不是说“众子孙”,指着许多人;乃是说“你那一个24子孙”,指着一个人,就是基督 |
|
[和合+] |
所应许的1860原是向亚伯拉罕0011和2532他0846子孙4690说4483的。神2316并不是3756说3004众子孙4690,指着5613-1909许多人4183,乃是0235说你4675那一个子孙4690,指着5613-1909一个人1520,就是2076基督5547。 |
|
[当代] |
同样,上帝已经向亚伯拉罕和他的子孙立了应许。圣经并不是用「向子子孙孙」,指多数的人,而是用「向你的子孙」,指一个人,就是基督。 |
|
[新译] |
那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。 |
|
[钦定] |
所应许的,是向亚伯拉罕和他种子说的。神并不是说众种子,指着许多人,而是说你那一个种子,指着一个人,就是基督。 |
|
[NIV] |
The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say 'and to seeds,' meaning many people, but 'and to your seed,' meaning one person, who is Christ. |
|
[YLT] |
and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,` as of many, but as of one, `And to thy seed,` which is Christ; |
|
[KJV+] |
Now1161 to Abraham0011 and2532 his0846 seed4690 were4483 the promises1860 made4483. He saith3004 not3756, And2532 to seeds4690, as5613 of1909 many4183; but0235 as5613 of1909 one1520, And2532 to thy4675 seed4690, which3739 is2076 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
我是这么说, 神预先所立的约,不能被那25四百三十年以后的律法废掉,叫应26许归于虚空。 |
|
[和合+] |
我是这么5124说3004,神2316预先所立的4300约1242,不能3756被那四百5071叁十5144年2094以后的3326律法3551废掉0208,叫1519应许1860归于虚空2673。 |
|
[当代] |
我的意思是:上帝立了约,并答应持守这约。那在四百三十年后才出现的法律不能够破坏这约,以致取消了上帝的应许。 |
|
[新译] |
我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。 |
|
[钦定] |
我是这么说,神在基督里预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许没有了功效。 |
|
[NIV] |
What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise. |
|
[YLT] |
and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise, |
|
[KJV+] |
And1161 this5124 I say3004, {that} the covenant1242, that was confirmed before4300 of5259 God2316 in1519 Christ5547, the law3551, which was1096 four hundred5071 and2532 thirty5144 years2094 after3326, cannot3756 disannul0208, that1519 it should make2673 the promise1860 of none effect2673. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
因为承受产27业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应28许,把产业赐给亚伯拉罕 |
|
[和合+] |
因为1063承受产业2817,若1487本乎1537律法3551,就不3765本乎1537应许1860;但1161神2316是凭着1223应许1860把产业赐给5483亚伯拉罕0011。 |
|
[当代] |
如果上帝赐产业是根据法律,那就不是靠应许了;然而,上帝赐产业给亚伯拉罕是靠应许的。 |
|
[新译] |
因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。 |
|
[钦定] |
因为承受产业,若属律法,就不属应许;但神是借着应许把产业给亚伯拉罕。 |
|
[NIV] |
For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise. |
|
[YLT] |
for if by law [be] the inheritance, [it is] no more by promise, but to Abraham through promise did God grant [it]. |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 the inheritance2817 {be} of1537 the law3551, {it is} no more3765 of1537 promise1860: but1161 God2316 gave5483 {it} to Abraham0011 by1223 promise1860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
这样说来,29律法是为什么有的呢?原是为过30犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是借天31使经中保之手设立的。 |
|
[和合+] |
这样5101说来,律法3551是为甚么3767有的呢?原是为5484过犯3847添上的4369,等候0891-3739那3739蒙应许的1861子孙4690来到2064,并且是藉1223天使0032经1722中保3316之手5495设立1299的。 |
|
[当代] |
那么,法律的目的是甚么呢?法律是为了指出甚么是过犯而设的,直到那应许给亚伯拉罕的子孙来临才结束。法律是由天使藉著一位中间人颁布的。 |
|
[新译] |
那么,为什么要有律法呢?是为了过犯的缘故才加上的,直到那得应许的后裔来到。律法是借着天使经中保的手设立的; |
|
[钦定] |
这样说来,为什么要有律法呢?是为过犯添上的,等候那蒙应许的种子来到,并且是借众天使经一位中保之手设立的。 |
|
[NIV] |
What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator. |
|
[YLT] |
Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator -- |
|
[KJV+] |
Wherefore5101 then3767 {serveth} the law3551? It was added4369 because of5484 transgressions3847, till0891-3739 the seed4690 should come2064 to whom3739 the promise was made1861; {and it was} ordained1299 by1223 angels0032 in1722 the hand5495 of a mediator3316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
但中32保本不是为一面作的; 神却是33一位。 |
|
[和合+] |
但1161中保3316本不3756是2076为一面1520作的;神2316却是2076一位1520。 |
|
[当代] |
可是,属於单方的事就无需中间人,而上帝是单方的。法律的目的 |
|
[新译] |
中保不是为单方面的,但 神却是一位。 |
|
[钦定] |
现在,一位中保不是为一方作的,但神是一。 |
|
[NIV] |
A mediator, however, does not represent just one party; but God is one. |
|
[YLT] |
and the mediator is not of one, and God is one -- |
|
[KJV+] |
Now1161 a mediator3316 is2076 not3756 {a mediator} of one1520, but1161 God2316 is2076 one1520. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎34律法了。 |
|
[和合+] |
这样3767,律法3551是与神2316的应许1860反对2596么?断乎不是3361-1096!若1487曾传1325一个能1410叫人得生2227的律法3551,义1343就诚然3689本乎1537律法3551了。 |
|
[当代] |
这样说来,法律跟上帝的应许相抵触吗?绝对不是!如果法律的颁布能够给人带来生命,人就可以靠法律而得以跟上帝有合宜的关系。 |
|
[新译] |
这样,律法和 神的应许是对立的吗?绝对不是。如果所赐下的律法能使人得生命,义就真的是出于律法了。 |
|
[钦定] |
律法是与神的应许反对吗?绝对不是;若曾给予一个给人生命的律法,义就实在是靠着律法了。 |
|
[NIV] |
Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law. |
|
[YLT] |
the law, then, [is] against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness, |
|
[KJV+] |
{Is} the law3551 then3767 against2596 the promises1860 of God2316? God forbid3361-1096: for1063 if1487 there had been1325 a law3551 given1325 which3588 could1410 have given life2227, verily3689 righteousness1343 should0302 have been2258 by1537 the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
但圣经把众人都35圈在36罪里,使所应37许的福因信耶稣基督,归给那38信的人。 |
|
[和合+] |
但0235圣经1124把众人3956都圈在4788罪0266里5259,使2443所应许的1860福因1537信4102耶稣2424基督5547,归给1325那信4100的人。 |
|
[当代] |
然而,圣经说,全世界都处在罪的权势下,为要以信耶稣基督作为领受上帝应许的根据;这应许是赐给所有信的人的。 |
|
[新译] |
但圣经把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶稣基督而来的应许,赐给相信的人。 |
|
[钦定] |
但这经文把众人都圈在罪之下,使这应许借耶稣基督的信心,归给那些相信的人。 |
|
[NIV] |
But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe. |
|
[YLT] |
but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing. |
|
[KJV+] |
But0235 the scripture1124 hath concluded4788 all3956 under5259 sin0266, that2443 the promise1860 by1537 faith4102 of Jesus2424 Christ5547 might be given1325 to them that believe4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
但这因39信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直40圈到那将来的真道显明出来。 |
|
[和合+] |
但1161这因信4102得救的理还未来2064以先4253,我们被看守5432在律法3551之下5259,直圈4788到1519那将来的3195真道4102显明出来0601。 |
|
[当代] |
但是,「信」的时代没有来临以前,法律看守著我们,像看守囚犯一样,直到「信」被显示出来。 |
|
[新译] |
但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。 |
|
[钦定] |
但在信心到来以前,我们被看守在律法之下,直圈到那后来的信心被揭示出来。 |
|
[NIV] |
Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed. |
|
[YLT] |
And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed, |
|
[KJV+] |
But1161 before4253 faith4102 came2064, we were kept5432 under5259 the law3551, shut up4788 unto1519 the faith4102 which should afterwards3195 be revealed0601. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
这样,41律法是我们训蒙的42师傅,引我们到基督那里,使我们因43信称义。 |
|
[和合+] |
这样5620,律法3551是1096我们2257训蒙的师傅3807,引我们到1519基督5547那里,使2443我们因1537信4102称义1344。 |
|
[当代] |
这样,法律成为我们的监护人,指引我们归向基督,目的是要使我们因「信」得以跟上帝有合宜的关系。 |
|
[新译] |
这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。 |
|
[钦定] |
因此,律法曾是我们的导师,引我们到基督那里,使我们因信心称义。 |
|
[NIV] |
So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith. |
|
[YLT] |
so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous, |
|
[KJV+] |
Wherefore5620 the law3551 was1096 our2257 schoolmaster3807 {to bring us} unto1519 Christ5547, that2443 we might be justified1344 by1537 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
但这因44信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的45手下了。 |
|
[和合+] |
但1161这因信4102得救的理既然来到2064,我们从此就不在2089-3765师傅3807的手下5259了。 |
|
[当代] |
既然现在是「信」的时代,法律就不再监护我们了。 |
|
[新译] |
但信的道理既然来到,我们就不再在启蒙教师之下了。 |
|
[钦定] |
但这信心来了之后,我们就不在导师之下了。 |
|
[NIV] |
Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law. |
|
[YLT] |
and the faith having come, no more under a child-conductor are we, |
|
[KJV+] |
But1161 after that faith4102 is come2064, we are2070 no longer2089-3765 under5259 a schoolmaster3807. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
所以,你们因信基督耶稣都是 神的46儿子。 |
|
[和合+] |
所以1063,你们因1223信4102-1722基督5547耶稣2424都3956是2075神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
你们大家都藉著「信」跟基督耶稣合而为一,成为上帝的儿女。 |
|
[新译] |
你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。 |
|
[钦定] |
因为你们因对基督耶稣的信心,都是神的儿女。 |
|
[NIV] |
You are all sons of God through faith in Christ Jesus, |
|
[YLT] |
for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus, |
|
[KJV+] |
For1063 ye are2075 all3956 the children5207 of God2316 by1223 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
你们受47洗归入基督的,都是48披戴基督了。 |
|
[和合+] |
你们受洗0907归入1519基督5547的都是披戴1746基督5547了。 |
|
[当代] |
你们受洗跟基督合而为一,正像穿上基督,有他的生命。 |
|
[新译] |
你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的, |
|
[钦定] |
你们受浸归入基督的都是穿上基督了。 |
|
[NIV] |
for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. |
|
[YLT] |
for as many as to Christ were baptized did put on Christ; |
|
[KJV+] |
For1063 as many of you as3745 have been baptized0907 into1519 Christ5547 have put on1746 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
并不49分50犹太人,希利尼人,自主的,为奴的,或51男或女;因为你们在基督耶稣52里都成为53一了。 |
|
[和合+] |
并不分犹太人2453、希腊人1672,自主的1658、为奴的1401,或男0730或女2338,因为1063你们5210在基督5547耶稣2424里1722都3956成为2075一1520了。 |
|
[当代] |
不分犹太人或外邦人,奴隶或自由人,男人或女人,在基督耶稣的生命里,你们都成为一体了。 |
|
[新译] |
并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。 |
|
[钦定] |
并不分犹太人、希腊人,自由的、作奴隶的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。 |
|
[NIV] |
There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus; |
|
[KJV+] |
There is1762 neither3756 Jew2453 nor3761 Greek1672, there is1762 neither3756 bond1401 nor3761 free1658, there is1762 neither3756 male0730 nor2532 female2338: for1063 ye5210 are2075 all3956 one1520 in1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
你们既属乎54基督,就是亚伯拉罕的55后裔,是照着56应许承受产57业的了。 |
|
[和合+] |
你们5210既1487属乎基督5547,就是0686亚伯拉罕0011的后裔4690,是照着2596应许1860承受产业2818的了。 |
|
[当代] |
如果你们是属基督的,你们就是亚伯拉罕的后代,会承受上帝给亚伯拉罕的应许。 |
|
[新译] |
如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。 |
|
[钦定] |
你们既是基督的,就是亚伯拉罕的种子,是照着应许为后嗣的了。 |
|
[NIV] |
If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise. |
|
[YLT] |
and if ye [are] of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs. |
|
[KJV+] |
And1161 if1487 ye5210 {be} Christ's5547, then0686 are ye2075 Abraham's0011 seed4690, and2532 heirs2818 according2596 to the promise1860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |