4:1 |
[和合] |
耶稣又在海1边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上2船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。 |
|
[和合+] |
耶稣又3825在3844海边2281教训1321人。有许多4183人3793到4314他0846那里聚集4863,他0846只得5620上1684-1519船4143坐下2521。船在海2281里1722,众人3956-3793都靠近海2281,站在1909岸1093上。 |
|
[当代] |
耶稣又在加利利湖边教导人。因为聚集在他周围的群众非常拥挤,他只好上了一条船,坐下。船在湖上,群众沿湖岸站著。 |
|
[新译] |
耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。 |
|
[钦定] |
他又在海边教导人。有许多人到他那里聚集,因此他进了一条船。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。 |
|
[NIV] |
Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge. |
|
[YLT] |
And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land, |
|
[KJV+] |
And2532 he began0756 again3825 to teach1321 by3844 the sea side2281: and2532 there was gathered4863 unto4314 him0846 a great4183 multitude3793, so that5620 he0846 entered1684 into1519 a ship4143, and sat2521 in1722 the sea2281; and2532 the whole3956 multitude3793 was2258 by4314 the sea2281 on1909 the land1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
耶稣就用3比喻教训他们许多道理。在4教训之间,对他们说: |
|
[和合+] |
耶稣2424就用1722比喻3850教训1321他们0846许多道理4183。在1722教训之间1322,对他们0846说3004: |
|
[当代] |
耶稣用比喻教导他们许多事,在教导中对他们说: |
|
[新译] |
他用比喻教训他们许多事,在教训中他说: |
|
[钦定] |
耶稣就用比喻教导他们许多事,在他的教导之间,对他们讲说: |
|
[NIV] |
He taught them many things by parables, and in his teaching said: |
|
[YLT] |
and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching: |
|
[KJV+] |
And2532 he taught1321 them0846 many things4183 by1722 parables3850, and2532 said3004 unto them0846 in1722 his0846 doctrine1322, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
“你们听啊,有一个撒5种的出去撒种。 |
|
[和合+] |
你们听阿0191!有一个撒种的4687出去1831撒种4687。 |
|
[当代] |
「你们留心听啊!有一个撒种的出去撒种。 |
|
[新译] |
“你们听着!有一个撒种的出去撒种, |
|
[钦定] |
注意听;看啊,有一个撒种的出去撒种。 |
|
[NIV] |
'Listen! A farmer went out to sow his seed. |
|
[YLT] |
`Hearken, lo, the sower went forth to sow; |
|
[KJV+] |
Hearken0191; Behold2400, there went out1831 a sower4687 to sow4687: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 |
|
[和合+] |
撒4687的时候1722,有落4098在路3598旁3844的,飞鸟4071来2064吃尽了2719; |
|
[当代] |
他撒的时候,有些种子落在路旁,鸟儿飞来把它们吃掉了。 |
|
[新译] |
撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。 |
|
[钦定] |
他撒的时候,有落在路旁的,空中的飞禽来吃尽了; |
|
[NIV] |
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up. |
|
[YLT] |
and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it; |
|
[KJV+] |
And2532 it came to pass1096, as1722 he sowed4687, some3739-3303 fell4098 by3844 the way side3598, and2532 the fowls4071 of the air3772 came2064 and2532 devoured2719 it0846 up2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快; |
|
[和合+] |
有落4098在土浅石头地4075-3699-2192-4183-1093上的,土1093既不3361深0899,发苗1816最快, |
|
[当代] |
有些落在浅土的石地上,种子很快就长苗,因为土壤不深, |
|
[新译] |
有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。 |
|
[钦定] |
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快, |
|
[NIV] |
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow. |
|
[YLT] |
and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth, |
|
[KJV+] |
And1161 some0243 fell4098 on1909 stony ground4075, where3699 it had2192 not3756 much4183 earth1093; and2532 immediately2112 it sprang up1816, because1223 it had2192 no3361 depth0899 of earth1093: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
日头出来一晒,因为没有根,就6枯干了。 |
|
[和合+] |
日头2246出来0393-0000-0393一晒2739,因为没3361有2192根4491,就枯乾了3583; |
|
[当代] |
太阳一出来,就把幼苗晒焦了,又因为根不够深,枯干了。 |
|
[新译] |
但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。 |
|
[钦定] |
当太阳出来,它就被烤焦了,因为它没有根,它就枯萎了; |
|
[NIV] |
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root. |
|
[YLT] |
and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; |
|
[KJV+] |
But1161 when0393 the sun2246 was up0393, it was scorched2739; and2532 because1223 it had2192 no3361 root4491, it withered away3583. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
有落在7荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。 |
|
[和合+] |
有落4098在荆棘0173里1519的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤4846住了,就不3756结1325实2590; |
|
[当代] |
有些落在荆棘中,荆棘长起来,把幼苗挤住了,不能结出果实。 |
|
[新译] |
有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。 |
|
[钦定] |
有落在荆棘里的,荆棘长起来,使它窒息了,就不结果; |
|
[NIV] |
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain. |
|
[YLT] |
and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not; |
|
[KJV+] |
And2532 some0243 fell4098 among1519 thorns0173, and2532 the thorns0173 grew up0305, and2532 choked4846 it0846, and2532 it yielded1325 no3756 fruit2590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
又有落在好土里的,就发生长大,8结实有三十倍的,有六十倍的,有一9百倍的。” |
|
[和合+] |
又有落4098在1519好2570土1093里的,就发生长大0305-0837,结1325实2590有1520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540; |
|
[当代] |
有些种子落在好的土壤里,长大成熟,结实累累,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」 |
|
[新译] |
有的落在好土里,就生长繁茂,结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。” |
|
[钦定] |
又有落在好地里的,就发生长大结果,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。 |
|
[NIV] |
Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times.' |
|
[YLT] |
and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.` |
|
[KJV+] |
And2532 other0243 fell4098 on1519 good2570 ground1093, and2532 did yield1325 fruit2590 that sprang up0305 and2532 increased0837; and2532 brought forth5342, some1520 thirty5144, and2532 some1520 sixty1835, and2532 some1520 an hundred1540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
又说:“有耳可听的,就应当10听。” |
|
[和合+] |
又说3004:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
[当代] |
耶稣又说:「有耳朵的,都听吧!」比喻的目的(太13:10-17路8:9-10) |
|
[新译] |
耶稣又说:“有耳可听的,就应当听。” |
|
[钦定] |
耶稣又对他们说:有耳可听的,就应当听。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said, 'He who has ears to hear, let him hear.' |
|
[YLT] |
And he said to them, `He who is having ears to hear -- let him hear.` |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, He that hath2192 ears3775 to hear0191, let him hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
无人的11时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。 |
|
[和合+] |
无人的时候3753,跟随耶稣2424的人和4862十二个门徒1427问2065他这比喻的意思3850。 |
|
[当代] |
耶稣独自一人的时候,有些听过他讲论的人跟十二使徒一起来见他,要求他解释这些比喻的意思。 |
|
[新译] |
耶稣独自一人的时候,那些经常跟着他的人和十二门徒,来问这些比喻的意义。 |
|
[钦定] |
当他独处的时候,跟随他的人和十二个门徒问他这比喻的意思。 |
|
[NIV] |
When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. |
|
[YLT] |
And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile, |
|
[KJV+] |
And1161 when3753 he was1096 alone2651, they that were about4012 him0846 with4862 the twelve1427 asked2065 of him0846 the parable3850. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
耶稣对他们说:“ 神国的12奥秘,只叫你们知道;若是对13外人讲,凡事就用比喻, |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说3004:神2316国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850, |
|
[当代] |
耶稣说:「上帝国的奥秘已经给了你们;至于外界的人,他们所听到的一切都是藉著比喻。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,但对于外人,一切都用比喻, |
|
[钦定] |
他对他们说:神国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻, |
|
[NIV] |
He told them, 'The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables |
|
[YLT] |
and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done; |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, Unto you5213 it is given1325 to know1097 the mystery3466 of the kingdom0932 of God2316: but1161 unto them1565 that are without1854, all {these} things3956 are done1096 in1722 parables3850: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
叫他们14看是看见,却不晓得;听是听见,却不15明白;恐怕他们16回转过来,就得赦免。” |
|
[和合+] |
叫他们看0991是看见0991,却不3361晓得1492;听0191是听见0191,却不3361明白4920-5725;恐怕3379他们0846回转过来1994,就得赦免0863。 |
|
[当代] |
正像圣经所说:他们看了又看,却看不见,听了又听,却不明白;不然,他们回心转意,上帝就饶恕他们。」解释撒种的比喻(太13:18-23路8:11-15) |
|
[新译] |
叫他们‘看是看见了,却不领悟,听是听见了,却不明白,免得他们回转过来,得到赦免。’” |
|
[钦定] |
叫他们看是看见,却不认识;听是听见,却不明白;恐怕他们任何时候回转过来,他们的罪就被原谅了。 |
|
[NIV] |
so that, '`they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!' ' |
|
[YLT] |
that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.` |
|
[KJV+] |
That2443 seeing0991 they may see0991, and2532 not3361 perceive1492; and2532 hearing0191 they may hear0191, and2532 not3361 understand4920; lest at any time3379 they should be converted1994, and2532 {their} sins0265 should be forgiven0863 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
又对他们说:“你们不明白这17比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢? |
|
[和合+] |
又2532对他们0846说3004:你们不3756明白1492这5026比喻3850么?这样怎能4459明白1097一切的3956比喻3850呢? |
|
[当代] |
耶稣又问他们:「你们不明白这比喻吗?那么,你们怎能明白其他的比喻呢? |
|
[新译] |
耶稣又对他们说:“你们不明白这个比喻,怎能明白一切比喻呢? |
|
[钦定] |
他又对他们说:你们不知道这比喻吗?这样怎能知道一切的比喻呢? |
|
[NIV] |
Then Jesus said to them, 'Don't you understand this parable? How then will you understand any parable? |
|
[YLT] |
And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes? |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, Know ye1492 not3756 this5026 parable3850? and2532 how then4459 will ye know1097 all3956 parables3850? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
撒18种之人所撒的,就是19道, |
|
[和合+] |
撒种之人4687所撒4687的就是道3056。 |
|
[当代] |
撒种的人撒的是上帝的信息。 |
|
[新译] |
撒种的人所撒的就是道。 |
|
[钦定] |
撒种之人所撒的就是道。 |
|
[NIV] |
The farmer sows the word. |
|
[YLT] |
He who is sowing doth sow the word; |
|
[KJV+] |
The sower4687 soweth4687 the word3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 |
|
[和合+] |
那3778-1526撒4687在3844路旁3598的,就是人听了0191道3056,撒但4567立刻2112来2064,把撒4687在他0846心2588里1722的道夺了去0142。 |
|
[当代] |
有些人好像落在路旁的种子;他们一听了信息,撒但立刻来了,把撒在他们心里的信息夺走。 |
|
[新译] |
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺去。 |
|
[钦定] |
那撒在路旁的,就是他们听了道,撒但立刻来,把撒在他们心里的道夺了去。 |
|
[NIV] |
Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them. |
|
[YLT] |
and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts. |
|
[KJV+] |
And1161 these3778 are they1526 by3844 the way side3598, where3699 the word3056 is sown4687; but2532 when3752 they have heard0191, Satan4567 cometh2064 immediately2112, and2532 taketh away0142 the word3056 that was sown4687 in1722 their0846 hearts2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
那撒在石头地上的,就是人20听了道,立刻欢喜领受; |
|
[和合+] |
那1526撒4687在1909石头地上4075的3778,就是人听了0191道3056,立刻2112欢喜5479领受2983, |
|
[当代] |
另有些人好像落在石地上的种子;他们一听了信息立刻乐意接受, |
|
[新译] |
照样,那撒在石地上的,就是人听了道,立刻欢欢喜喜地接受了; |
|
[钦定] |
照样,那撒在石头地上的,就是他们听了道,立刻欢喜接受, |
|
[NIV] |
Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy. |
|
[YLT] |
`And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it, |
|
[KJV+] |
And2532 these3778 are they1526 likewise3668 which are sown4687 on1909 stony ground4075; who3739, when3752 they have heard0191 the word3056, immediately2112 receive2983 it0846 with3326 gladness5479; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
但他心里没有根,不过是21暂时的;及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就22跌倒了。 |
|
[和合+] |
但2532他心里1438没3756有2192根4491,不过是暂时的4340,及至1534为1223道遭了患难2347,或是2228受1096了逼迫1375,立刻就2112跌倒4624了。 |
|
[当代] |
可是信息在他们心里扎根不深,不能持久,一旦为了信息遭遇患难或迫害,立刻放弃。 |
|
[新译] |
可是他们里面没有根,只是暂时的;一旦为道遭遇患难,受到迫害,就立刻跌倒了。 |
|
[钦定] |
但他里面没有根,不过是暂时的,后来为道遭了患难,或是受了逼迫,他们立刻就跌倒了。 |
|
[NIV] |
But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. |
|
[YLT] |
and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled. |
|
[KJV+] |
And2532 have2192 no3756 root4491 in1722 themselves1438, and0235 so endure1526 but for a time4340: afterward1534, when affliction2347 or2228 persecution1375 ariseth1096 for1223 the word's sake3056, immediately2112 they are offended4624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。 |
|
[和合+] |
还2532有3778-1526那撒4687在1519荆棘0173里的,就是3778人听0191了道3056, |
|
[当代] |
再有些人好像撒在荆棘中的种子;他们听了信息, |
|
[新译] |
那撒在荆棘里的,是指另一些人;他们听了道, |
|
[钦定] |
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道, |
|
[NIV] |
Still others, like seed sown among thorns, hear the word; |
|
[YLT] |
`And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word, |
|
[KJV+] |
And2532 these3778 are1526 they which are1526 sown4687 among1519 thorns0173; such as3778 hear0191 the word3056, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
后来有世上的思23虑、钱24财的迷25惑,和别样的私欲;进来把道挤住了,就不能结实。 |
|
[和合+] |
后来2532有世上5127-0165的思虑3308、钱财0539的迷惑4149,和2532别样3062的4012私慾1939进来1531,把道3056挤住了4846,就1056不能结实0175。 |
|
[当代] |
可是生活的忧虑、财富的诱惑,以及其他各种欲望纷纷而来,窒息了这信息的生机,无法结出果实。 |
|
[新译] |
然而今世的忧虑、财富的迷惑,以及种种的欲望,接连进来,把道挤住,就结不出果实来。 |
|
[钦定] |
后来有世上的思虑、财富的欺骗,和别样的私欲进来,把道窒息了,就不能结果。 |
|
[NIV] |
but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful. |
|
[YLT] |
and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
|
[KJV+] |
And2532 the cares3308 of this5127 world0165, and2532 the deceitfulness0539 of riches4149, and2532 the lusts1939 of4012 other things3062 entering in1531, choke4846 the word3056, and2532 it becometh1096 unfruitful0175. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且26结实,有三十倍的,有六十倍的,有一27百倍的。” |
|
[和合+] |
2532那撒4687在1909好2570地1093上的,就是3748人听0191道3056,又2532领受3858,并且2532结实2592,有1520叁十倍5144的,有1520六十倍1835的,有1520一百倍1540的。 |
|
[当代] |
但是,有些人好像撒在好土壤里的种子;他们听了信息,领受了,并结出果实,有的收成三十倍,有的六十倍,有的一百倍。」斗底下的灯(路8:16-18) |
|
[新译] |
那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结出果实,有三十倍的、有六十倍的、有一百倍的。” |
|
[钦定] |
那撒在好地上的,就是人听道,又接受,并且结果,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。 |
|
[NIV] |
Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop--thirty, sixty or even a hundred times what was sown.' |
|
[YLT] |
`And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.` |
|
[KJV+] |
And2532 these3778 are1526 they which are sown4687 on1909 good2570 ground1093; such as3748 hear0191 the word3056, and2532 receive3858 {it}, and2532 bring forth fruit2592, some1520 thirtyfold5144, some2532-1520 sixty1835, and2532 some1520 an hundred1540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
耶稣又对他们说:“人拿28灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424又对他们0846说3004:人拿灯3088来,岂是3385要放在5087斗3426底下5259,床2825底下5259,不3756放2007在1909灯臺3087上么? |
|
[当代] |
耶稣又说:「有谁点了灯,拿来放在斗底或床下?他岂不是要把它放在灯台上吗? |
|
[新译] |
耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗? |
|
[钦定] |
他又对他们说:人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗? |
|
[NIV] |
He said to them, 'Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand? |
|
[YLT] |
And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand? |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, Is3385 a candle3088 brought2064 to2443 be put5087 under5259 a bushel3426, or2228 under5259 a bed2825? and not3756 to2443 be set2007 on1909 a candlestick3087? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
因为29掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。 |
|
[和合+] |
因为1063掩藏2927的事5100,没3756有2076不3362显出来的5319;隐瞒的事1096-0614,没有不3761露出1519-5318来的2064。 |
|
[当代] |
任何隐藏的事总会被张扬出来;任何掩盖的事也会被揭露出来。 |
|
[新译] |
因为没有什么隐藏的事不被显明出来,没有什么掩盖的事不被揭露的。 |
|
[钦定] |
因为隐藏的事,没有不显出来的;秘密的事,没有不露出来的。 |
|
[NIV] |
For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open. |
|
[YLT] |
for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light. |
|
[KJV+] |
For1063 there is2076 nothing3756 hid2927-5100, which3739 shall5319 not3362 be manifested5319; neither3761 was any thing kept1096 secret0614, but0235 that2443 it should come2064 abroad1519-5318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:23 |
[和合] |
有耳可听的,就应当30听。” |
|
[和合+] |
有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
[当代] |
有耳朵的,都听吧!」 |
|
[新译] |
有耳可听的,就应当听。” |
|
[钦定] |
有耳可听的,就应当听。 |
|
[NIV] |
If anyone has ears to hear, let him hear.' |
|
[YLT] |
If any hath ears to hear -- let him hear.` |
|
[KJV+] |
If any man1536 have2192 ears3775 to hear0191, let him hear0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:24 |
[和合] |
又说:“你们所听的要留心。你们用什么31量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。 |
|
[和合+] |
又2532说3004:你们所听0191的5101要留心0991。你们用甚么量器3358量给3354人,也必用甚么量器量3354给你们5213,并且2532要多给4369你们5213。 |
|
[当代] |
他又告诉他们:「要留心你们所听的!你们用甚么量器来量,上帝也要用同样的量器来量给你们,甚至要多给你们。 |
|
[新译] |
耶稣又对他们说:“要留心你们所听到的,你们用什么尺度量给人, 神也要用什么尺度量给你们,并且要超过尺度给你们。 |
|
[钦定] |
他对他们又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们这听的人。 |
|
[NIV] |
'Consider carefully what you hear,' he continued. 'With the measure you use, it will be measured to you--and even more. |
|
[YLT] |
And he said to them, `Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added; |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846, Take heed0991 what5101 ye hear0191: with1722 what3739 measure3358 ye mete3354, it shall be measured3354 to you5213: and2532 unto you5213 that hear0191 shall more be given4369. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:25 |
[和合] |
因为32有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。” |
|
[和合+] |
因为1063-0302有2192的3739,还要给1325他0846;没有2192的3739,连他所有2192的3739也要夺去。 |
|
[当代] |
那有的,要给他更多;没有的,连他所有的一点点也要夺走。」种子长大的比喻 |
|
[新译] |
因为那有的,还要给他;那没有的,就算他有什么也要拿去。” |
|
[钦定] |
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。 |
|
[NIV] |
Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him.' |
|
[YLT] |
for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.` |
|
[KJV+] |
For1063-0302 he that3739 hath2192, to him0846 shall be given1325: and2532 he that3739 hath2192 not3756, from0575 him0846 shall be taken0142 even2532 that which3739 he hath2192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:26 |
[和合] |
又说:“ 神的国如同人把33种撒在地上。 |
|
[和合+] |
又2532说3004:神2316的国0932如同1437人0444把种4703撒0906在1909地上1093。 |
|
[当代] |
耶稣继续说:「上帝的国好像一个人撒种在地上。 |
|
[新译] |
耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种, |
|
[钦定] |
他又说:神的国如同人把种撒在地上。 |
|
[NIV] |
He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground. |
|
[YLT] |
And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth, |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004, So3779 is2076 the kingdom0932 of God2316, as5613 if1437 a man0444 should cast0906 seed4703 into1909 the ground1093; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:27 |
[和合] |
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。 |
|
[和合+] |
黑夜3751睡觉2518,白日2250起来1453,这种4703就发芽0985渐长3373,那人0846却不3756晓得1492如何这样5613。 |
|
[当代] |
他晚上睡觉,白天起来,那种子发芽生长,怎么会这样,他不知道。 |
|
[新译] |
他夜里睡觉,白天起来,种子发芽生长,自己也不知道怎么会这样的。 |
|
[钦定] |
黑夜睡觉,白天起来,这种就发芽渐长,他却不知道为什么会这样。 |
|
[NIV] |
Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how. |
|
[YLT] |
and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how; |
|
[KJV+] |
And2532 should sleep2518, and2532 rise1453 night3571 and2532 day2250, and2532 the seed4703 should spring0985 and2532 grow up3373, he0846 knoweth1492 not3756 how5613. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:28 |
[和合] |
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。 |
|
[和合+] |
地1093生五榖2592是出于自然的0844:先4412发苗5528,后1534长穗4719,再后1534穗4719上1722结成饱满的4134子粒4621; |
|
[当代] |
土壤自然而然地使植物生长,结实,先发芽,然后吐穗,最后穗上结满子粒。 |
|
[新译] |
地生五谷是自然的,先长苗,后吐穗,最后穗上结满了子粒。 |
|
[钦定] |
地生出她的果实:先发苗,后长穗,再后穗中有了饱满的子粒; |
|
[NIV] |
All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head. |
|
[YLT] |
for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear; |
|
[KJV+] |
For1063 the earth1093 bringeth forth fruit2592 of herself0844; first4412 the blade5528, then1534 the ear4719, after that1534 the full4134 corn4621 in1722 the ear4719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:29 |
[和合] |
谷既熟了,就用34镰刀去割,因为收成的时候到了。” |
|
[和合+] |
榖2590既熟了3860,就2112用镰刀1407去割0649,因为3754收成的时候2326到了3936。 |
|
[当代] |
农作物成熟,他立刻用镰刀收割,因为收成的时候到了。」芥菜种的比喻(太13:31-32路13:18-19) |
|
[新译] |
庄稼熟了,就派人用镰刀割下,因为收成的时候到了。” |
|
[钦定] |
果实既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。 |
|
[NIV] |
As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come.' |
|
[YLT] |
and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.` |
|
[KJV+] |
But1161 when3752 the fruit2590 is brought forth3860, immediately2112 he putteth in0649 the sickle1407, because3754 the harvest2326 is come3936. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:30 |
[和合] |
又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢? |
|
[和合+] |
又2532说3004:神2316的国0932,我们可用1722甚么4169比较3846呢?可用1722甚么比喻3850表明呢? |
|
[当代] |
耶稣问:「我们说上帝的国像甚么呢?我们用甚么比喻来说明它呢? |
|
[新译] |
又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢? |
|
[钦定] |
他说:我们可以把神的国比作什么呢?我们可用什么比喻来比它呢? |
|
[NIV] |
Again he said, 'What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? |
|
[YLT] |
And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it? |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004, Whereunto5101 shall we liken3666 the kingdom0932 of God2316? or2228 with1722 what4169 comparison3850 shall we compare3846 it0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:31 |
[和合] |
好象一粒35芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小; |
|
[和合+] |
好象5613一粒2848芥菜种4615,种4687在1909地1093里的时候,虽比地1093上1909的百3956种4690都小3398, |
|
[当代] |
上帝的国好比一粒芥菜种子,是世上最小的种子。有人把它种在地里, |
|
[新译] |
它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小, |
|
[钦定] |
它好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小, |
|
[NIV] |
It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground. |
|
[YLT] |
As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth; |
|
[KJV+] |
{It is} like5613 a grain2848 of mustard seed4615, which3739, when3752 it is sown4687 in1909 the earth1093, is less3398 than all3956 the seeds4690 that be2076 in1909 the earth1093: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:32 |
[和合] |
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。” |
|
[和合+] |
但2532种4687上以后,就长起来0305,比各样3956的菜3001都大3187,又2532长出4160大3173枝2798来,甚至5620天上3772的飞鸟4071可以1410宿2681在他0846的荫4639下5259。 |
|
[当代] |
过些时候,它长大起来,比各种蔬菜都大;它长出大枝,飞鸟也在它的荫下搭窝。」 |
|
[新译] |
种下以后,生长起来,却比一切蔬菜都大,长出大枝子,甚至天空的飞鸟都可以在它的荫下搭窝。” |
|
[钦定] |
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至空中的飞禽可以宿在它的荫下。 |
|
[NIV] |
Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade.' |
|
[YLT] |
and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.` |
|
[KJV+] |
But2532 when3752 it is sown4687, it groweth up0305, and2532 becometh1096 greater than3187 all3956 herbs3001, and2532 shooteth out4160 great3173 branches2798; so that5620 the fowls4071 of the air3772 may1410 lodge2681 under5259 the shadow4639 of it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:33 |
[和合] |
耶稣用许多这样的36比喻,照他们所能37听的,对他们38讲道。 |
|
[和合+] |
耶稣2424用许多4183这样5108的比喻3850,照2531他们所能1410听0191的,对他们0846讲2980道3056。 |
|
[当代] |
耶稣用许多类似的比喻向群众讲道,照他们所能明白的教导他们。 |
|
[新译] |
耶稣用许多这样的比喻,照着他们所能听懂的,向他们讲道; |
|
[钦定] |
他用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。 |
|
[NIV] |
With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand. |
|
[YLT] |
And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear, |
|
[KJV+] |
And2532 with many4183 such5108 parables3850 spake he2980 the word3056 unto them0846, as2531 they were able1410 to hear0191 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:34 |
[和合] |
若不用39比喻,就不对他们讲。没有人的40时候,就把一切的道讲给门徒听。 |
|
[和合+] |
若1161不用5565比喻3850,就不3756对他们0846讲2980;没有人的时候2398-2596,就把一切的道3956讲1956给门徒3101听。 |
|
[当代] |
他总是用比喻对他们讲论;但是他单独跟门徒在一起的时候,就向门徒解释一切。耶稣平息风浪(太8:23-27路8:22-25) |
|
[新译] |
不用比喻,就不对他们讲。只有单独和自己的门徒在一起的时候,才把一切解释给他们听。 |
|
[钦定] |
但若不用比喻,他就不对他们讲;当他们独处的时候,他就把一切的道讲解给他的门徒们听。 |
|
[NIV] |
He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. |
|
[YLT] |
and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all. |
|
[KJV+] |
But1161 without5565 a parable3850 spake2980 he not3756 unto them0846: and1161 when they were alone2398-2596, he expounded1956 all things3956 to his0846 disciples3101. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:35 |
[和合] |
当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们41渡到那边去吧。” |
|
[和合+] |
2532当那1722-1565天2250晚上3798,耶稣2424对门徒0846说3004:我们渡到1330那边4008去罢。 |
|
[当代] |
当天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡湖到对岸去吧。」 |
|
[新译] |
当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。” |
|
[钦定] |
当天,夜幕降临的时候,他对他们说:我们渡到那边去吧。 |
|
[NIV] |
That day when evening came, he said to his disciples, 'Let us go over to the other side.' |
|
[YLT] |
And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;` |
|
[KJV+] |
And2532 the1722 same1565 day2250, when the even3798 was come1096, he saith3004 unto them0846, Let us pass over1330 unto1519 the other side4008. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:36 |
[和合] |
门徒离开众人,耶稣仍在42船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。 |
|
[和合+] |
2532门徒离开0863众人3793,耶稣2424仍在船4143上1722,他们就把他0846一同带去3880;也2532有2258别0243的船4142和3326他0846同行。 |
|
[当代] |
于是他们离开群众。耶稣已经在船上等著,门徒上了船就带著他走;另有别的船只同行。 |
|
[新译] |
门徒离开群众,耶稣已经在船上,他们就载他过去,也有别的船和他同去。 |
|
[钦定] |
他们叫众人走的时候,他仍在船上,他们就把他一起带去;也有别的小船和他同行。 |
|
[NIV] |
Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. |
|
[YLT] |
and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him. |
|
[KJV+] |
And2532 when they had sent away0863 the multitude3793, they took3880 him0846 even as5613 he was2258 in1722 the ship4143. And1161 there were2258 also2532 with3326 him0846 other0243 little ships4142. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:37 |
[和合] |
忽然起了暴43风,波浪打入船内,甚至船要满了水。 |
|
[和合+] |
忽然起了1096暴风2978,波浪2949打1911入船4143内1519,甚至5620船0846要1072满了1072水。 |
|
[当代] |
湖上忽然刮起大风,波浪冲击,浪花打进小船,船几乎灌满了水。 |
|
[新译] |
忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。 |
|
[钦定] |
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。 |
|
[NIV] |
A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped. |
|
[YLT] |
And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled, |
|
[KJV+] |
And2532 there arose1096 a great3173 storm2978 of wind0417, and1161 the waves2949 beat1911 into1519 the ship4143, so that5620 it0846 was1072 now2235 full1072. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:38 |
[和合] |
耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子!我们丧命,你不顾吗?” |
|
[和合+] |
耶稣2424在船4403尾上,枕着枕头4344睡觉2518。门徒叫醒了1326他0846,说3004:夫子1320!我们丧命0622,你不3756顾么? |
|
[当代] |
当时耶稣在船尾,靠著枕头睡著了。他们叫醒他,说:「老师,我们快死啦,你不在乎吗?」 |
|
[新译] |
耶稣却在船尾靠着枕头睡着了。门徒把他叫醒,对他说:“老师,我们要死了,你不管吗?” |
|
[钦定] |
他在船尾上,枕着枕头睡觉。他们叫醒了他,对他说:师傅,我们要死了,你不管吗? |
|
[NIV] |
Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, 'Teacher, don't you care if we drown?' |
|
[YLT] |
and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, `Teacher, art thou not caring that we perish?` |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 was2258 in1909 the hinder part of the ship4403, asleep2518 on1909 a pillow4344: and2532 they awake1326 him0846, and2532 say3004 unto him0846, Master1320, carest3199 thou4671 not3756 that3754 we perish0622? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:39 |
[和合] |
耶稣醒了,44斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平45静了。 |
|
[和合+] |
耶稣2424醒了,斥责2008风0417,向海2281说2036-5627:住了罢4623!静了罢5392!风0417就止住2869,大大的3173平静了1055。 |
|
[当代] |
耶稣起来,命令风:「静下来!」又吩咐浪:「停止!」风就停住,湖面平静下来。 |
|
[新译] |
耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。 |
|
[钦定] |
他起来,斥责风,向海说:住了吧,静了吧,风就止住,大大地平静了。 |
|
[NIV] |
He got up, rebuked the wind and said to the waves, 'Quiet! Be still!' Then the wind died down and it was completely calm. |
|
[YLT] |
And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;` and the wind did lull, and there was a great calm: |
|
[KJV+] |
And2532 he arose1326, and rebuked2008 the wind0417, and2532 said2036 unto the sea2281, Peace4623, be still5392. And2532 the wind0417 ceased2869, and2532 there was1096 a great3173 calm1055. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:40 |
[和合] |
耶稣对他们说:“为什么46胆怯?你们还没有信心吗?” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说2036:为甚么5101胆怯1169?你们还没3756有2192信心4102么? |
|
[当代] |
于是他对门徒说:「为甚么胆怯,你们还没有信心吗?」 |
|
[新译] |
然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?” |
|
[钦定] |
他对他们说:为什么这样恐惧?你们怎么没有信心呢? |
|
[NIV] |
He said to his disciples, 'Why are you so afraid? Do you still have no faith?' |
|
[YLT] |
and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?` |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, Why5101 are ye2075 so3779 fearful1169? how is it4459 that ye have2192 no3756 faith4102? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:41 |
[和合] |
他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也47听从他了。” |
|
[和合+] |
他们就大大的5401-3173惧怕5399,彼此0240-4314说3004:这到底是谁,连风0417和海2281也听从5219他0846了。 |
|
[当代] |
他们就非常恐惧,彼此说:「这个人究竟是谁,连风浪也听从他!」 |
|
[新译] |
门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?” |
|
[钦定] |
他们就大大地惧怕,彼此说:这是个怎样的人,连风和海也听从他了。 |
|
[NIV] |
They were terrified and asked each other, 'Who is this? Even the wind and the waves obey him!' |
|
[YLT] |
and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?` |
|
[KJV+] |
And2532 they feared5399 exceedingly5401-3173, and2532 said3004 one0240 to4314 another0240, What5101 manner of man0686 is2076 this3778, that3754 even2532 the wind0417 and2532 the sea2281 obey5219 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |