3:1 |
[和合] |
耶稣又进了会堂;在那里有一个人1枯干了一只手。 |
|
[和合+] |
耶稣又3825进了1525会堂4864,在那里1563有2258一个人0444枯乾了3583一隻手5495。 |
|
[当代] |
耶稣又进会堂;那里有一个人,他的一只手枯萎了。 |
|
[新译] |
耶稣又进了会堂,在那里有一个人,他的一只手枯干了。 |
|
[钦定] |
他又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。 |
|
[NIV] |
Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there. |
|
[YLT] |
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered, |
|
[KJV+] |
And2532 he entered1525 again3825 into1519 the synagogue4864; and2532 there was2258 a man0444 there1563 which had2192 a withered3583 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
众人2窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣 |
|
[和合+] |
众人窥探3906耶稣,在安息日4521医治2323不1487医治,意思是要2443控告2723耶稣。 |
|
[当代] |
有些人在窥伺,要看耶稣在安息日治不治病,好控告他。 |
|
[新译] |
众人窥探他会不会在安息日医治那个人,好去控告他。 |
|
[钦定] |
他们观察耶稣,在安息日是否医治那人,他们好控告他。 |
|
[NIV] |
Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. |
|
[YLT] |
and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him. |
|
[KJV+] |
And2532 they watched3906 him0846, whether1487 he would heal2323 him0846 on the sabbath day4521; that2443 they might accuse2723 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
耶稣对那枯干一只手的人说:“起来,站在当中。” |
|
[和合+] |
耶稣2424对那枯乾3583一隻手5495的人0444说3004:起来1453,站在1519当中3319。 |
|
[当代] |
耶稣对那手枯萎的病人说:「站到前面来」, |
|
[新译] |
耶稣对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!” |
|
[钦定] |
他对那枯干一只手的人说:站出来。 |
|
[NIV] |
Jesus said to the man with the shriveled hand, 'Stand up in front of everyone.' |
|
[YLT] |
And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.` |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto the man0444 which had2192 the withered3583 hand5495, Stand1453 forth1519-3319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
又问众人说:“在3安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?”他们都不作声。 |
|
[和合+] |
又2532问众人说3004:在安息日4521行善0015行恶2554,救4982命5590害命0615,那样是可以1832的呢?他们都不作声4623。 |
|
[当代] |
然后问大家:「关于安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事还是坏事?救命还是害命?」大家一声不响。 |
|
[新译] |
又对他们说:“在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”他们一声不响。 |
|
[钦定] |
然后,他对他们说:在安息日行善、行恶,救命、害命,哪样是符合律法的呢?他们都不出声。 |
|
[NIV] |
Then Jesus asked them, 'Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?' But they remained silent. |
|
[YLT] |
And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?` but they were silent. |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto them0846, Is it lawful1832 to do good0015 on the sabbath days4521, or2228 to do evil2554? to save4982 life5590, or2228 to kill0615? But1161 they held their peace4623. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
耶稣怒目4周围看他们,忧愁他们的心刚5硬,就对那人说:“6伸出手来!”他把手一伸,手就复了原。 |
|
[和合+] |
耶稣怒3709目周围4017看他们0846,忧愁4818他们的0846心2588刚硬4457,就对那人0444说3004:伸出1614手5495来!他把手一伸1614,手5495就2532复了原0600。 |
|
[当代] |
耶稣怒目环视左右,心里为这些人悲伤,因为他们的心肠刚硬。于是他对那病人说:「把手伸直!」那人一伸手,手就复原了。 |
|
[新译] |
耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而难过,就对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复原了。 |
|
[钦定] |
他怒目周围看他们,为他们的心刚硬忧伤,他就对那人说:伸出手来,他把手一伸,手就复了原,如同另一只。 |
|
[NIV] |
He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, 'Stretch out your hand.' He stretched it out, and his hand was completely restored. |
|
[YLT] |
And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;` and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other; |
|
[KJV+] |
And2532 when he had looked round about4017 on them0846 with3326 anger3709, being grieved4818 for1909 the hardness4457 of their0846 hearts2588, he saith3004 unto the man0444, Stretch forth1614 thine4675 hand5495. And2532 he stretched {it} out1614: and2532 his0846 hand5495 was restored0600 whole5199 as5613 the other0243. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
法利赛人出去,同7希律一党的人商8议,怎样可以除灭耶稣 |
|
[和合+] |
法利赛人5330出去1831,同3326希律一党的人2265商议4160-4824怎样3704可以除灭0622耶稣。 |
|
[当代] |
那些法利赛人从会堂出来后立刻和希律党人商量要怎样对付耶稣,杀害他。湖边的群众 |
|
[新译] |
法利赛人出来,立刻和希律党人商量怎样对付耶稣,好除掉他。 |
|
[钦定] |
法利赛人出去,同希律一党的人商议反对他,他们怎样可以除灭他。 |
|
[NIV] |
Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus. |
|
[YLT] |
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him. |
|
[KJV+] |
And2532 the Pharisees5330 went forth1831, and straightway2112 took4160 counsel4824 with3326 the Herodians2265 against2596 him0846, how3704 they might destroy0622 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利9跟随他。 |
|
[和合+] |
耶稣2424和3326门徒3101退0402到4314海2281边去,有许多人4183-4128从0575加利利1056跟随0190他0846。 |
|
[当代] |
耶稣和门徒们离开那里到加利利湖边去,一大群人跟著他。他们是从加利利、犹太、 |
|
[新译] |
耶稣和门徒退到海边去,一大群从加利利来的人跟着他; |
|
[钦定] |
耶稣和他的门徒们退到海边去,有许多人从加利利跟随他。 |
|
[NIV] |
Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed. |
|
[YLT] |
And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea, |
|
[KJV+] |
But2532 Jesus2424 withdrew himself0402 with3326 his0846 disciples3101 to4314 the sea2281: and2532 a great4183 multitude4128 from0575 Galilee1056 followed0190 him0846, and2532 from0575 Judaea2449, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
还有许10多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并11推罗、西顿的四方,来到他那里。 |
|
[和合+] |
还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就2532从0575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河2446外4008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012来2064到4314他0846那里。 |
|
[当代] |
耶路撒冷、以土买、约旦河对岸等地区以及泰尔和西顿附近的城市来的。这一大群人来找耶稣是因为他们听见耶稣所做的一切事。 |
|
[新译] |
还有许多人听见他所作的一切事,就从犹太、耶路撒冷、以土迈、约旦河外和推罗、西顿一带地方来到他跟前。 |
|
[钦定] |
有许多人听见耶稣所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并推罗、西顿的四方来到他那里。 |
|
[NIV] |
When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon. |
|
[YLT] |
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him. |
|
[KJV+] |
And2532 from0575 Jerusalem2414, and2532 from0575 Idumaea2401, and2532 {from} beyond4008 Jordan2446; and2532 they about4012 Tyre5184 and2532 Sidon4605, a great4183 multitude4128, when they had heard0191 what great things3745 he did4160, came2064 unto4314 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小12船伺候着,免得众人拥13挤他。 |
|
[和合+] |
他因为1223人多3793,就2532吩咐2036门徒3101叫2443一隻小船4142伺候着,免得3363众人拥挤2346他0846。 |
|
[当代] |
人太多了,耶稣吩咐门徒替他准备一条小船,免得人群拥挤他。 |
|
[新译] |
因为人多,耶稣就吩咐门徒为他预备一只小船,免得众人拥挤他。 |
|
[钦定] |
耶稣因为人多,就对门徒们说,预备一只小船等候他,免得他们拥挤他。 |
|
[NIV] |
Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him. |
|
[YLT] |
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, |
|
[KJV+] |
And2532 he spake2036 to his0846 disciples3101, that2443 a small ship4142 should wait on4342 him0846 because1223 of the multitude3793, lest3363 they should throng2346 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
他治好了许多人,所以凡有灾14病的,都挤进来要15摸他。 |
|
[和合+] |
他治好了2323许多人4183,所以5620凡3745有2192灾病3148的,都挤进来1968要2443摸0680他0846。 |
|
[当代] |
因为他治好了许多病人,所有患病的人都挤向前来,要摸他。 |
|
[新译] |
他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。 |
|
[钦定] |
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 |
|
[NIV] |
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him. |
|
[YLT] |
for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues; |
|
[KJV+] |
For1063 he had healed2323 many4183; insomuch that5620 they pressed upon1968 him0846 for to2443 touch0680 him0846, as many as3745 had2192 plagues3148. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
污16鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,17喊着说:“你是 神的18儿子。” |
|
[和合+] |
污0169鬼4151无论何时3752看见2334他0846,就俯伏在他0846面前4363,喊着2896说3004:你4771是1488神2316的儿子5207。 |
|
[当代] |
那些被污灵附身的人一看见他,就俯伏在他面前,喊说:「你是上帝的儿子!」 |
|
[新译] |
污灵每次看到他,就仆倒在他面前,大声喊叫说:“你是 神的儿子!” |
|
[钦定] |
当不洁净的灵一看见他,就俯伏在他面前,喊着说:你是神的儿子。 |
|
[NIV] |
Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, 'You are the Son of God.' |
|
[YLT] |
and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;` |
|
[KJV+] |
And2532 unclean0169 spirits4151, when3752 they saw2334 him0846, fell down before4363 him0846, and2532 cried2896, saying3004-3754, Thou4771 art1488 the Son5207 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
耶稣再三地嘱咐他们,19不要把他显露出来。 |
|
[和合+] |
耶稣2424再叁的4183嘱咐2008他们0846,不要3363把4160他0846显露5318出来。 |
|
[当代] |
耶稣严厉地嘱咐他们不可说出他是谁。耶稣拣选十二使徒(太10:1-4路6:12-16) |
|
[新译] |
耶稣再三严厉地吩咐他们,不要把他的身分张扬出去。 |
|
[钦定] |
他严严地嘱咐他们,不要把他显露出来。 |
|
[NIV] |
But he gave them strict orders not to tell who he was. |
|
[YLT] |
and many times he was charging them that they might not make him manifest. |
|
[KJV+] |
And2532 he straitly4183 charged2008 them0846 that3363 they should4160 not3363 make4160 him0846 known5318. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
耶稣上了山,随自己的意思20叫人来,他们便来到他那里。 |
|
[和合+] |
耶稣2424上了0305山3735,随自己的0846意思2309叫4341人来;他们便2532来0565到4314他0846那里。 |
|
[当代] |
耶稣上了一座山,把他所要的人都召集到跟前。他们来了, |
|
[新译] |
耶稣上了山,呼召自己所要的人,他们就来了。 |
|
[钦定] |
然后他上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。 |
|
[NIV] |
Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him. |
|
[YLT] |
And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him; |
|
[KJV+] |
And2532 he goeth up0305 into1519 a mountain3735, and2532 calleth4341 {unto him} whom3739 he0846 would2309: and2532 they came0565 unto4314 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道, |
|
[和合+] |
他就2532设立4160十二个人1427,要2443他们常和自己0846同3326在5600,也2532要2443差他们0846去0649传道2784, |
|
[当代] |
耶稣选出十二个人,称他们为使徒,又对他们说:「我拣选你们,要你们常跟我在一起,也要差遣你们出去传道; |
|
[新译] |
他选立了十二个人,称他们为使徒(有些抄本无“称他们为使徒”一句),要他们跟自己常在一起,好差遣他们去传道, |
|
[钦定] |
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,他也要差他们去传道, |
|
[NIV] |
He appointed twelve--designating them apostles --that they might be with him and that he might send them out to preach |
|
[YLT] |
and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach, |
|
[KJV+] |
And2532 he ordained4160 twelve1427, that2443 they should be5600 with3326 him0846, and2532 that2443 he might send0649 them0846 forth0649 to preach2784, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
并给他们权柄赶鬼。 |
|
[和合+] |
并2532给他们权柄1849赶1544鬼1140。 |
|
[当代] |
你们将有赶鬼的权。」 |
|
[新译] |
又有权柄赶鬼。 |
|
[钦定] |
并给他们权柄医治疾病,赶出魔鬼。 |
|
[NIV] |
and to have authority to drive out demons. |
|
[YLT] |
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons. |
|
[KJV+] |
And2532 to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses3554, and2532 to cast out1544 devils1140: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
这21十二个人有西门,耶稣又给他起名叫22彼得 |
|
[和合+] |
这十二个人有西门4613―耶稣又2532给他起2007名叫3686彼得4074, |
|
[当代] |
耶稣所拣选的十二个人是:西门(耶稣又给他取名彼得), |
|
[新译] |
他选立的十二个人是:西门(耶稣给他起名叫彼得), |
|
[钦定] |
其中有西门,他给他取名为彼得, |
|
[NIV] |
These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter); |
|
[YLT] |
And he put on Simon the name Peter; |
|
[KJV+] |
And2532 Simon4613 he surnamed2007-3686 Peter4074; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
还有23西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思; |
|
[和合+] |
还有2532西庇太2199的儿子3588雅各2385和2532雅各2385的兄弟0080约翰2491,又2532给这两个人起2007名叫3686半尼其0993,就是3603雷1027子5207的意思, |
|
[当代] |
西庇太的儿子雅各和雅各的弟弟约翰(耶稣又给他们取名半尼其,意思是「性如暴雷的人」), |
|
[新译] |
西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思), |
|
[钦定] |
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,他又称这两个人为半尼其,就是雷的众子, |
|
[NIV] |
James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder); |
|
[YLT] |
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;` |
|
[KJV+] |
And2532 James2385 the {son}3588 of Zebedee2199, and2532 John2491 the brother0080 of James2385; and2532 he surnamed2007-3686 them0846 Boanerges0993, which is3603, The sons5207 of thunder1027: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
又有安得烈、腓力、巴多罗买、24马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门 |
|
[和合+] |
又有2532安得烈0406、腓力5376、巴多罗买0918、马太3156、多马2381、亚勒腓0256的儿子3588雅各2385、和2532达太2280,并2532奋锐党的2581西门4613; |
|
[当代] |
安得烈,腓力,巴多罗买,马太,多马,亚勒腓的儿子雅各,达太,激进党的西门, |
|
[新译] |
安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门, |
|
[钦定] |
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并迦南人西门; |
|
[NIV] |
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot |
|
[YLT] |
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite, |
|
[KJV+] |
And2532 Andrew0406, and2532 Philip5376, and2532 Bartholomew0918, and2532 Matthew3156, and2532 Thomas2381, and2532 James2385 the {son}3588 of Alphaeus0256, and2532 Thaddaeus2280, and2532 Simon4613 the Canaanite2581, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
还有卖耶稣的加略人25犹大。 |
|
[和合+] |
还有2532卖3860耶稣的加略人2469犹大2455。 |
|
[当代] |
和后来出卖耶稣的加略人犹大。耶稣和别西卜(太12:22-32路11:14-2312:10) |
|
[新译] |
以及加略人犹大,就是出卖耶稣的那个人。 |
|
[钦定] |
还有出卖他的加略人犹大,他们进了一个屋子。 |
|
[NIV] |
and Judas Iscariot, who betrayed him. |
|
[YLT] |
and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house. |
|
[KJV+] |
And2532 Judas2455 Iscariot2469, which3739 also2532 betrayed3860 him0846: and2532 they went2064 into1519 an house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
耶稣进了一个26屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得27吃。 |
|
[和合+] |
耶稣进了2064一个屋子3624,众人3793又3825聚集4905,甚至5620他0846连3383饭0740也顾不3361得1410吃5315。 |
|
[当代] |
耶稣回到家里;一大群人又聚拢来,以致他和门徒连吃饭的时间也没有。 |
|
[新译] |
耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃, |
|
[钦定] |
众人又聚集,甚至他们连饭也顾不得吃。 |
|
[NIV] |
Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat. |
|
[YLT] |
And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread; |
|
[KJV+] |
And2532 the multitude3793 cometh together4905 again3825, so that5620 they0846 could1410 not3361 so much as3383 eat5315 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他28癫狂了。 |
|
[和合+] |
耶稣的亲属3844听见0191,就出来1831要拉住2902他0846,因为1063他们说3004他癫狂了1839。 |
|
[当代] |
耶稣家里的人知道了这种情形,出来要阻止他,因为有人说:「他发疯了!」 |
|
[新译] |
那些和他在一起的人听见了,就出来抓住他,因为他们说他癫狂了。 |
|
[钦定] |
当他的朋友听见这事,他们就出来拉住他,因为他们说,他癫狂了。 |
|
[NIV] |
When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, 'He is out of his mind.' |
|
[YLT] |
and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself, |
|
[KJV+] |
And2532 when his0846 friends3844 heard0191 {of it}, they went out1831 to lay hold2902 on him0846: for1063 they said3004-3754, He is beside himself1839. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
从29耶路撒冷下来的文士说:“他是被30别西卜31附着;”又说:“他是靠着鬼32王赶鬼。” |
|
[和合+] |
从0575耶路撒冷2414下来2597的文士1122说3004:他是被别西卜0954附着2192;又2532说:他是靠着1722鬼1140王0758赶1544鬼1140。 |
|
[当代] |
有些从耶路撒冷下来的经学教师说:「他被别西卜附身!他是靠鬼王赶鬼的!」 |
|
[新译] |
从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。” |
|
[钦定] |
从耶路撒冷下来的文士说:他是被别西卜附着。又说:他是靠着鬼王赶出魔鬼。 |
|
[NIV] |
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, 'He is possessed by Beelzebub ! By the prince of demons he is driving out demons.' |
|
[YLT] |
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,` and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.` |
|
[KJV+] |
And2532 the scribes1122 which3588 came down2597 from0575 Jerusalem2414 said3004-3754, He hath2192 Beelzebub0954-3754, and2532 by1722 the prince0758 of the devils1140 casteth he out1544 devils1140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:23 |
[和合] |
耶稣叫他们来,用比喻对他们33说:“撒但怎能赶出撒但呢? |
|
[和合+] |
耶稣叫4341他们0846来,用1722比喻3850对他们0846说3004:撒但4567怎4459能1410赶出1544撒但4567呢? |
|
[当代] |
耶稣把这些人叫到跟前来,用比喻对他们说:「撒但怎能驱逐撒但呢? |
|
[新译] |
耶稣把他们叫来,用比喻对他们说:“撒但怎能赶逐撒但呢? |
|
[钦定] |
他就叫他们来,用比喻对他们说:撒但怎能赶出撒但呢? |
|
[NIV] |
So Jesus called them and spoke to them in parables: 'How can Satan drive out Satan? |
|
[YLT] |
And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary? |
|
[KJV+] |
And2532 he called4341 them0846 {unto him}, and said3004 unto them0846 in1722 parables3850, How4459 can1410 Satan4567 cast out1544 Satan4567? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:24 |
[和合] |
若一国自相纷争,那国就站立不住; |
|
[和合+] |
若1437一国0932自相纷争3307-1909-1438,那1565国0932就站立2476不3756住; |
|
[当代] |
一个国家自相纷争,那国家必然站立不住。 |
|
[新译] |
一国若自相纷争,那国就站立不住; |
|
[钦定] |
若一国自相纷争,那国就站立不住; |
|
[NIV] |
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
|
[YLT] |
and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand; |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 a kingdom0932 be divided3307 against1909 itself1438, that1565 kingdom0932 cannot3756-1410 stand2476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:25 |
[和合] |
若一家自相纷争,那家就站立不住。 |
|
[和合+] |
若1437一家3614自相纷争3307-1909-1438,那1565家3614就站立2476不3756住。 |
|
[当代] |
一个家庭自相纷争,那家庭也必然破碎。 |
|
[新译] |
一家若自相纷争,那家就站立不住。 |
|
[钦定] |
若一家自相纷争,那家就站立不住。 |
|
[NIV] |
If a house is divided against itself, that house cannot stand. |
|
[YLT] |
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand; |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself1438, that1565 house3614 cannot3756-1410 stand2476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:26 |
[和合] |
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 |
|
[和合+] |
若1487撒但4567自相1438攻打1909纷争3307,他就站立2476不3756住,必0235要2192灭亡5056。 |
|
[当代] |
这样看来,假如撒但的国度自相纷争,它就站立不住,终必灭亡。 |
|
[新译] |
如果撒但自相攻打纷争,不但站立不住,而且还要灭亡。 |
|
[钦定] |
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。 |
|
[NIV] |
And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come. |
|
[YLT] |
and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end. |
|
[KJV+] |
And2532 if1487 Satan4567 rise up0450 against1909 himself1438, and2532 be divided3307, he cannot3756-1410 stand2476, but0235 hath2192 an end5056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:27 |
[和合] |
没有人能进壮士家里,34抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。 |
|
[和合+] |
没有人3762能1410进1525壮士2478家3614里1519,抢夺1283他的0846家具4632;必先4412捆住1210那壮士2478,纔可以5119抢夺1283他的0846家3614。 |
|
[当代] |
「没有人能够进武士的家,夺取他的财物;他必须先把武士绑起来才能够洗劫他的家。 |
|
[新译] |
谁都不能进入壮汉的家,抢夺他的财物,除非先把壮汉捆绑起来,才可以抢劫他的家。 |
|
[钦定] |
没有人能进壮士家里,抢夺他的物品;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。 |
|
[NIV] |
In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house. |
|
[YLT] |
`No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil. |
|
[KJV+] |
No man3762 can3756-1410 enter1525 into1519 a strong man's2478 house3614, and spoil1283 his0846 goods4632, except3362 he will1210 first4412 bind1210 the strong man2478; and2532 then5119 he will spoil1283 his0846 house3614. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:28 |
[和合] |
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切35亵渎的话,都可得赦免; |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们5213,世人一切的3956罪0265和2532一切亵渎的话0988都可得赦免0863; |
|
[当代] |
「我实在告诉你们,人所犯一切的罪和所说一切亵渎的话都可得到赦免; |
|
[新译] |
我实在告诉你们,世人的一切罪和一切亵渎的话,都可以得到赦免; |
|
[钦定] |
我实在对你们说,人的儿子们一切的罪和一切亵渎的话都能被原谅; |
|
[NIV] |
I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them. |
|
[YLT] |
`Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil, |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213-3754, All3956 sins0265 shall be forgiven0863 unto the sons5207 of men0444, and2532 blasphemies0988 wherewith3745 soever0302 they shall blaspheme0987: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:29 |
[和合] |
凡亵渎圣36灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。” |
|
[和合+] |
凡3739-0302亵渎0987圣0040灵4151的,却永1519-0165不3756得2192赦免0859,乃0235要2076担当1777永远的0166罪2920。 |
|
[当代] |
但是亵渎圣灵的人永远得不到赦免,因为他所犯的是永远的罪。」( |
|
[新译] |
但亵渎圣灵的,就永世不得赦免,他还要担当罪恶到永远。” |
|
[钦定] |
凡亵渎圣灵的,永不被原谅,难免要承担永恒的咒诅。 |
|
[NIV] |
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin.' |
|
[YLT] |
but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;` |
|
[KJV+] |
But1161 he3739 that0302 shall blaspheme0987 against1519 the Holy0040 Ghost4151 hath2192 never3756-1519-0165 forgiveness0859, but0235 is2076 in danger1777 of eternal0166 damnation2920: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:30 |
[和合] |
这话是因为他们说:“他是被污鬼附着的。” |
|
[和合+] |
这话是因为3754他们说3004:他是2192被污0169鬼4151附着的。 |
|
[当代] |
耶稣说这话是因为有人说:「他是污灵附身的。」)耶稣的母亲和兄弟(太12:46-50路8:19-21) |
|
[新译] |
耶稣说这话,是因为他们说他有污灵附在身上。 |
|
[钦定] |
因为他们说:他是被不洁净的灵附着的。 |
|
[NIV] |
He said this because they were saying, 'He has an evil spirit.' |
|
[YLT] |
because they said, `He hath an unclean spirit.` |
|
[KJV+] |
Because3754 they said3004, He hath2192 an unclean0169 spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:31 |
[和合] |
当下,耶稣的37母亲和弟38兄来站在外边,打发人去叫他。 |
|
[和合+] |
当下3767,耶稣的母亲3384和2532弟兄0080来2064,站2476在外边1854,打发人0649去叫5455他0846。 |
|
[当代] |
这时候,耶稣的母亲和兄弟来了;他们站在外面,托人告诉耶稣,说他们要见他。 |
|
[新译] |
耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。 |
|
[钦定] |
然后,他的母亲和他的弟兄来,站在外边,派人去叫他。 |
|
[NIV] |
Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him. |
|
[YLT] |
Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him, |
|
[KJV+] |
There came2064 then3767 his0846 brethren0080 and2532 his mother3384, and2532, standing2476 without1854, sent0649 unto4314 him0846, calling5455 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:32 |
[和合] |
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄在外边找你。” |
|
[和合+] |
有许多人3793在耶稣周围4012坐着2521,他们就1161告诉2036他0846说:看哪2400,你4675母亲3384和2532你4675弟兄0080在外边1854找2212你4571。 |
|
[当代] |
有一群人围坐在耶稣身边;他们告诉他:「喂,你的母亲和兄弟在外面,要找你呢!」 |
|
[新译] |
有许多人正围坐在耶稣身边,他们告诉他:“你看,你的母亲和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一词)在外面找你。” |
|
[钦定] |
有许多人在他周围坐着,他们就告诉他说:看啊,你母亲和你弟兄在外边找你。 |
|
[NIV] |
A crowd was sitting around him, and they told him, 'Your mother and brothers are outside looking for you.' |
|
[YLT] |
and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.` |
|
[KJV+] |
And2532 the multitude3793 sat2521 about4012 him0846, and1161 they said2036 unto him0846, Behold2400, thy4675 mother3384 and2532 thy4675 brethren0080 without1854 seek for2212 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:33 |
[和合] |
耶稣回答说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?” |
|
[和合+] |
耶稣回答0611说3004:谁5101是2076我的3450母亲3384?谁是我的3450弟兄0080? |
|
[当代] |
耶稣说:「谁是我的母亲?谁是我的兄弟?」 |
|
[新译] |
耶稣回答他们:“谁是我的母亲,我的弟兄呢?” |
|
[钦定] |
他回答他们说:谁是我的母亲?我的弟兄? |
|
[NIV] |
'Who are my mother and my brothers?' he asked. |
|
[YLT] |
And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?` |
|
[KJV+] |
And2532 he answered0611 them0846, saying3004, Who5101 is2076 my3450 mother3384, or2228 my3450 brethren0080? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:34 |
[和合] |
就四面观看那39周围坐着的人,说:“看哪!我的母亲,我的弟兄。 |
|
[和合+] |
就2532四面2945观看4017那3588周围4012坐着2521的人,说3004:看哪2396,我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080。 |
|
[当代] |
他环视坐在他周围的人,说:「你们看,这些人就是我的母亲,我的兄弟! |
|
[新译] |
于是四面观看那些围坐的人,说:“你们看,我的母亲!我的弟兄! |
|
[钦定] |
他就四面观看那些坐在他周围的人,说:看啊,我的母亲,我的弟兄。 |
|
[NIV] |
Then he looked at those seated in a circle around him and said, 'Here are my mother and my brothers! |
|
[YLT] |
And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren! |
|
[KJV+] |
And2532 he looked4017 round about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him0846, and said3004, Behold2396 my3450 mother3384 and2532 my3450 brethren0080! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:35 |
[和合] |
凡40遵行 神旨意的人,就是我的41弟兄姐妹和母亲了。” |
|
[和合+] |
凡3739-0302遵行4160神2316旨意2307的人就是2076我的3450弟兄0080姊妹0079和2532母亲3384了。 |
|
[当代] |
凡实行上帝旨意的人就是我的兄弟、姊妹,和母亲。」 |
|
[新译] |
凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。” |
|
[钦定] |
凡遵行神旨意的人,就是我的弟兄,我的姐妹和母亲了。 |
|
[NIV] |
Whoever does God's will is my brother and sister and mother.' |
|
[YLT] |
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.` |
|
[KJV+] |
For1063 whosoever3739-0302 shall do4160 the will2307 of God2316, the same3778 is2076 my3450 brother0080, and2532 my3450 sister0079, and2532 mother3384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |