14:1 |
[和合] |
过1两天是2逾越节,又是除酵节。祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,3杀他; |
|
[和合+] |
过1161两1417天2250是2258逾越节3957,又2532是3326除酵节0106,祭司长0749和2532文士1122想2212法子怎么4459用1722诡计1388捉拿2902耶稣0846,杀0615他。 |
|
[当代] |
逾越节和除酵节的前两天,祭司长和经学教师阴谋要秘密逮捕耶稣,把他处死。 |
|
[新译] |
过两天,就是逾越节和除酵节了,祭司长和经学家设法怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。 |
|
[钦定] |
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计抓他,杀他。 |
|
[NIV] |
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
|
[YLT] |
And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him; |
|
[KJV+] |
After1161 two1417 days2250 was2258 {the feast of} the passover3957, and2532 of3326 unleavened bread0106: and2532 the chief priests0749 and2532 the scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him0846 by1722 craft1388, and put {him} to death0615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:2 |
[和合] |
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生4乱。” |
|
[和合+] |
只是1161说3004:当1722节1859的日子不可3361,恐怕3379百姓2992生2071乱2351。 |
|
[当代] |
他们说:「我们不要在节期中下手,免得激起民众的暴动。」耶稣在伯大尼受膏(太26:6-13约12:1-8) |
|
[新译] |
不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。” |
|
[钦定] |
只是说:过节的日子不要,恐怕百姓生乱。 |
|
[NIV] |
'But not during the Feast,' they said, 'or the people may riot.' |
|
[YLT] |
and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.` |
|
[KJV+] |
But1161 they said3004, Not3361 on1722 the feast1859 {day}, lest3379 there be2071 an uproar2351 of the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:3 |
[和合] |
耶稣在5伯大尼长大麻风的西门6家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 |
|
[和合+] |
耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门4613家3614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-4101膏3464来2064,打破4937玉瓶0211,把膏浇2708在2596耶稣的0846头上2776。 |
|
[当代] |
耶稣在伯大尼那患痲疯病的西门家里。正在吃饭的时候,有一个女人带来一只玉瓶,里面盛满很珍贵的纯哪哒香油膏。她打破玉瓶,把香油膏倒在耶稣头上。 |
|
[新译] |
耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里吃饭的时候,有一个女人来了,拿着一瓶珍贵的纯哪哒香膏。她打破了瓶,把香膏浇在耶稣的头上。 |
|
[钦定] |
他在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一个玉盒子来,装着极贵的真哪哒香膏。她打破盒子,把膏浇在耶稣的头上。 |
|
[NIV] |
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
|
[YLT] |
And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head; |
|
[KJV+] |
And2532 being0846-5607 in1722 Bethany0963 in1722 the house3614 of Simon4613 the leper3015, as he0846 sat at meat2621, there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster box0211 of ointment3464 of spikenard3487-4101 very precious4185; and2532 she brake4937 the box0211, and poured2708 {it} on2596 his0846 head2776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:4 |
[和合] |
有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢? |
|
[和合+] |
有2258几个人5100心中4314很不喜悦0023,说3004:何1519-5101用1096这样3778枉费0684香膏3464呢? |
|
[当代] |
有些在座的人很不高兴,彼此议论说:「这样浪费香油膏有甚么意思? |
|
[新译] |
有几个人很生气,彼此说:“为什么这样浪费香膏呢? |
|
[钦定] |
有几个人心中恼怒,说:为什么这样浪费香膏呢? |
|
[NIV] |
Some of those present were saying indignantly to one another, 'Why this waste of perfume? |
|
[YLT] |
and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made? |
|
[KJV+] |
And1161 there were2258 some5100 that had indignation0023 within4314 themselves1438, and2532 said3004, Why1519-5101 was1096 this3778 waste0684 of the ointment3464 made1096? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:5 |
[和合] |
这香膏可以卖三十多两银子周济7穷人。”他们就向那女人生气。 |
|
[和合+] |
这5124香膏可以1410卖4097叁十5145多1883两银子1220賙济1325穷人4434。他们就向那女人生气1690。 |
|
[当代] |
这香油膏可以卖三百多块银子,拿这钱来救济穷人多好!」因此他们对那女人很生气。 |
|
[新译] |
这香膏可以卖三百多个银币,用来赒济穷人。”他们就向她发怒。 |
|
[钦定] |
这香膏可以卖三百银币给贫穷人。他们就埋怨那女人。 |
|
[NIV] |
It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor.' And they rebuked her harshly. |
|
[YLT] |
for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;` and they were murmuring at her. |
|
[KJV+] |
For1063 it5124 might1410 have been sold4097 for more than1883 three hundred5145 pence1220, and2532 have been given1325 to the poor4434. And2532 they murmured against1690 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:6 |
[和合] |
耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:由他罢0863!为甚么5101难为2873-3930他0846呢?他在1519我1691身上作的2038是一件美2570事2041。 |
|
[当代] |
可是耶稣说:「由她吧!何必为难她呢?她为我做了一件美好的事。 |
|
[新译] |
但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。 |
|
[钦定] |
耶稣说:由她吧,为什么难为她呢?她在我身上作的是一件善事。 |
|
[NIV] |
'Leave her alone,' said Jesus. 'Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. |
|
[YLT] |
And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036, Let0863 her0846 alone0863; why5101 trouble ye2873-3930 her0846? she hath wrought2038 a good2570 work2041 on1519 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:7 |
[和合] |
因为常有8穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。 |
|
[和合+] |
因为1063常3842有2192穷人4434和你们1438同在3326,要2309向他们0846行4160善2095随时3752都可以1410;只是1161你们不3756常3842有2192我1691。 |
|
[当代] |
因为常有穷人跟你们在一起,愿意的话,你们随时可以救济他们,可是我不能常与你们在一起。 |
|
[新译] |
你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。 |
|
[钦定] |
因为常有贫穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。 |
|
[NIV] |
The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. |
|
[YLT] |
for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always; |
|
[KJV+] |
For1063 ye have2192 the poor4434 with3326 you1438 always3842, and2532 whensoever3752 ye will2309 ye may1410 do4160 them0846 good2095: but1161 me1691 ye have2192 not3756 always3842. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:8 |
[和合] |
她所作的,是尽她所能的;她是为我安9葬的事,把香膏预先浇在我身上。 |
|
[和合+] |
他3778-0846所3739作的4160,是尽他所能的2192;他是为1519我安葬1780的事把香膏预先4301浇3462在我3450身上4983。 |
|
[当代] |
她已尽所能的做了;她把这香油膏倒在我身上是为我的埋葬先做准备。 |
|
[新译] |
她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。 |
|
[钦定] |
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。 |
|
[NIV] |
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. |
|
[YLT] |
what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming. |
|
[KJV+] |
She hath done4160 what3739 she3778-0846 could2192: she is come aforehand4301 to anoint3462 my3450 body4983 to1519 the burying1780. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:9 |
[和合] |
我实在告诉你们,普10天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为11记念。” |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,普3650天2889之下,无论在甚么0302地方3699传2784这5124福音2098,也2532要3739述说2980这女人3778-0846所作的4160,以为1519纪念3422。 |
|
[当代] |
我实在告诉你们,普天之下,福音无论传到甚么地方,人人都要述说她所做的事,来记念她。」犹大同意出卖耶稣(太26:14-16路22:3-6) |
|
[新译] |
我实在告诉你们,福音无论传到世界上什么地方,都要传讲这女人所作的来记念她。” |
|
[钦定] |
我实在对你们说,在全世界,无论哪里传这福音,都要述说这女人所作的,为了纪念她。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her.' |
|
[YLT] |
Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.` |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, Wheresoever3699-0302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the whole3650 world2889, {this} also2532 that3739 she3778-0846 hath done4160 shall be spoken2980 of for1519 a memorial3422 of her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:10 |
[和合] |
12十二门徒之中,有一个加略人13犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。 |
|
[和合+] |
十二1427门徒之中,有一个1520加略人2469犹大2455去0565见4314祭司长0749,要2443把耶稣交给3860他们0846。 |
|
[当代] |
耶稣的十二使徒中,有一个加略人犹大;他去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。 |
|
[新译] |
十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。 |
|
[钦定] |
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把他出卖给他们。 |
|
[NIV] |
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. |
|
[YLT] |
And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them, |
|
[KJV+] |
And2532 Judas2455 Iscariot2469, one1520 of the twelve1427, went0565 unto4314 the chief priests0749, to2443 betray3860 him0846 unto them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:11 |
[和合] |
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。 |
|
[和合+] |
他们听见0191就欢喜5463,又2532应许1861给1325他0846银子0694;他就2532寻思2212如何4459得2122便把耶稣交给3860他们。 |
|
[当代] |
他们听见犹大这么说,喜出望外,答应给他钱。从那时起,犹大找机会要出卖耶稣。耶稣和门徒同进逾越节晚餐(太26:17-25路22:7-13,21-23约13:21-30) |
|
[新译] |
他们听见了就很欢喜,答应给他银子。于是犹大就找机会出卖耶稣。 |
|
[钦定] |
他们听见就高兴,又应许给他钱;他就思索如何找机会出卖他。 |
|
[NIV] |
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. |
|
[YLT] |
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up. |
|
[KJV+] |
And1161 when they heard0191 {it}, they were glad5463, and2532 promised1861 to give1325 him0846 money0694. And2532 he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:12 |
[和合] |
14除酵节的第一天,就是宰15逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?” |
|
[和合+] |
除酵节0106的第一4413天2250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你2309吃5315逾越节3957的2443筵席要我们往那里4226去0565预备2090呢? |
|
[当代] |
除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒来问耶稣:「你要我们到哪里去为你预备逾越节的晚餐呢?」 |
|
[新译] |
除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?” |
|
[钦定] |
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,他的门徒们对他说:你吃逾越节的宴席要我们往哪里去预备呢? |
|
[NIV] |
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, 'Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?' |
|
[YLT] |
And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, [that,] having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?` |
|
[KJV+] |
And2532 the first4413 day2250 of unleavened bread0106, when3753 they killed2380 the passover3957, his0846 disciples3101 said3004 unto him0846, Where4226 wilt thou2309 that we go0565 and prepare2090 that2443 thou mayest eat5315 the passover3957? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:13 |
[和合] |
耶稣就16打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。 |
|
[和合+] |
2532耶稣就打发0649两个1417门徒3101,对他们0846说3004:你们进1519城4172去5217,2532必有人0444拿着0941一瓶2765水5204迎面0528而来,你们5213就跟着0190他0846。 |
|
[当代] |
于是,耶稣派了两个门徒,吩咐他们说:「你们进城去,会遇见一个人拿著一瓶水,你们就跟著他。 |
|
[新译] |
他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他, |
|
[钦定] |
他就差两个门徒,对他们说:你们进城去,必有一个人拿着一瓶水迎面而来;你们就跟着他。 |
|
[NIV] |
So he sent two of his disciples, telling them, 'Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. |
|
[YLT] |
And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him; |
|
[KJV+] |
And2532 he sendeth forth0649 two1417 of his0846 disciples3101, and2532 saith3004 unto them0846, Go ye5217 into1519 the city4172, and2532 there shall meet0528 you5213 a man0444 bearing0941 a pitcher2765 of water5204: follow0190 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:14 |
[和合] |
他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘17夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’ |
|
[和合+] |
他进那家去1525,你们就对那家3617的主人说2036:夫子1320说3004:客房2646在2076那里4226?我3450与3326门徒3101好在那里3699吃5315逾越节3957的筵席。 |
|
[当代] |
他进哪一家,你们就问那家的主人:『老师说:我要和我的门徒吃逾越节晚餐的那间客房在哪里?』 |
|
[新译] |
无论他进入哪一家,你们要对那家主说,老师说:‘我的客厅在哪里?我和门徒好在那里吃逾越节的晚餐。’ |
|
[钦定] |
他进哪家去,你们就对哪家的主人说:师傅说:客房在哪里?我与我的门徒们好在那里吃逾越节的宴席。 |
|
[NIV] |
Say to the owner of the house he enters, `The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
|
[YLT] |
and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat? |
|
[KJV+] |
And2532 wheresoever3699-1437 he shall go in1525, say ye2036 to the goodman of the house3617-3754, The Master1320 saith3004, Where4226 is2076 the guestchamber2646, where3699 I shall eat5315 the passover3957 with3326 my3450 disciples3101? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:15 |
[和合] |
他必指给你们摆设整齐的一间大18楼,你们就在那里为我们预备。” |
|
[和合+] |
2532他0846必指给1166你们5213摆设4766整齐2092的一间大3173楼0508,你们就在那里1563为我们2254预备2090。 |
|
[当代] |
他会带你们看楼上一间布置好了的大房间;你们就在那里替我们预备吧。」 |
|
[新译] |
他必指给你们楼上一间布置整齐、预备妥当的大房间,你们就在那里为我们预备。” |
|
[钦定] |
他必指给你们摆设整齐的一间楼上的大房间,你们就在那里为我们预备。 |
|
[NIV] |
He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.' |
|
[YLT] |
and he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.` |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 will shew1166 you5213 a large3173 upper room0508 furnished4766 {and} prepared2092: there1563 make ready2090 for us2254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:16 |
[和合] |
门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席 |
|
[和合+] |
门徒3101出去1831,进2064了1519城4172,所遇见的2147正如2531耶稣所说的2036。他们就2532预备了2090逾越节3957的筵席。 |
|
[当代] |
两个门徒出去,进了城,所遇见的每一件事正像耶稣告诉他们的;他们就在那里预备逾越节的晚餐。 |
|
[新译] |
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,就预备好了逾越节的晚餐。 |
|
[钦定] |
他的门徒们出去,进了城,所遇见的正如他所说的。他们就预备了逾越节的宴席。 |
|
[NIV] |
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
|
[YLT] |
And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover. |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 disciples3101 went forth1831, and2532 came2064 into1519 the city4172, and2532 found2147 as2531 he had said2036 unto them0846: and2532 they made ready2090 the passover3957. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:17 |
[和合] |
到了19晚上,耶稣和十二个门徒都来了。 |
|
[和合+] |
到了1096晚上3798,耶稣和3326十二个1427门徒都来了2064。 |
|
[当代] |
傍晚,耶稣和十二使徒来了。 |
|
[新译] |
到了晚上,耶稣和十二门徒来了。 |
|
[钦定] |
到了晚上,他和十二个人都来了。 |
|
[NIV] |
When evening came, Jesus arrived with the Twelve. |
|
[YLT] |
And evening having come, he cometh with the twelve, |
|
[KJV+] |
And2532 in1096 the evening3798 he cometh2064 with3326 the twelve1427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:18 |
[和合] |
他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我20同吃的人要21卖我了。” |
|
[和合+] |
他们0846坐0345席正2532吃2068的时候,耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个1520与3326我1700同吃2068的人要卖3860我3165了。 |
|
[当代] |
他们坐下吃饭的时候,耶稣说:「我告诉你们,你们当中,跟我一起吃饭的,有一个人要出卖我。」 |
|
[新译] |
他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个跟我一起吃饭的人要出卖我。” |
|
[钦定] |
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在对你们说,你们中间有一个与我同吃的人要出卖我了。 |
|
[NIV] |
While they were reclining at the table eating, he said, 'I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me.' |
|
[YLT] |
and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.` |
|
[KJV+] |
And2532 as they0846 sat0345 and2532 did eat2068, Jesus2424 said2036, Verily0281 I say3004 unto you5213-3754, One1520 of1537 you5216 which3588 eateth2068 with3326 me1700 shall betray3860 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:19 |
[和合] |
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?” |
|
[和合+] |
他们就0756忧愁3076起来,一个一个1527的问3004他0846说:是3385我1473么? |
|
[当代] |
他们非常忧愁,一个一个地问他:「不是我吧?」 |
|
[新译] |
他们就很忧愁,一个一个地问他:“是我吗?” |
|
[钦定] |
他们开始忧愁起来,一个一个地对他说:是我吗?然后有另一个问:是我吗? |
|
[NIV] |
They were saddened, and one by one they said to him, 'Surely not I?' |
|
[YLT] |
And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?` and another, `Is it I?` |
|
[KJV+] |
And1161 they began0756 to be sorrowful3076, and to2532 say3004 unto him0846 one by one1527-3385, {Is} it I1473? and2532 another0243 {said,}3385{ Is} it I1473? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:20 |
[和合] |
耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。 |
|
[和合+] |
耶稣对0611他们0846说2036:是十二个1427门徒中1537同3326我1700蘸1686手在1519盘子5165里的那个人1520。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「是你们十二人当中的一个;那跟我一起在盘子里蘸饼吃的就是。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“他是十二门徒里的一个,和我一同把手蘸在盘子里的。 |
|
[钦定] |
他回答他们说:是十二个人中和我一起蘸手在盘子里的那个人。 |
|
[NIV] |
'It is one of the Twelve,' he replied, 'one who dips bread into the bowl with me. |
|
[YLT] |
And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish; |
|
[KJV+] |
And1161 he answered0611 and said2036 unto them0846, {It is} one1520 of1537 the twelve1427, that dippeth1686 with3326 me1700 in1519 the dish5165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:21 |
[和合] |
人子必要去世,正如22经上指着他所写的;但卖人子的人有23祸了!那人不生在世上倒好。” |
|
[和合+] |
人0444子5207必3303要去世5217,正如2531经上指着他0846所4012写的1125;但1161卖3860人0444子5207的人0444有祸了3759!那1565人0444不3756生1080在世上倒2258好2570。 |
|
[当代] |
正如圣经所说,人子将要受害;可是那出卖人子的人有祸了!这个人没有出生倒好!」主的晚餐(太26:26-30路22:14-20林前11:23-25) |
|
[新译] |
正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来还好。” |
|
[钦定] |
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但出卖人子的人有祸了,那人不生出来倒好。 |
|
[NIV] |
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.' |
|
[YLT] |
the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.` |
|
[KJV+] |
The Son5207 of man0444 indeed3303 goeth5217, as2531 it is written1125 of4012 him0846: but1161 woe3759 to that1565 man0444 by1223 whom3739 the Son5207 of man0444 is betrayed3860! good2570 were it2258 for that1565 man0444 if1487 he0846 had1080 never3756 been born1080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:22 |
[和合] |
他们吃的时候,耶稣拿起24饼来,25祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身26体。” |
|
[和合+] |
他们0846吃2068的时候,耶稣2424拿起2983饼0740来,祝了福2127,就擘开2806,递给1325他们0846,说2036:你们拿着2983吃5315,这5124是2076我的3450身体4983; |
|
[当代] |
他们吃饭的时候,耶稣拿起饼,先献上感谢的祷告,然后擘开饼,分给门徒,说:「你们吃;这是我的身体。」 |
|
[新译] |
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。” |
|
[钦定] |
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就擘开,递给他们,说:拿着,吃,这是我的身体。 |
|
[NIV] |
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take it; this is my body.' |
|
[YLT] |
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.` |
|
[KJV+] |
And2532 as they0846 did eat2068, Jesus2424 took2983 bread0740, and blessed2127, and brake2806 {it}, and2532 gave1325 to them0846, and2532 said2036, Take2983, eat5315: this5124 is2076 my3450 body4983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:23 |
[和合] |
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。 |
|
[和合+] |
又2532拿起2983杯4221来,祝谢了2168,递给1325他们0846;2532他们都3956喝了4095。 |
|
[当代] |
他又拿起杯,向上帝感谢后,递给他们;他们都喝了。 |
|
[新译] |
又拿起杯来,祝谢了就递给门徒,他们都喝了。 |
|
[钦定] |
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。 |
|
[NIV] |
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it. |
|
[YLT] |
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all; |
|
[KJV+] |
And2532 he took2983 the cup4221, and when he had given thanks2168, he gave1325 {it} to them0846: and2532 they all3956 drank4095 of1537 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:24 |
[和合] |
耶稣说:“这是我立约的27血,为28多人流出来的。 |
|
[和合+] |
耶稣说2036:这5124是2076我3450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632。 |
|
[当代] |
耶稣说:「这是我的血,是印证上帝与人立约的血,为众人流的。 |
|
[新译] |
耶稣说:“这是我的血,是为立约的,为许多人流出来的。 |
|
[钦定] |
他对他们说:这是我立新约的血,为多人流出来的。 |
|
[NIV] |
'This is my blood of the covenant, which is poured out for many,' he said to them. |
|
[YLT] |
and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out; |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto them0846, This5124 is2076 my3450 blood0129 of the new2537 testament1242, which3588 is shed1632 for4012 many4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:25 |
[和合] |
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。” |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,我不再3754-3765喝4095这1537葡萄汁0288,直2193到我在神2316的国0932里1722喝4095新2537的那1565日子2250。 |
|
[当代] |
我告诉你们,我绝不再喝这酒,直到在上帝的国度里喝新酒的那一天。」 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,我决不再喝这葡萄酒,直到我在 神的国里喝新酒的那一天。” |
|
[钦定] |
我实在对你们说,我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.' |
|
[YLT] |
verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.` |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, I will3364 drink4095 no more3754-3765 of1537 the fruit1081 of the vine0288, until2193 that1565 day2250 that3752 I drink4095 it0846 new2537 in1722 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:26 |
[和合] |
他们29唱了诗,就出来,往30橄榄山去。 |
|
[和合+] |
他们唱了诗5214,就出来1831,往1519橄榄1636山3735去。 |
|
[当代] |
他们唱了一首诗,就出来,到橄榄山去。耶稣预言彼得不认他(太26:31-35路22:31-34约13:36-38) |
|
[新译] |
他们唱完了诗,就出来,往橄榄山去。 |
|
[钦定] |
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。 |
|
[NIV] |
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
|
[YLT] |
And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives, |
|
[KJV+] |
And2532 when they had sung an hymn5214, they went out1831 into1519 the mount3735 of Olives1636. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:27 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们都要31跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分32散了。’ |
|
[和合+] |
耶稣2424对他们0846说3004:你们3956都要跌倒了4624,因为3754经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「你们都要离弃我,因为圣经说:『上帝要击杀牧人,羊群就分散了。』 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“你们都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’ |
|
[钦定] |
耶稣对他们说:今夜你们因我的缘故,都要跌倒了,因为经上记着:我要击打牧人,羊就分散了。 |
|
[NIV] |
'You will all fall away,' Jesus told them, 'for it is written: '`I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
|
[YLT] |
and Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 saith3004 unto them0846-3754, All ye3956 shall be offended4624 because of1722 me1722-1698 this5026 night3571: for3754 it is written1125, I will smite3960 the shepherd4166, and2532 the sheep4263 shall be scattered1287. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:28 |
[和合] |
但我复活以后,要在你们以先往33加利利去。” |
|
[和合+] |
但0235我3165复活1453以后3326,要在你们5209以先往1519加利利1056去4254。 |
|
[当代] |
但是我复活以后,要比你们先到加利利去。」 |
|
[新译] |
但我复活以后,要比你们先到加利利去。” |
|
[钦定] |
但我复活以后,要在你们之前往加利利去。 |
|
[NIV] |
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.' |
|
[YLT] |
but after my having risen I will go before you to Galilee.` |
|
[KJV+] |
But0235 after3326 that I3165 am risen1453, I will go before4254 you5209 into1519 Galilee1056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:29 |
[和合] |
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。” |
|
[和合+] |
彼得4074说5346:众人3956虽然2532-1487跌倒4624,我1473总0235不能3756。 |
|
[当代] |
彼得说:「即使别人都离弃你,我也不离弃你!」 |
|
[新译] |
彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。” |
|
[钦定] |
但彼得对他说:即使大家都跌倒,但我不会。 |
|
[NIV] |
Peter declared, 'Even if all fall away, I will not.' |
|
[YLT] |
And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;` |
|
[KJV+] |
But1161 Peter4074 said5346 unto him0846, Although2532-1487 all3956 shall be offended4624, yet0235 {will} not3756 I1473. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:30 |
[和合] |
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,34鸡叫两遍以先,你要三次不认我。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说3004:我实在0281告诉3004你4671,就3754在1722今天4594夜3571里,鸡0220叫5455两遍1364以先4250-2228,你要叁次5151不认0533我3165。 |
|
[当代] |
耶稣对彼得说:「我实在告诉你,今夜鸡叫两遍以前,你会三次不认我。」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。” |
|
[钦定] |
耶稣对他说:我实在对你说,就在今天夜里,鸡叫两遍之前,你要三次否认我。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth,' Jesus answered, 'today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times.' |
|
[YLT] |
And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 saith3004 unto him0846, Verily0281 I say3004 unto thee4671, That3754 this day4594, {even} in1722 this5026 night3571, before4250-2228 the cock0220 crow5455 twice1364, thou shalt deny0533 me3165 thrice5151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:31 |
[和合] |
彼得却极力地说:“我就是必须和你同35死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。 |
|
[和合+] |
彼得却极3123力1537-4053的说3004:我3165就是1437必须1163和你4671同死4880,也总3364不能不认0533你4571。众3956门徒都是1161-2532这样5615说3004。 |
|
[当代] |
彼得用更坚决的口气说:「即使我必须跟你同死,我也绝不会不认你!」其他的门徒也都这样说。在客西马尼园的祷告(太26:36-46路22:39-46) |
|
[新译] |
彼得更坚决地说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你!”众人也都这样说。 |
|
[钦定] |
但他却更极力地说:我就是必须和你同死,也总不能否认你。他们全都是这样说。 |
|
[NIV] |
But Peter insisted emphatically, 'Even if I have to die with you, I will never disown you.' And all the others said the same. |
|
[YLT] |
And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;` and in like manner also said they all. |
|
[KJV+] |
But1161 he spake3004 the more3123 vehemently1537-4053, If1437 I3165 should1163 die with4880 thee4671, I will not3364 deny0533 thee4571 in any wise3364. Likewise5615 also1161-2532 said they3004 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:32 |
[和合] |
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门36徒说:“你们坐在这里,等我祷告。” |
|
[和合+] |
他们来2064到1519一个地方5564,名叫3686客西马尼1068。耶稣对门徒3101说3004:你们坐2523在这里5602,等我祷告4336。 |
|
[当代] |
他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:「你们在这里坐,等我去祷告。」 |
|
[新译] |
他们来到一个地方,名叫客西马尼;耶稣对门徒说:“你们坐在这里,我去祷告。” |
|
[钦定] |
耶稣来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对他的门徒们说:你们坐在这里,等我祷告。 |
|
[NIV] |
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, 'Sit here while I pray.' |
|
[YLT] |
And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;` |
|
[KJV+] |
And2532 they came2064 to1519 a place5564 which3739 was named3686 Gethsemane1068: and2532 he saith3004 to his0846 disciples3101, Sit ye2523 here5602, while2193 I shall pray4336. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:33 |
[和合] |
于是37带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过; |
|
[和合+] |
于是2532带着3880彼得4074、雅各2385、约翰2491同3326去,就2532惊恐1568起来0756,极其难过0085, |
|
[当代] |
于是他带著彼得、雅各、约翰一起去。他开始悲痛难过, |
|
[新译] |
他带了彼得、雅各、约翰一起去,就惊惧起来,非常难过。 |
|
[钦定] |
于是他带着彼得、雅各、约翰一起去,就惊恐起来,极其沉重, |
|
[NIV] |
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. |
|
[YLT] |
and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy, |
|
[KJV+] |
And2532 he taketh3880 with3326 him1438 Peter4074 and2532 James2385 and2532 John2491, and2532 began0756 to be sore amazed1568, and2532 to be very heavy0085; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:34 |
[和合] |
对他们说:“我心里甚是38忧伤,几乎要死;你们在这里等候39警醒。” |
|
[和合+] |
对他们0846说3004:我3450心里5590甚是2076忧伤4036,几乎2193要死2288;你们在这里5602等候3306,儆醒1127。 |
|
[当代] |
对他们说:「我的心非常忧伤,几乎要死。你们留在这里,警醒吧!」 |
|
[新译] |
于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。” |
|
[钦定] |
对他们说:我的魂极其悲伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。 |
|
[NIV] |
'My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,' he said to them. 'Stay here and keep watch.' |
|
[YLT] |
and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.` |
|
[KJV+] |
And2532 saith3004 unto them0846, My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful4036 unto2193 death2288: tarry ye3306 here5602, and2532 watch1127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:35 |
[和合] |
他就稍往前走,俯伏在地,40祷告说:“倘若可行,便叫那41时候过去。” |
|
[和合+] |
他就2532稍3397往前走4281,俯伏4098在1909地1093,祷告4336说:倘若1487可2076行1415,便叫那时候5610过去3928。 |
|
[当代] |
他往前走几步,俯伏在地上,祈求上帝说,若是可以,不使他经历这个痛苦。 |
|
[新译] |
耶稣稍往前走,俯伏在地上祷告:如果可能的话,使那时刻不要临到他。 |
|
[钦定] |
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:如果可能的话,便叫那时候过去。 |
|
[NIV] |
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him. |
|
[YLT] |
And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, |
|
[KJV+] |
And2532 he went forward4281 a little3397, and fell4098 on1909 the ground1093, and2532 prayed4336 that2443, if1487 it were2076 possible1415, the hour5610 might pass3928 from0575 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:36 |
[和合] |
他说:“阿42爸,父啊!在你凡事都43能;求你将这44杯撤去;然而不要从我的45意思,只要从你的意思。” |
|
[和合+] |
他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这5124杯4221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771。 |
|
[当代] |
他求说:「阿爸,我的父亲哪,你凡事都能。求你把这苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」 |
|
[新译] |
他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。” |
|
[钦定] |
他说:阿爸,父啊,在你凡事都可能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。 |
|
[NIV] |
'Abba, Father,' he said, 'everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.' |
|
[YLT] |
and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.` |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004, Abba0005, Father3962, all things3956 {are} possible1415 unto thee4671; take away3911 this5124 cup4221 from0575 me1700: nevertheless0235 not3756 what5101 I1473 will2309, but0235 what5101 thou4771 wilt. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:37 |
[和合] |
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗? |
|
[和合+] |
耶稣回来2064,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得4074说3004:西门4613,你睡觉么2518?不3756能2480儆醒1127片3391时5610么? |
|
[当代] |
他回来,发现三个门徒都睡著了;他对彼得说:「西门,你在睡觉吗?你不能警醒一个钟头吗?」 |
|
[新译] |
耶稣回来,看见门徒睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?你连一个小时也不能警醒吗? |
|
[钦定] |
他回来,见他们睡着了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能警醒一小时吗? |
|
[NIV] |
Then he returned to his disciples and found them sleeping. 'Simon,' he said to Peter, 'are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
|
[YLT] |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour! |
|
[KJV+] |
And2532 he cometh2064, and2532 findeth2147 them0846 sleeping2518, and2532 saith3004 unto Peter4074, Simon4613, sleepest thou2518? couldest2480 not3756 thou watch1127 one3391 hour5610? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:38 |
[和合] |
总要警醒46祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然47愿意,肉体却软弱了。” |
|
[和合+] |
总要儆醒1127祷告4336,免得3363入1525了1519迷惑3986。你们心灵4151固然3303愿意4289,肉体4561却1161软弱0772了。 |
|
[当代] |
他又说:「要警醒祷告,免得陷入诱惑。你们心灵固然愿意,肉体却是软弱的。」 |
|
[新译] |
应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。” |
|
[钦定] |
要警醒祷告,免得你们进入试探。你们的灵确实愿意,但肉体是软弱的。 |
|
[NIV] |
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.' |
|
[YLT] |
Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.` |
|
[KJV+] |
Watch ye1127 and2532 pray4336, lest3363 ye enter1525 into1519 temptation3986. The spirit4151 truly3303 {is} ready4289, but1161 the flesh4561 {is} weak0772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:39 |
[和合] |
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样; |
|
[和合+] |
耶稣又3825去0565祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846, |
|
[当代] |
他又走过去,仍然用同样的话祷告。 |
|
[新译] |
耶稣又去祷告,说的也是同样的话。 |
|
[钦定] |
耶稣又去祷告,说的话还是与之前一样, |
|
[NIV] |
Once more he went away and prayed the same thing. |
|
[YLT] |
And again having gone away, he prayed, the same word saying; |
|
[KJV+] |
And2532 again3825 he went away0565, and prayed4336, and spake2036 the same0846 words3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:40 |
[和合] |
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不48知道怎么回答。 |
|
[和合+] |
又2532来5290见2147他们0846睡着了2518,因为1063他们的0846眼睛3788甚是2258困倦0916;他们也2532不3756知道1492怎么5101回答0611。 |
|
[当代] |
然后他再回到门徒那里,看见他们还是睡著。他们睁不开眼睛,也不知道对他说甚么话好。 |
|
[新译] |
他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。 |
|
[钦定] |
又来见他们睡着了,(因为他们的眼睛沉重,)他们也不知道怎么回答他。 |
|
[NIV] |
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. |
|
[YLT] |
and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him. |
|
[KJV+] |
And2532 when he returned5290, he found2147 them0846 asleep2518 again3825, (for1063 their0846 eyes3788 were2258 heavy0916,) neither2532-3756 wist they1492 what5101 to answer0611 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:41 |
[和合] |
第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!49够了,50时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。 |
|
[和合+] |
第叁次5154来2064,对2532他们0846说3004:现在3063你们仍然2532睡觉2518安歇罢0373(或作么?)!够了0566,时候5610到了2064。看哪2400,人0444子5207被卖3860在1519罪人0268手5495里了。 |
|
[当代] |
耶稣第三次回来,对他们说:「你们还在睡觉,还在休息吗?够了,时间到了,人子就要被出卖在罪人手中了。 |
|
[新译] |
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?够了,时候到了,看哪,人子要被交在罪人手里了。 |
|
[钦定] |
他第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安息吧,够了,时候到了。看啊,人子被出卖到罪人手里了。 |
|
[NIV] |
Returning the third time, he said to them, 'Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
|
[YLT] |
And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful; |
|
[KJV+] |
And2532 he cometh2064 the third time5154, and2532 saith3004 unto them0846, Sleep on2518 now3063, and2532 take {your} rest0373: it is enough0566, the hour5610 is come2064; behold2400, the Son5207 of man0444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners0268. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:42 |
[和合] |
起来!我们走吧。看哪!那卖我的人51近了。” |
|
[和合+] |
起来1453!我们走罢0071。看哪2400,那卖3860我3165的人近了1448。 |
|
[当代] |
起来,我们走吧!看哪,那出卖我的人来了!」耶稣被捕(太26:47-56路22:47-53约18:3-12) |
|
[新译] |
起来,我们走吧!出卖我的人来了。” |
|
[钦定] |
起来,我们走吧。看啊,那出卖我的人近了。 |
|
[NIV] |
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!' |
|
[YLT] |
rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.` |
|
[KJV+] |
Rise up1453, let us go0071; lo2400, he that betrayeth3860 me3165 is at hand1448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:43 |
[和合] |
说话之52间,忽然那十二个门徒里的53犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 |
|
[和合+] |
说话2980之间2112,忽然那十二个1427门徒里的犹大2455来了3854,并2532有许多4183人3793带着3326刀3162棒3586,从3844祭司长0749和2532文士1122并2532长老4245那里与3326他0846同来。 |
|
[当代] |
耶稣还在说话的时候,十二使徒之一的犹大来了。有一群人带著刀棒跟他一起来;他们是祭司长、经学教师,和长老派来的。 |
|
[新译] |
耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大和一群拿着刀棒的人来到了;他们是祭司长、经学家和长老派来的。 |
|
[钦定] |
当他还在说话时,那十二个门徒之一的犹大来了,并有许多人带着剑和棒,从祭司长和文士并长老那里与他一起来。 |
|
[NIV] |
Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. |
|
[YLT] |
And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders; |
|
[KJV+] |
And2532 immediately2112, while he0846 yet2089 spake2980, cometh3854 Judas2455, one1520-5607 of the twelve1427, and2532 with3326 him0846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves3586, from3844 the chief priests0749 and2532 the scribes1122 and2532 the elders4245. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:44 |
[和合] |
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。” |
|
[和合+] |
卖3860耶稣的人曾给1325他们0846一个暗号4953,说3004:我与谁3739-0302亲嘴5368,谁0846就是2076他。你们把他0846拿住2902,牢牢靠靠的0806带去0520。 |
|
[当代] |
那出卖耶稣的预先给他们一个暗号,说:「我去亲谁,谁就是你们所要的人。你们抓住他,严密看守,把他带走。」 |
|
[新译] |
出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。” |
|
[钦定] |
出卖他的人曾给他们一个记号,说:我亲谁,谁就是他。抓住他,牢牢靠靠地带他去。 |
|
[NIV] |
Now the betrayer had arranged a signal with them: 'The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.' |
|
[YLT] |
and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,` |
|
[KJV+] |
And1161 he that betrayed3860 him0846 had given1325 them0846 a token4953, saying3004, Whomsoever3739-0302 I shall kiss5368, that same0846 is he2076; take2902 him0846, and2532 lead {him} away0520 safely0806. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:45 |
[和合] |
犹大来了,随即到耶稣跟前说:“54拉比,”便与他亲55嘴。 |
|
[和合+] |
犹大来了2064,随即2112到4334耶稣跟前,说3004:拉比4461,便2532与他0846亲嘴2705。 |
|
[当代] |
犹大一到,立刻走到耶稣跟前,叫声:「老师!」又亲他。 |
|
[新译] |
犹大来到,立刻上前对耶稣说:“拉比!”就跟他亲嘴。 |
|
[钦定] |
犹大来了,直接到他面前,说:师傅、师傅。便亲他。 |
|
[NIV] |
Going at once to Jesus, Judas said, 'Rabbi!' and kissed him. |
|
[YLT] |
and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,` and kissed him. |
|
[KJV+] |
And2532 as soon as he was come2064, he goeth4334 straightway2112 to him0846, and saith3004, Master4461, master4461; and2532 kissed2705 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:46 |
[和合] |
他们就下手拿住他。 |
|
[和合+] |
他们就1161下1911手5495-0846拿住2902他0846。 |
|
[当代] |
于是他们下手抓住耶稣。 |
|
[新译] |
他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。 |
|
[钦定] |
他们就下手抓住他。 |
|
[NIV] |
The men seized Jesus and arrested him. |
|
[YLT] |
And they laid on him their hands, and kept hold on him; |
|
[KJV+] |
And1161 they laid1911 their0846 hands5495 on1909 him0846, and2532 took2902 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:47 |
[和合] |
旁边站着的人,有一个拔出56刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 |
|
[和合+] |
1161旁边站着3936的人,有一个5100拔出4685刀3162来,将大祭司0749的仆人1401砍了3817一刀,削掉了0851他0846一个耳朵5621。 |
|
[当代] |
站在旁边的人当中,有一个人拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的一只耳朵。 |
|
[新译] |
站在旁边的人中有一个拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的一只耳朵。 |
|
[钦定] |
旁边站着的人,有一个拔出剑来,将大祭司的一个仆人砍了一剑,削掉了他一个耳朵。 |
|
[NIV] |
Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
|
[YLT] |
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear. |
|
[KJV+] |
And1161 one5100 of them1520 that stood by3936 drew4685 a sword3162, and smote3817 a servant1401 of the high priest0749, and2532 cut off0851 his0846 ear5621. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:48 |
[和合] |
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424对0611他们0846说2036:你们带着3326刀3162棒3586出来1831拿4815我3165,如同5613拿1909强盗3027么? |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「你们带著刀棒出来抓我,把我当暴徒吗? |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗? |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们带着剑和棒出来抓我,如同抓贼吗? |
|
[NIV] |
'Am I leading a rebellion,' said Jesus, 'that you have come out with swords and clubs to capture me? |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me! |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto them0846, Are ye come out1831, as5613 against1909 a thief3027, with3326 swords3162 and2532 {with} staves3586 to take4815 me3165? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:49 |
[和合] |
我天天57教训人,同你们在58殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要59应验经上的话。” |
|
[和合+] |
我天天2250-2596教训1321人,同4314你们5209在2252殿2411里1722,你们并2532没3756有拿2902我3165。但0235这事成就,为要2443应验4137经上1124的话。 |
|
[当代] |
我每天在圣殿里教导人,常与你们一起,你们并没有抓我。然而,圣经的话必须实现。」 |
|
[新译] |
我天天在殿里教导人,跟你们在一起,你们却没有捉拿我;但这是为了要应验经上的话。” |
|
[钦定] |
我天天教导人,和你们一起在殿里,你们并没有抓我。但是这些经文必要应验。 |
|
[NIV] |
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.' |
|
[YLT] |
daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.` |
|
[KJV+] |
I was2252 daily2250-2596 with4314 you5209 in1722 the temple2411 teaching1321, and2532 ye took2902 me3165 not3756: but0235 the scriptures1124 must2443 be fulfilled4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:50 |
[和合] |
门徒都60离开他逃走了。 |
|
[和合+] |
门徒都3956离开0863他0846,逃走了5343。 |
|
[当代] |
这时,所有的门徒都离弃他,逃跑了。 |
|
[新译] |
门徒都离开他逃跑了。 |
|
[钦定] |
他们都离开他,逃走了。 |
|
[NIV] |
Then everyone deserted him and fled. |
|
[YLT] |
And having left him they all fled; |
|
[KJV+] |
And2532 they all3956 forsook0863 him0846, and fled5343. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:51 |
[和合] |
有一个少年人,赤身披着一块61麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。 |
|
[和合+] |
有一个1520少年人3495,赤身1131披4016着1909一块麻布4616,跟随0190耶稣,众人就捉拿2902他0846。 |
|
[当代] |
有一个青年,身上只披著一块麻布,跟在耶稣背后。他们抓他, |
|
[新译] |
有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候, |
|
[钦定] |
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就抓他。 |
|
[NIV] |
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, |
|
[YLT] |
and a certain young man was following him, having put a linen cloth about [his] naked body, and the young men lay hold on him, |
|
[KJV+] |
And2532 there followed0190 him0846 a1520 certain5100 young man3495, having a linen cloth4616 cast4016 about1909 {his} naked1131 {body}; and2532 the young men3495 laid hold2902 on him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:52 |
[和合] |
他却丢了麻布,赤身逃走了。 |
|
[和合+] |
他却1161丢了2641麻布4616,赤身1131逃走了5343。 |
|
[当代] |
可是他丢下那块布,赤著身子逃跑了。在议会受审(太26:57-68路22:54-55,63-71约18:13-14,19-24) |
|
[新译] |
他就丢掉麻布,赤身逃跑了。 |
|
[钦定] |
他却丢了麻布,赤身逃走了。 |
|
[NIV] |
he fled naked, leaving his garment behind. |
|
[YLT] |
and he, having left the linen cloth, did flee from them naked. |
|
[KJV+] |
And1161 he left2641 the linen cloth4616, and fled5343 from0575 them0846 naked1131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:53 |
[和合] |
他们把耶稣62带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。 |
|
[和合+] |
他们把耶稣2424带0520到4314大祭司0749那里,又2532有众3956祭司长0749和2532长老4245并2532文士1122都来和大祭司一同0846聚集4905。 |
|
[当代] |
他们把耶稣带到大祭司的府邸;所有的祭司长、长老,和经学教师都聚集在那里。 |
|
[新译] |
他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。 |
|
[钦定] |
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一起聚集。 |
|
[NIV] |
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together. |
|
[YLT] |
And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes; |
|
[KJV+] |
And2532 they led0520 Jesus2424 away0520 to4314 the high priest0749: and2532 with him0846 were assembled4905 all3956 the chief priests0749 and2532 the elders4245 and2532 the scribes1122. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:54 |
[和合] |
彼得远远地63跟着耶稣,一直进入大祭司的64院里,和65差役一同坐在火光里烤火。 |
|
[和合+] |
彼得4074远远的3113-0575跟着0190耶稣,一直2193进入2080-1519大祭司0749的院里0833,和2532差役5257-4775一同3326坐在2258火光5457.里4314烤火2328。 |
|
[当代] |
彼得远远地跟著耶稣,一直到大祭司府邸的院子里,混在警卫当中坐著,烤火取暖。 |
|
[新译] |
彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸,和差役一同坐着烤火。 |
|
[钦定] |
彼得远远地跟着他,一直进入大祭司的院里,和仆人们一起坐在火边取暖。 |
|
[NIV] |
Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. |
|
[YLT] |
and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire. |
|
[KJV+] |
And2532 Peter4074 followed0190 him0846 afar3113 off0575, even2193 into2080-1519 the palace0833 of the high priest0749: and2532 he sat2258-4775 with3326 the servants5257, and2532 warmed himself2328 at4314 the fire5457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:55 |
[和合] |
祭司长和全公66会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。 |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532全3650公会4892寻找2212见證3141控告2596耶稣2424,要1519治死2289他0846,却2532寻2147不着3756。 |
|
[当代] |
祭司长和全议会想尽方法找证据控告耶稣,置他于死地,可是找不出任何证据。 |
|
[新译] |
祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。 |
|
[钦定] |
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。 |
|
[NIV] |
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. |
|
[YLT] |
And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding, |
|
[KJV+] |
And1161 the chief priests0749 and2532 all3650 the council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to1519 put2289 him0846 to death2289; and2532 found2147 none3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:56 |
[和合] |
因为有好些人作假见67证告他,只是他们的见证各不相合。 |
|
[和合+] |
因为3756有好些人4183作假见證5576告2596他0846,只是2532他们的见證3141各2258不相合2470-3756。 |
|
[当代] |
好些人出面诬告他,可是他们的证词都不相符。 |
|
[新译] |
有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。 |
|
[钦定] |
因为有许多人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。 |
|
[NIV] |
Many testified falsely against him, but their statements did not agree. |
|
[YLT] |
for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike. |
|
[KJV+] |
For1063 many4183 bare false witness5576 against2596 him0846, but2532 their witness3141 agreed2258 not2470-3756 together2258. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:57 |
[和合] |
又有68几个人站起来,作假见证告他说: |
|
[和合+] |
又2532有几个人5100站起来0450作假见證5576告2596他0846,说3004: |
|
[当代] |
后来有几个人站起来,作假证控告耶稣说: |
|
[新译] |
有几个人站起来,作假证供控告他说: |
|
[钦定] |
又有几个人站起来作假见证告他,说: |
|
[NIV] |
Then some stood up and gave this false testimony against him: |
|
[YLT] |
And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying -- |
|
[KJV+] |
And2532 there arose0450 certain5100, and bare false witness5576 against2596 him0846, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:58 |
[和合] |
“我们听见他说:‘我要拆69毁这人手所造的殿,70三日内就另造一座不是人71手所造的。’” |
|
[和合+] |
我们2249听见0191他0846说3004:3754我1473要拆毁2647这5126人手5499所造的殿3485,叁5140日2250内1223就2532另0243造3618一座不是人手0886所造的。 |
|
[当代] |
「我们听见他说:『我要把这座人手建造的圣殿拆了,三天内建另一座不是人手建造的圣殿。』」 |
|
[新译] |
“我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’” |
|
[钦定] |
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三天内就另造一座不是人手所造的。 |
|
[NIV] |
'We heard him say, `I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'' |
|
[YLT] |
`We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;` |
|
[KJV+] |
3754We2249 heard0191 him0846 say3004-3754, I1473 will destroy2647 this5126 temple3485 that is made with hands5499, and2532 within1223 three5140 days2250 I will build3618 another0243 made without hands0886. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:59 |
[和合] |
他们就是这么作见证,也是各不相合。 |
|
[和合+] |
他们0846就是2532这么3779作见證3141,也是3761各不相合2258-2470。 |
|
[当代] |
就连这个控告,他们所说的也互相矛盾。 |
|
[新译] |
就是这样的见证,他们也不一致。 |
|
[钦定] |
他们就是这么作见证,也是各不相合。 |
|
[NIV] |
Yet even then their testimony did not agree. |
|
[YLT] |
and neither so was their testimony alike. |
|
[KJV+] |
But2532 neither3761 so3779 did2470 their0846 witness3141 agree together2258-2470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:60 |
[和合] |
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证72告你的是什么呢?” |
|
[和合+] |
大祭司0749起来站0450在1519中间3319,问1905耶稣2424说3004:你0611甚么都不3762回答3756么?这些3778人作见證2649告你4675?的是甚么5101呢? |
|
[当代] |
于是大祭司在大家面前站起来,问耶稣:「他们对你的控告,你没有甚么答辩吗?」 |
|
[新译] |
大祭司站起来,走到中间,问耶稣:“这些人作证控告你的是什么呢?你怎么不回答呢?” |
|
[钦定] |
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢? |
|
[NIV] |
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, 'Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?' |
|
[YLT] |
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?` |
|
[KJV+] |
And2532 the high priest0749 stood up0450 in1519 the midst3319, and asked1905 Jesus2424, saying3004, Answerest3756 thou0611 nothing3762? what5101 {is it which} these3778 witness2649 against thee4675? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:61 |
[和合] |
耶稣却不言语,一句也73不回答。大祭司又问他说:“74你是那当称75颂者的儿子76基督不是?” |
|
[和合+] |
耶稣却1161不言语4623,一句也2532不3762回答0611。大祭司0749又3825问1905他0846说3004:你4771是1488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是? |
|
[当代] |
耶稣缄口,一言不发。大祭司再问他:「你是不是基督,是那位该受称颂的上帝的儿子?」 |
|
[新译] |
耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?” |
|
[钦定] |
他却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是? |
|
[NIV] |
But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, 'Are you the Christ, the Son of the Blessed One?' |
|
[YLT] |
and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?` |
|
[KJV+] |
But1161 he held his peace4623, and2532 answered0611 nothing3762. Again3825 the high priest0749 asked1905 him0846, and2532 said3004 unto him0846, Art1488 thou4771 the Christ5547, the Son5207 of the Blessed2128? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:62 |
[和合] |
耶稣说:“我是。你们必看见77人子,坐在那权能者的78右边,驾着天上的云降临。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:我1473是1510。你们必看见3700人0444子5207坐2521在1537那权能者1411的右边1188,驾着3326天上3772的云3507降临2064。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我是!你们都要看见人子坐在全能者的右边,驾著天上的云降临!」 |
|
[新译] |
耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。” |
|
[钦定] |
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右手边,在天上的云中到来。 |
|
[NIV] |
'I am,' said Jesus. 'And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.' |
|
[YLT] |
and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.` |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036, I1473 am1510: and2532 ye shall see3700 the Son5207 of man0444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power1411, and2532 coming2064 in3326 the clouds3507 of heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:63 |
[和合] |
大祭司就79撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢? |
|
[和合+] |
大祭司0749就1161撕开1284衣服5509,说3004:我们2192何5101必5532再2089用见證人3144呢? |
|
[当代] |
大祭司撕裂自己的衣服,说:「我们再也不需要证人了! |
|
[新译] |
大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢? |
|
[钦定] |
这时,大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢? |
|
[NIV] |
The high priest tore his clothes. 'Why do we need any more witnesses?' he asked. |
|
[YLT] |
And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses? |
|
[KJV+] |
Then1161 the high priest0749 rent1284 his0846 clothes5509, and saith3004, What5101 need5532 we2192 any further2089 witnesses3144? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:64 |
[和合] |
你们已经听见他这80僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该81死的罪。 |
|
[和合+] |
你们已经听见0191他这僭妄的话0988了。你们5213的意见5316如何5101?他们都3956定2632他0846该1511死2288的罪1777。 |
|
[当代] |
你们听见他说侮辱上帝的话了。你们说该怎么办呢?」他们都判定他有罪,应该处死。 |
|
[新译] |
你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。 |
|
[钦定] |
你们已经听见他这亵渎的话了。你们的意见如何?他们都定他犯了死罪。 |
|
[NIV] |
'You have heard the blasphemy. What do you think?' They all condemned him as worthy of death. |
|
[YLT] |
Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?` and they all condemned him to be worthy of death, |
|
[KJV+] |
Ye have heard0191 the blasphemy0988: what5101 think5316 ye5213? And1161 they all3956 condemned2632 him0846 to be1511 guilty1777 of death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:65 |
[和合] |
就有人82吐唾沫在他脸上,又83蒙着他的脸,用拳头84打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌85打他。 |
|
[和合+] |
就2532有人5100吐唾沫1716在他0846脸上,又2532蒙着4028他的0846脸4383,用拳头打2852他0846,对他0846说3004:你说预言4395罢!差役5257接过他来,用手掌4475打0906他0846。 |
|
[当代] |
有些人向他吐口水,又蒙著他的眼睛,用拳头打他,问他:「猜猜看,是谁打你?」那些警卫也拉著他,用巴掌打他。彼得不认耶稣(太26:69-75路22:56-62约18:15-18,25-27) |
|
[新译] |
于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。 |
|
[钦定] |
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧,仆人们就用手掌打他。 |
|
[NIV] |
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, 'Prophesy!' And the guards took him and beat him. |
|
[YLT] |
and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;` and the officers were striking him with their palms. |
|
[KJV+] |
And2532 some5100 began0756 to spit1716 on him0846, and2532 to cover4028 his0846 face4383, and2532 to buffet2852 him0846, and2532 to say3004 unto him0846, Prophesy4395: and2532 the servants5257 did strike0906 him0846 with the palms of their hands4475. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:66 |
[和合] |
彼得在下边86院子里;来了大祭司的一个使女, |
|
[和合+] |
彼得4074在5607下2736边院子0833里1722;来了2064大祭司0749的一个3391使女3814, |
|
[当代] |
那时候,彼得还留在下面的院子里。有大祭司的一个婢女走过来, |
|
[新译] |
彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了, |
|
[钦定] |
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女, |
|
[NIV] |
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. |
|
[YLT] |
And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest, |
|
[KJV+] |
And2532 as Peter4074 was5607 beneath2736 in1722 the palace0833, there cometh2064 one3391 of the maids3814 of the high priest0749: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:67 |
[和合] |
见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同87拿撒勒人耶稣一伙的。” |
|
[和合+] |
见1492彼得4074烤火2328,就看着1689他0846,说3004:你4771素来也2532是2258同3326拿撒勒人3479耶稣2424一夥的。 |
|
[当代] |
看见彼得在烤火,就定睛瞧著他,说:「你也是跟拿撒勒的耶稣一伙的。」 |
|
[新译] |
看见彼得烤火,就瞪着他说:“你也是和拿撒勒人耶稣一伙的!” |
|
[钦定] |
当他见彼得取暖,就看着他,说:你也是同拿撒勒人耶稣在一起的。 |
|
[NIV] |
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. 'You also were with that Nazarene, Jesus,' she said. |
|
[YLT] |
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!` |
|
[KJV+] |
And2532 when she saw1492 Peter4074 warming himself2328, she looked1689 upon him0846, and said3004, And2532 thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Nazareth3479. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:68 |
[和合] |
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,88鸡就叫了。 |
|
[和合+] |
彼得却1161不承认0720,说3004:我不3756知道1492,也3761不明白1987你4771说的3004是甚么5101。于是2532出1854来1831,到了1519前院4259,鸡0220就2532叫了5455。 |
|
[当代] |
彼得否认说:「我不知道,也不懂得你在说些甚么。」说著,他就避到前院。就在这时候,鸡叫了。 |
|
[新译] |
彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。 |
|
[钦定] |
彼得却否认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了廊子,鸡就叫了。 |
|
[NIV] |
But he denied it. 'I don't know or understand what you're talking about,' he said, and went out into the entryway. |
|
[YLT] |
and he denied, saying, `I have not known [him], neither do I understand what thou sayest;` and he went forth without to the porch, and a cock crew. |
|
[KJV+] |
But1161 he denied0720, saying3004, I know1492 not3756, neither3761 understand I1987 what5101 thou4771 sayest3004. And2532 he went1831 out1854 into1519 the porch4259; and2532 the cock0220 crew5455. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:69 |
[和合] |
那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。” |
|
[和合+] |
那使女3814看见1492他0846,又对0756旁边站着3936的人说3004:这3754-3778也是2076他们0846一党的。 |
|
[当代] |
一会儿,那个婢女又看见他,再对站在旁边的人说:「这个人是他们一伙的!」 |
|
[新译] |
那婢女看见他,又对站在旁边的人说:“这个人也是他们一伙的。” |
|
[钦定] |
那使女看见他,又对旁边站着的人说:这是他们中的一个。 |
|
[NIV] |
When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, 'This fellow is one of them.' |
|
[YLT] |
And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;` |
|
[KJV+] |
And2532 a maid3814 saw1492 him0846 again3825, and began0756 to say3004 to them that stood by3936, This3754-3778 is2076 {one} of1537 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:70 |
[和合] |
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是89加利利人。” |
|
[和合+] |
彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得4074说3004:你真0230是1488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057。 |
|
[当代] |
彼得又否认了。又过了一会儿,那些站在旁边的人再次指著彼得说:「你没有办法否认你是他们一伙的,因为你也是加利利人!」 |
|
[新译] |
彼得还是不承认。过了一会,站在旁边的人也对彼得说:“你真是他们一伙的,因为你也是加利利人。” |
|
[钦定] |
彼得又否认,过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:你真是他们中的一个,因为你是加利利人,而且你的口音也像。 |
|
[NIV] |
Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, 'Surely you are one of them, for you are a Galilean.' |
|
[YLT] |
and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;` |
|
[KJV+] |
And1161 he denied it0720 again3825. And2532 a little3397 after3326, they that stood by3936 said3004 again3825 to Peter4074, Surely0230 thou art1488 {one} of1537 them0846: for2532-1063 thou art1488 a Galilaean1057, and2532 thy4675 speech2981 agreeth3662 {thereto}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:71 |
[和合] |
彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。” |
|
[和合+] |
彼得就1161发咒0332起誓3660的说:我不3756认得3754-1492你们说3004的这个5126人0444。 |
|
[当代] |
彼得就赌咒说:「我不认识你们所讲的那个人!如果我说的不是实话,上帝会惩罚我!」 |
|
[新译] |
彼得就发咒起誓说:“我不认得你们说的这个人!” |
|
[钦定] |
彼得就发咒起誓地说:我不认得你们说的这个人。 |
|
[NIV] |
He began to call down curses on himself, and he swore to them, 'I don't know this man you're talking about.' |
|
[YLT] |
and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;` |
|
[KJV+] |
But1161 he began0756 to curse0332 and2532 to swear3660, {saying}, I know3754-1492 not3756 this5126 man0444 of whom3739 ye speak3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
14:72 |
[和合] |
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“90鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。 |
|
[和合+] |
2532立时1537鸡0220叫了5455第二遍1208。彼得4074想起0363耶稣2424对他0846所3739说2036的话4487:鸡0220叫5455两遍1364以先4250,你要叁次5151不认0533我3165。思想起来1911,就哭了2799。 |
|
[当代] |
就在这时候,鸡第二遍叫了;彼得这才记起耶稣对他说过的话:「鸡叫两遍以前,你会三次不认我。」彼得就忍不住哭起来。 |
|
[新译] |
立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。 |
|
[钦定] |
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍之前,你要三次否认我。他想起来,就哭了。 |
|
[NIV] |
Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: 'Before the rooster crows twice you will disown me three times.' And he broke down and wept. |
|
[YLT] |
and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;` and having thought thereon -- he was weeping. |
|
[KJV+] |
And2532 the1537 second time1208 the cock0220 crew5455. And2532 Peter4074 called to mind0363 the word4487 that3739 Jesus2424 said2036 unto him0846-3754, Before4250 the cock0220 crow5455 twice1364, thou shalt deny0533 me3165 thrice5151. And2532 when he thought thereon1911, he wept2799. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |