11:1 |
[和合] |
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了1伯法其和2伯大尼,在3橄榄山那里;耶稣就4打发两个门徒, |
|
[和合+] |
耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314橄榄1636山3735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101, |
|
[当代] |
耶稣和门徒走近耶路撒冷,到了橄榄山的伯法其和伯大尼。耶稣打发两个门徒先走, |
|
[新译] |
他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒, |
|
[钦定] |
当他们将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;他就差他的两个门徒, |
|
[NIV] |
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, |
|
[YLT] |
And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 they came nigh1448 to1519 Jerusalem2419, unto1519 Bethphage0967 and2532 Bethany0963, at4314 the mount3735 of Olives1636, he sendeth forth0649 two1417 of his0846 disciples3101, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来5没有人骑过的,可以解开牵来。 |
|
[和合+] |
对2532他们0846说3004:你们5216往5217对面2713村子2968里去1519,一进1531去1519的时候,必看见2147一匹驴驹4454拴在1210那里1909-3739,是从来没有3762人0444骑2523过的,可以解开3089,牵来0071。 |
|
[当代] |
吩咐他们说:「你们到前面的村子去。你们一进去,就会看见一匹没有人骑过的小驴拴在那里。你们把牠解开,牵到这里来。 |
|
[新译] |
对他们说:“你们往对面的村子里去,一进去,就会看见一头小驴拴在那里,是没有人骑过的,把它解开牵来。 |
|
[钦定] |
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。 |
|
[NIV] |
saying to them, 'Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. |
|
[YLT] |
and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring [it]: |
|
[KJV+] |
And2532 saith3004 unto them0846, Go your way5217 into1519 the village2968 over against2713 you5216: and2532 as soon as2112 ye be entered1531 into1519 it0846, ye shall find2147 a colt4454 tied1210, whereon1909-3739 never3762 man0444 sat2523; loose3089 him0846, and bring0071 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。” |
|
[和合+] |
2532若1437有人5100对你们5213说2036:为甚么5101作4160这5124事?你们就说2036:主2962要2192用5532他0846。2532那人必立时2112让你们牵来0649。 |
|
[当代] |
如果有人问你们:『为甚么做这事?』你们就告诉他:『主要用牠,用后会立刻把小驴送回来。』」 |
|
[新译] |
如果有人问你们:‘为什么这样作?’你们就说:‘主需要它,并且很快会送还到这里来。’” |
|
[钦定] |
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主需要他。那人必立时把他差来。 |
|
[NIV] |
If anyone asks you, `Why are you doing this?' tell him, `The Lord needs it and will send it back here shortly.'' |
|
[YLT] |
and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.` |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 any man5100 say2036 unto you5213, Why5101 do ye4160 this5124? say ye2036 that3754 the Lord2962 hath2192 need5532 of him0846; and2532 straightway2112 he will send0649 him0846 hither5602. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。 |
|
[和合+] |
他们去了0565,便2532看见2147一匹驴驹4454拴1210在4314门2374外1854街道上1909,就2532把它0846解开2532。 |
|
[当代] |
他们去了,看见路旁有一匹小驴被拴在门外。他们正在解开绳子的时候, |
|
[新译] |
门徒去了,就发现一头小驴,拴在门外的街上,就把它解开。 |
|
[钦定] |
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外岔路口上,他们就把他解开。 |
|
[NIV] |
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, |
|
[YLT] |
And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it, |
|
[KJV+] |
And1161 they went their way0565, and2532 found2147 the colt4454 tied1210 by4314 the door2374 without1854 in1909 a place where two ways met0296; and2532 they loose3089 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?” |
|
[和合+] |
在那里1563站2476着的人5100,有几个说3004:你们解3089驴驹4454作4160甚么5101? |
|
[当代] |
有些站在那里的人问他们:「你们为甚么解开小驴?」 |
|
[新译] |
站在那里的人有的问他们说:“你们为什么解它?” |
|
[钦定] |
有几个在那里站着的人,对他们说:你们解驴驹作什么? |
|
[NIV] |
some people standing there asked, 'What are you doing, untying that colt?' |
|
[YLT] |
and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?` |
|
[KJV+] |
And2532 certain of them5100 that stood2476 there1563 said3004 unto them0846, What5101 do ye4160, loosing3089 the colt4454? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 |
|
[和合+] |
门徒照着2531耶稣2424所说的1781回答2036,那些人就任凭他们0846牵去了0863。 |
|
[当代] |
他们就照耶稣所吩咐的回答,那些人就让他们牵走小驴。 |
|
[新译] |
门徒照着耶稣所说的话回答他们,那些人就让他们牵走了。 |
|
[钦定] |
他们照着耶稣所命令的回答,那些人就任凭他们牵去了。 |
|
[NIV] |
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. |
|
[YLT] |
and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them. |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036 unto them0846 even as2531 Jesus2424 had commanded1781: and2532 they let0863 them0846 go0863. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
他们把驴6驹牵到耶稣那里,把自己的7衣服搭在上面,耶稣就骑上。 |
|
[和合+] |
他们把驴驹4454牵2532到4314耶稣2424那里,把自己的0846衣服2440搭在1911上面,耶稣就骑2523上1909。 |
|
[当代] |
他们把小驴牵到耶稣那里,把他们的衣裳搭在驴背上,耶稣骑了上去。 |
|
[新译] |
门徒把小驴牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑了上去。 |
|
[钦定] |
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,他就骑上。 |
|
[NIV] |
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. |
|
[YLT] |
And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, |
|
[KJV+] |
And2532 they brought0071 the colt4454 to4314 Jesus2424, and2532 cast1911 their0846 garments2440 on1911 him0846; and2532 he sat2523 upon1909 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。 |
|
[和合+] |
有许多4183人把衣服2440鋪4766在1519路3598上,也1161有0243人把田间的树1186枝4746砍2875下1537来,2532鋪4766在1519路3598上。 |
|
[当代] |
有许多人用他们的衣裳铺在路上,也有些人拿田野里砍来的树枝铺在路上。 |
|
[新译] |
许多人把衣服铺在路上,还有人从田野里砍了些树枝也铺在路上。 |
|
[钦定] |
有许多人把衣服铺在路上,也有人把树枝砍下来,铺在路上。 |
|
[NIV] |
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. |
|
[YLT] |
and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way. |
|
[KJV+] |
And1161 many4183 spread4766 their0846 garments2440 in1519 the way3598: and1161 others0243 cut down2875 branches4746 off1537 the trees1186, and2532 strawed4766 {them} in1519 the way3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主8名来的是应当称颂的! |
|
[和合+] |
前行4254后随0190的人都喊2896着说3004:和散那5614(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂2127的话)!奉1722主2962名3686来的2064是应当称颂的! |
|
[当代] |
前行后随的人喊著说:「颂赞上帝!愿上帝赐福给那位奉主名而来的! |
|
[新译] |
前行后随的人都喊着说:“‘和散那’,奉主名来的是应当称颂的! |
|
[钦定] |
前行后随的人都喊着说:和散那,奉主名来的是应当称颂的。 |
|
[NIV] |
Those who went ahead and those who followed shouted, 'Hosanna! ' 'Blessed is he who comes in the name of the Lord!' |
|
[YLT] |
And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed [is] he who is coming in the name of the Lord; |
|
[KJV+] |
And2532 they that went before4254, and2532 they that followed0190, cried2896, saying3004, Hosanna5614; Blessed2127 {is} he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord2962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
那将要来的我祖9大卫之国,是应当称颂的!10高高在上和散那!” |
|
[和合+] |
那将要来的2064我2257祖3962大卫1138之国0932是应当称颂的2127!高高在1722上5310和散那5614! |
|
[当代] |
愿上帝赐福给那将要临到的我们祖宗大卫的国度!颂赞归于至高的上帝!」 |
|
[新译] |
那将要来临的,我们祖先大卫的国是应当称颂的!高天之上当唱‘和散那’!” |
|
[钦定] |
我们的父大卫之国,那奉主名来的,是应当称颂的,高高在上和散那。 |
|
[NIV] |
'Blessed is the coming kingdom of our father David!' 'Hosanna in the highest!' |
|
[YLT] |
blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.` |
|
[KJV+] |
Blessed2127 {be} the kingdom0932 of our2257 father3962 David1138, that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord2962: Hosanna5614 in1722 the highest5310. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
耶稣进了11耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出12城,往13伯大尼去了。 |
|
[和合+] |
2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
[当代] |
耶稣到了耶路撒冷,进圣殿去,各处察看一下。因为天已晚了,他就和十二使徒出城到伯大尼去。诅咒无花果树(太21:18-19) |
|
[新译] |
耶稣到了耶路撒冷,进入圣殿,察看了一切,因为时候已经不早,就和十二门徒出城往伯大尼去。 |
|
[钦定] |
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 |
|
[NIV] |
Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
|
[YLT] |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem2414, and2532 into1519 the temple2411: and2532 when he had looked round about upon4017 all things3956, and now2235 the eventide3798-5610 was come5607, he went out1831 unto1519 Bethany0963 with3326 the twelve1427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
第二天,14他们从伯大尼出来,耶稣15饿了。 |
|
[和合+] |
第二天1887,他们0846从0575伯大尼0963出来1831,耶稣饿了3983。 |
|
[当代] |
第二天,他们从伯大尼回城;在路上,耶稣饿了。 |
|
[新译] |
第二天他们从伯大尼出来,耶稣饿了。 |
|
[钦定] |
第二天,他们从伯大尼出来,他饿了。 |
|
[NIV] |
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. |
|
[YLT] |
And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered, |
|
[KJV+] |
And2532 on the morrow1887, when they0846 were come1831 from0575 Bethany0963, he was hungry3983: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
远远地看见一棵无花16果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有17叶子,因为不是收无花果的时候。 |
|
[和合+] |
远远的3113看见1492一棵无花果树4808,树上有2192叶子5444,就0686往2064那里去,或者1487在树上1722可以找着2147甚么5100。2532到2064了1909树下,竟找不着2147甚么3762,不过1508有叶子5444,因为1063不3756是2258收无花果4810的时候2540。 |
|
[当代] |
他看见前面不远的地方有一棵无花果树,长满了叶子,就走过去,想看看树上有没有果子。他到了树前,只看见叶子,因为那时候不是结无花果的季节。 |
|
[新译] |
他远远看见一棵长满了叶子的无花果树,就走过去,看看是否可以在树上找到什么。到了树下,除了叶子什么也找不着,因为这不是收无花果的时候。 |
|
[钦定] |
远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。 |
|
[NIV] |
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs. |
|
[YLT] |
and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs, |
|
[KJV+] |
And2532 seeing1492 a fig tree4808 afar off3113 having2192 leaves5444, he came2064, if1487 haply0686 he might find2147 any thing5100 thereon1722-0846: and2532 when he came2064 to1909 it0846, he found2147 nothing3762 but1508 leaves5444; for1063 the time2540 of figs4810 was2258 not3756 {yet}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。 |
|
[和合+] |
2532耶稣2424就对0611树说2036:从今以后3371,永1519没有人3367吃5315你4675的1537果子2590。他的0846门徒3101也听见了0191。 |
|
[当代] |
耶稣对著那棵树说:「从今以后,再不会有人吃你的果子!」他的门徒都听见了这话。耶稣洁净圣殿(太21:12-17路19:45-48约2:13-22) |
|
[新译] |
耶稣对树说:“永远再没有人吃你的果子了!”他的门徒也听见了。 |
|
[钦定] |
耶稣就对它说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒们也听见了。 |
|
[NIV] |
Then he said to the tree, 'May no one ever eat fruit from you again.' And his disciples heard him say it. |
|
[YLT] |
and Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;` and his disciples were hearing. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto it0846, No man3367 eat5315 fruit2590 of1537 thee4675 hereafter3371 for1519 ever0165. And2532 his0846 disciples3101 heard0191 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣18殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换19银钱之人的桌子,和卖20鸽子之人的凳子; |
|
[和合+] |
他们来2064到1519耶路撒冷2414。2532耶稣2424进1525入1519圣殿2411,赶出1544殿2411里1722作买0059卖4453的人,推倒2690兑换银钱2855之人的桌子5132,和2532卖4453鸽子4058之人0846的凳子2515; |
|
[当代] |
他们到了耶路撒冷,耶稣一进圣殿就把所有在圣殿里作买卖的人都赶出去。他推倒兑换银钱的人的桌子和贩卖鸽子的人的凳子, |
|
[新译] |
他们来到耶路撒冷。耶稣进了圣殿,就把殿里作买卖的人赶走,又推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子; |
|
[钦定] |
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子; |
|
[NIV] |
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
|
[YLT] |
And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew, |
|
[KJV+] |
And2532 they come2064 to1519 Jerusalem2414: and2532 Jesus2424 went1525 into1519 the temple2411, and began0756 to cast out1544 them that sold4453 and2532 bought0059 in1722 the temple2411, and2532 overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers2855, and2532 the seats2515 of them0846 that sold4453 doves4058; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
也不许人拿着器具从殿里经过。 |
|
[和合+] |
也2532不3756许0863人5100拿着1308器具4632从殿里2411经过1223; |
|
[当代] |
也不准任何人扛抬杂物在圣殿的院子穿来穿去。 |
|
[新译] |
不许人拿着器皿穿过圣殿。 |
|
[钦定] |
也不许人拿着器皿从殿里经过; |
|
[NIV] |
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. |
|
[YLT] |
and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple, |
|
[KJV+] |
And2532 would0863 not3756 suffer0863 that2443 any man5100 should carry1308 {any} vessel4632 through1223 the temple2411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国21祷告的殿’吗?你们倒使它成为22贼窝了。” |
|
[和合+] |
便2532教训1321他们0846说3004:经上不是3756记着1125说:3754我的3450殿3624必称为2564万3956国1484祷告4335的殿3624么?你们5210倒使4160他0846成为贼3027窝4693了。 |
|
[当代] |
他教导他们说:「圣经记载上帝的话说:『我的圣殿要作万民祷告的殿』,你们却把它变成贼窝!」 |
|
[新译] |
他又教训众人说:“经上不是写着‘我的殿要称为万国祷告的殿’吗?你们竟把它弄成贼窝了。” |
|
[钦定] |
便教导他们说:经上不是记着说:我的殿必称为万民祷告的殿吗?你们倒使它成为贼窝了。 |
|
[NIV] |
And as he taught them, he said, 'Is it not written: '`My house will be called a house of prayer for all nations' ? But you have made it `a den of robbers.' ' |
|
[YLT] |
and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?` |
|
[KJV+] |
And2532 he taught1321, saying3004 unto them0846, Is it1125 not3756 written1125-3754, My3450 house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer4335? but1161 ye5210 have made4160 it0846 a den4693 of thieves3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
祭司长和文士听见这话,就23想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希24奇他的教训。 |
|
[和合+] |
祭司长0749和2532文士1122听见0191这话,就想2212法子4459要除灭0622耶稣,却1063又怕5399他0846,因为3754众3956人3793都希奇1605他的0846教训1322。 |
|
[当代] |
祭司长和经学教师听见这话,就想法子要杀害耶稣。但是他们怕他,因为群众都钦佩他的教导。 |
|
[新译] |
祭司长和经学家听见了,就想办法怎样除掉耶稣,却又怕他,因为群众都希奇他的教训。 |
|
[钦定] |
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭他,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊讶。 |
|
[NIV] |
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. |
|
[YLT] |
And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching; |
|
[KJV+] |
And2532 the scribes1122 and2532 chief priests0749 heard0191 {it}, and2532 sought2212 how4459 they might destroy0622 him0846: for1063 they feared5399 him0846, because3754 all3956 the people3793 was astonished1605 at1909 his0846 doctrine1322. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
每天晚上,耶稣出25城去。 |
|
[和合+] |
每天晚上,耶稣出1607城4172去1854。 |
|
[当代] |
傍晚,耶稣就和门徒到城外去。从无花果树得教训(太21:20-22) |
|
[新译] |
到了晚上,他们就到城外去。 |
|
[钦定] |
夜幕降临的时候,他就出城去。 |
|
[NIV] |
When evening came, they went out of the city. |
|
[YLT] |
and when evening came, he was going forth without the city. |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 even3796 was come1096, he went1607 out of1854 the city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都26枯干了。 |
|
[和合+] |
2532早晨4404,他们从那里经过3899,看见1492无花果树4808连1537根4491都枯乾了3583。 |
|
[当代] |
第二天一早,耶稣和门徒又从那条路经过,看见那棵无花果树连根都枯死了。 |
|
[新译] |
早晨,他们经过的时候,看见那棵无花果树连根都枯萎了。 |
|
[钦定] |
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。 |
|
[NIV] |
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots. |
|
[YLT] |
And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots, |
|
[KJV+] |
And2532 in the morning4404, as they passed by3899, they saw1492 the fig tree4808 dried up3583 from1537 the roots4491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
彼得想起耶稣的话来,就对他说:“27拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。” |
|
[和合+] |
2532彼得4074想起0363耶稣的话来,就对他0846说3004:拉比4461,请看2396!你所3739咒诅的2672无花果树4808,已经枯乾了3583。 |
|
[当代] |
彼得记起这事的经过,就对耶稣说:「老师,你看,你所诅咒的无花果树枯死了。」 |
|
[新译] |
彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。” |
|
[钦定] |
彼得就想起来,对他说:师傅,看啊,你所咒诅的无花果树,已经枯干了。 |
|
[NIV] |
Peter remembered and said to Jesus, 'Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!' |
|
[YLT] |
and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.` |
|
[KJV+] |
And2532 Peter4074 calling to remembrance0363 saith3004 unto him0846, Master4461, behold2396, the fig tree4808 which3739 thou cursedst2672 is withered away3583. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
耶稣回答说:“你们当28信服 神 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说3004:你们当2192信服4102神2316。 |
|
[当代] |
耶稣回答他们:「对上帝要有信心! |
|
[新译] |
耶稣回答他们:“你们对 神要有信心(“你们对 神要有信心”有些抄本作“如果你们对 神有信心”)。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们要对神有信心。 |
|
[NIV] |
'Have faith in God,' Jesus answered. |
|
[YLT] |
And Jesus answering saith to them, `Have faith of God; |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 saith3004 unto them0846, Have2192 faith4102 in God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
我实在告诉你们,无论何人对这29座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不30疑惑,只31信他所说的必成,就必给他成了。 |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
[当代] |
我郑重地告诉你们,你们若对这座山说:『起来,投到海里去!』只要心里不疑惑,确信所说的一定实现,这事就会为你们实现。 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,无论什么人对这座山说‘移开,投到海里’,只要他心里不怀疑,相信他所说的一定能够成就,就必给他成就。 |
|
[钦定] |
我实在对你们说,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里,他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必按他所说的给他成了。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth, if anyone says to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. |
|
[YLT] |
for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say. |
|
[KJV+] |
For1063 verily0281 I say3004 unto you5213, That3754 whosoever3739-0302 shall say2036 unto this5129 mountain3735, Be thou removed0142, and2532 be thou cast0906 into1519 the sea2281; and2532 shall1252 not3361 doubt1252 in1722 his0846 heart2588, but0235 shall believe4100 that3754 those things which3739 he saith3004 shall come to pass1096; he0846 shall have2071 whatsoever3739-1437 he saith2036. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
所以我告诉你们,凡你们祷告祈32求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124我告诉3004你们5213,凡0302你们5213祷告4336祈求的0154,无论0302是甚么3956,只要信4100是3754得着的2983,2532就必得着2071。 |
|
[当代] |
所以,我告诉你们,你们祷告,无论求甚么,相信是得著了,就会得到你们所求的。 |
|
[新译] |
所以我告诉你们,凡是你们祷告祈求的,只要相信能够得到,就必得到。 |
|
[钦定] |
所以我对你们说,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。 |
|
[NIV] |
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. |
|
[YLT] |
Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you. |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 I say3004 unto you5213, What3745 things3956 soever0302 ye desire0154, when ye pray4336, believe4100 that3754 ye receive2983 {them}, and2532 ye5213 shall have2071 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
你们33站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当34饶恕他,好叫你们在天上的35父,也饶恕你们的过犯。 |
|
[和合+] |
你们站着4739祷告4336的时候,若想起2192有5100人1536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们5216在1722天上3772的父3962也2532饶恕0863你们5213的5216过犯3900。 |
|
[当代] |
你们站著祷告的时候,先要饶恕得罪你们的人;这样,你们的天父也会饶恕你们的过错。 |
|
[新译] |
你们站着祷告的时候,如果有谁得罪了你们,就该饶恕他,好使你们的天父也饶恕你们的过犯。” |
|
[钦定] |
你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就应当原谅他,好叫你们在天上的父也原谅你们的过犯。 |
|
[NIV] |
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins. ' |
|
[YLT] |
`And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses; |
|
[KJV+] |
And2532 when3752 ye stand4739 praying4336, forgive0863, if1536 ye have2192 ought1536 against2596 any5100: that2443 your5216 Father3962 also2532 which3588 is in1722 heaven3772 may forgive0863 you5213 your5216 trespasses3900. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
你们若36不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。” |
|
[和合+] |
1161你们5210若1487不3756饶恕0863人,你们5216在天上3772的父3962也不3761饶恕0863你们的5216过犯3900。(有古卷无此节) |
|
[当代] |
」质问耶稣的权柄(太21:23-27路20:1-8) |
|
[新译] |
(有些抄本有第26节:“如果你们不饶恕人,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。”) |
|
[钦定] |
你们若不原谅人,你们在天上的父,也不原谅你们的过犯。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.` |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 ye5210 do0863 not3756 forgive0863, neither3761 will0863 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven3772 forgive0863 your5216 trespasses3900. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
他们又来到耶路撒冷。耶稣在37殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, |
|
[和合+] |
他们又3825来2064到1519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长0749和0749文士1122并2532长老4245进前来2064, |
|
[当代] |
他们又来到耶路撒冷。耶稣在圣殿里行走的时候,祭司长、经学教师,和长老来见他, |
|
[新译] |
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长、经学家和长老来到他跟前, |
|
[钦定] |
他们又来到耶路撒冷。他在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老过来, |
|
[NIV] |
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. |
|
[YLT] |
And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
|
[KJV+] |
And2532 they come2064 again3825 to1519 Jerusalem2414: and2532 as he0846 was walking4043 in1722 the temple2411, there come2064 to4314 him0846 the chief priests0749, and2532 the scribes1122, and2532 the elders4245, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是38谁呢?” |
|
[和合+] |
问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849作4160这些事5023?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
[当代] |
问他说:「你凭甚么权柄做这些事?谁给你权柄做这些事呢?」 |
|
[新译] |
问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你权柄作这些事?” |
|
[钦定] |
对他说:你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢? |
|
[NIV] |
'By what authority are you doing these things?' they asked. 'And who gave you authority to do this?' |
|
[YLT] |
and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?` |
|
[KJV+] |
And2532 say3004 unto him0846, By1722 what4169 authority1849 doest thou4160 these things5023? and2532 who5101 gave1325 thee4671 this5026 authority1849 to2443 do4160 these things5023? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对0611他们0846说2036:我要2504问1905你们5209一1520句话3056,你们回答0611我3427,我就告诉2046你们5213我仗着1722甚么4169权柄1849作4160这些事5023。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「我先问你们一句话,如果你们回答我,我就告诉你们我凭甚么权柄做这些事。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答了我,我就告诉你们我凭什么权柄作这些事。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:我要问你们一个问题,你们回答我,我就告诉你们我仗着什么权柄作这些事。 |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto them0846, I will1905 also2504 ask1905 of you5209 one1520 question3056, and2532 answer0611 me3427, and2532 I will tell2046 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
约翰的洗礼是从39天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。” |
|
[和合+] |
约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?你们可以回答0611我3427。 |
|
[当代] |
告诉我,约翰施洗的权是从哪里来的?是从上帝还是从人来的?」 |
|
[新译] |
约翰的洗礼是从天上来的,还是从人来的呢?你们回答我吧。” |
|
[钦定] |
约翰的浸礼是从天上来的?还是从人来的呢?回答我。 |
|
[NIV] |
John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!' |
|
[YLT] |
the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.` |
|
[KJV+] |
The baptism0908 of John2491, was2258 {it} from1537 heaven3772, or2228 of1537 men0444? answer0611 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
他们彼此商议说:“我们若说:‘从天上来;’他必说:‘这样,你们为什么不40信他呢?’ |
|
[和合+] |
2532他们彼此4314-1438商议3049说3004:我们若1437说2036从1537天上3772来,他必说2046:这样3767,你们为甚么1302不3756信4100他0846呢? |
|
[当代] |
他们开始争辩起来,说:「我们应该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那么,你们为甚么不相信约翰呢?』 |
|
[新译] |
他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’ |
|
[钦定] |
他们彼此商议说:我们若说:从天上来。他必说:这样,你们为什么不信他呢? |
|
[NIV] |
They discussed it among themselves and said, 'If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?' |
|
[YLT] |
And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? |
|
[KJV+] |
And2532 they reasoned3049 with4314 themselves1438, saying3004, If1437 we shall say2036, From1537 heaven3772; he will say2046, Why1302 then3767 did ye4100 not3756 believe4100 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以41约翰为先42知。” |
|
[和合+] |
若1437说2036从1537人间0444来,却又怕5399百姓2992,因为1063众0537人真3689以2192约翰2491为2258先知4396。 |
|
[当代] |
如果我们说『从人那里来的』,恐怕人民会对付我们,因为他们都相信约翰是先知。」 |
|
[新译] |
如果我们说‘是从人来的’......”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。 |
|
[钦定] |
若说:从人来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。 |
|
[NIV] |
But if we say, `From men'....' (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
|
[YLT] |
But if we may say, From men,` -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet; |
|
[KJV+] |
But0235 if1437 we shall say2036, Of1537 men0444; they feared5399 the people2992: for1063 all0537 {men} counted2192 John2491, that3754 he was2258 a prophet4396 indeed3689. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。” |
|
[和合+] |
于是2532回答0611耶稣2424说3004:我们不3756知道1492。耶稣2424说3004:我1473也3761不告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄1849作4160这些事5023。 |
|
[当代] |
于是他们回答耶稣:「我们不知道。」耶稣对他们说:「那么,我也不告诉你们我凭甚么权柄做这些事。」 |
|
[新译] |
于是他们回答耶稣:“我们不知道。”耶稣对他们说:“我也不告诉你们我凭什么权柄作这些事。” |
|
[钦定] |
他们就回答耶稣说:我们不知道。耶稣回答他们说:我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。 |
|
[NIV] |
So they answered Jesus, 'We don't know.' Jesus said, 'Neither will I tell you by what authority I am doing these things.' |
|
[YLT] |
and answering they say to Jesus, `We have not known;` and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.` |
|
[KJV+] |
And2532 they answered0611 and said3004 unto Jesus2424, We1492 cannot3756 tell1492. And2532 Jesus2424 answering0611 saith3004 unto them0846, Neither3761 do I1473 tell3004 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |