10:1 |
[和合] |
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河1外。众人又聚集到他那里,他又照常2教训他们。 |
|
[和合+] |
耶稣从那里2547起身0450,来2064到1519犹太2449的境界3725并约但河2446外4008。众人3793又3825聚集4848到4314他0846那里,他又3825照5613常1486教训1321他们0846。 |
|
[当代] |
耶稣离开那地方来到犹太地区,渡过约旦河。群众又聚集到他那里,他就照常教导他们。 |
|
[新译] |
耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。 |
|
[钦定] |
他从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教导他们。 |
|
[NIV] |
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them. |
|
[YLT] |
And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them. |
|
[KJV+] |
And2547 he arose0450 from thence2547, and cometh2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 by1223 the farther side4008 of Jordan2446: and2532 the people3793 resort4848 unto4314 him0846 again3825; and2532, as5613 he was wont1486, he taught1321 them0846 again3825. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
有法利赛人来问他说:“人3休妻可以不可以?”意思要4试探他。 |
|
[和合+] |
有法利赛人5330来4334问1905他0846说:人0435休0630妻1135可以1487不可以1832?意思要试探3985他0846。 |
|
[当代] |
有些法利赛人来见耶稣,想陷害他,问他:「请告诉我们,我们的法律准许丈夫休弃妻子吗?」 |
|
[新译] |
有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?” |
|
[钦定] |
有法利赛人来到他跟前,问他说:一个人休妻符合律法吗?意思要试探他。 |
|
[NIV] |
Some Pharisees came and tested him by asking, 'Is it lawful for a man to divorce his wife?' |
|
[YLT] |
And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him, |
|
[KJV+] |
And2532 the Pharisees5330 came to him4334, and asked1905 him0846, Is it1487 lawful1832 for a man0435 to put away0630 {his} wife1135? tempting3985 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?” |
|
[和合+] |
耶稣回答0611说2036:摩西3475吩咐1781你们5213的是甚么5101? |
|
[当代] |
耶稣反问:「摩西的命令是怎样说的?」 |
|
[新译] |
耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?” |
|
[钦定] |
他回答他们说:摩西命令你们的是什么? |
|
[NIV] |
'What did Moses command you?' he replied. |
|
[YLT] |
and he answering said to them, `What did Moses command you?` |
|
[KJV+] |
And1161 he answered0611 and said2036 unto them0846, What5101 did Moses3475 command1781 you5213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
他们说:“摩西许人写了5休书便可以休妻。” |
|
[和合+] |
他们说2036:摩西3475许2010人写了1125休0647书0975便2532可以休0630妻。 |
|
[当代] |
他们回答:「摩西准许丈夫写一张休书给妻子,就可以休弃她。」 |
|
[新译] |
他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。” |
|
[钦定] |
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。 |
|
[NIV] |
They said, 'Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.' |
|
[YLT] |
and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.` |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036, Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill0975 of divorcement0647, and2532 to put {her} away0630. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
耶稣说:“摩西因为你们的心6硬,所以写这条例给你们; |
|
[和合+] |
2532耶稣2424说2036:摩西因为4314你们5216的心硬4641,所以写1125这5026条例1785给你们5213; |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「摩西给你们写下这一条诫命是因为你们的心肠太硬。 |
|
[新译] |
耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们; |
|
[NIV] |
'It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law,' Jesus replied. |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 and said2036 unto them0846, For4314 the hardness4641 of your5216 heart4641 he wrote1125 you5213 this5026 precept1785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
但从起初创7造的时候, 神造人是8造男造女。 |
|
[和合+] |
但1161从0575起初0746创造2937的时候,神2316造4160人是造男0730造女2338。 |
|
[当代] |
可是太初,在创世的时候,上帝造人,有男的有女的; |
|
[新译] |
但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。 |
|
[钦定] |
但从起初创造的时候,神造他们是男性女性。 |
|
[NIV] |
'But at the beginning of creation God `made them male and female.' |
|
[YLT] |
but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; |
|
[KJV+] |
But1161 from0575 the beginning0746 of the creation2937 God2316 made4160 them0846 male0730 and2532 female2338. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
因此,人要离开父母,与妻子9连合,二人成为一10体。 |
|
[和合+] |
因1752此5127,人0444要离开2641-0846父3962母3384,与4314妻子1135连合4347,二1417人成为2071一3391体4561。 |
|
[当代] |
因此人要离开父母,跟妻子结合, |
|
[新译] |
‘因此人要离开父母,与妻子连合, |
|
[钦定] |
因此,一个人要离开父母,与他的妻子连合, |
|
[NIV] |
`For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, |
|
[YLT] |
on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, |
|
[KJV+] |
For this cause1752-5127 shall2641 a man0444 leave2641 his0846 father3962 and2532 mother3384, and2532 cleave4347 to4314 his0846 wife1135; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。 |
|
[和合+] |
既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃0235是一3391体4561的了。 |
|
[当代] |
两个人成为一体。既然这样,夫妻不再是两个人,而是一体。 |
|
[新译] |
二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。 |
|
[钦定] |
他们二人将成为一体,这样他们就不再是两个,而是一体了。 |
|
[NIV] |
and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one. |
|
[YLT] |
and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; |
|
[KJV+] |
And2532 they twain1417 shall be2071 one1519-3391 flesh4561: so then5620 they are1526 no more3765 twain1417, but0235 one3391 flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
所以 神配合的,人不可分11开。” |
|
[和合+] |
所以3767神2316配合4801的3739,人0444不可3361分开5563。 |
|
[当代] |
所以,上帝所配合的,人不可拆开。」 |
|
[新译] |
所以 神所配合的,人不可分开。” |
|
[钦定] |
所以神配合的,人不能分开。 |
|
[NIV] |
Therefore what God has joined together, let man not separate.' |
|
[YLT] |
what therefore God did join together, let not man put asunder.` |
|
[KJV+] |
What3739 therefore3767 God2316 hath joined together4801, let5563 not3361 man0444 put asunder5563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
到了屋里,门徒就问他这事。 |
|
[和合+] |
到了屋3614里1722,门徒3101就3825问1905他0846这0846事。 |
|
[当代] |
他们回到屋子里的时候,门徒又问起这件事。 |
|
[新译] |
回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。 |
|
[钦定] |
到了屋里,他的门徒们又问他这事。 |
|
[NIV] |
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. |
|
[YLT] |
And in the house again his disciples of the same thing questioned him, |
|
[KJV+] |
And2532 in1722 the house3614 his0846 disciples3101 asked1905 him0846 again3825 of4012 the same0846 {matter}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
耶稣对他们说:“凡12休妻另娶的,就是犯奸13淫,辜负他的妻子; |
|
[和合+] |
2532耶稣对他们0846说3004:凡3739-1437休0630妻1135另0243娶的1060,就是犯姦淫3429,辜负1909他的妻子0846; |
|
[当代] |
耶稣告诉他们:「任何男人休弃妻子,再去跟别的女人结婚,就是犯奸淫,辜负了妻子; |
|
[新译] |
他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。 |
|
[钦定] |
他对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子; |
|
[NIV] |
He answered, 'Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. |
|
[YLT] |
and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her; |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto them0846, Whosoever3739-1437 shall put away0630 his0846 wife1135, and2532 marry1060 another0243, committeth adultery3429 against1909 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
妻子若14离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。” |
|
[和合+] |
2532妻子1135若1437离弃0630丈夫0435另0243嫁1060,也是犯姦淫了3429。 |
|
[当代] |
妻子若离弃丈夫,再去跟别人结婚,也是犯奸淫。」耶稣祝福小孩子(太19:13-15路18:15-17) |
|
[新译] |
如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。” |
|
[钦定] |
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。 |
|
[NIV] |
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.' |
|
[YLT] |
and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.` |
|
[KJV+] |
And2532 if1437 a woman1135 shall put away0630 her0846 husband0435, and2532 be married1060 to another0243, she committeth adultery3429. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
有人带着小15孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便16责备那些人。 |
|
[和合+] |
有人带着4374小孩子3813来见耶稣,要2443耶稣摸0680他们0846,门徒3101便1161责备2008那些人。 |
|
[当代] |
有些人带著小孩子来见耶稣,请耶稣摸他们;门徒却责备那些人。 |
|
[新译] |
有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。 |
|
[钦定] |
他们带着小孩子们来见耶稣,要他来摸他们,他的门徒们便责备那些人。 |
|
[NIV] |
People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them. |
|
[YLT] |
And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, |
|
[KJV+] |
And2532 they brought4374 young children3813 to him0846, that2443 he should touch0680 them0846: and1161 {his} disciples3101 rebuked2008 those that brought4374 {them}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要17禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。 |
|
[和合+] |
耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神2316国0932的,正是2076这样5108的人。 |
|
[当代] |
耶稣看见了就生气,对门徒说:「让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝国的子民正是像他们这样的人。 |
|
[新译] |
耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。 |
|
[钦定] |
当耶稣看见了,就很不喜悦,对他们说:让小孩子们到我这里来,不要禁止他们;因为神的国是属于这些人的。 |
|
[NIV] |
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, 'Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
|
[YLT] |
and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; |
|
[KJV+] |
But1161 when Jesus2424 saw1492 {it}, he was much displeased0023, and2532 said2036 unto them0846, Suffer0863 the little children3813 to come2064 unto4314 me3165, and2532 forbid2967 them0846 not3361: for1063 of such5108 is2076 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
我实在告诉你们,凡要承受 神18国的,若不象小19孩子,断不能20进去。” |
|
[和合+] |
我实在0281告诉3004你们3004,凡3739要承受1209神2316国0932的,若不3362象5613小孩子3813,断不能3364进1525去1519。 |
|
[当代] |
你们要记住,凡不像小孩子一样来接受上帝主权的人,绝不能成为他的子民。」 |
|
[新译] |
我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。” |
|
[钦定] |
我实在对你们说,凡要承受神国的,若不像一个小孩子,绝不能进去。 |
|
[NIV] |
I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.' |
|
[YLT] |
verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;` |
|
[KJV+] |
Verily0281 I say3004 unto you5213, Whosoever3739 shall1209 not3362 receive1209 the kingdom0932 of God2316 as5613 a little child3813, he shall1525 not3364 enter1525 therein1519-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
于是抱着小21孩子,给他们22按手,为他们祝福。 |
|
[和合+] |
2532于是抱着1723小孩子,给1909他们0846按5087手5495,为他们0846祝福2127。 |
|
[当代] |
于是他抱起小孩子,一个一个地摸他们,给他们祝福。财主的难题(太19:16-30路18:18-30) |
|
[新译] |
于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。 |
|
[钦定] |
于是耶稣抱起他们,给他们按手,为他们祝福。 |
|
[NIV] |
And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them. |
|
[YLT] |
and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them. |
|
[KJV+] |
And2532 he took1723 them0846 up in his arms1723, put5087 {his} hands5495 upon1909 them0846, and blessed2127 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,23跪在他面前,问他24说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以25承受永生?” |
|
[和合+] |
耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问1905他0846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受2816永0166生2222? |
|
[当代] |
耶稣刚上路,有一个人跑过来,跪在他面前,问他:「良善的老师,我该做甚么才能够得到永恒的生命呢?」 |
|
[新译] |
耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?” |
|
[钦定] |
当耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的师傅,我应当作什么事才可以承受永生? |
|
[NIV] |
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. 'Good teacher,' he asked, 'what must I do to inherit eternal life?' |
|
[YLT] |
And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?` |
|
[KJV+] |
And2532 when he was gone forth1607 into1519 the way0846-3598, there came4370 one1520 running4370, and2532 kneeled1120 to him0846, and asked1905 him0846, Good0018 Master1320, what5101 shall I do4160 that2443 I may inherit2816 eternal0166 life2222? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对他0846说2036:你为甚么5101称3004我3165是良善0018的?除了1508神2316一位1520之外,再没有3762良善0018的。 |
|
[当代] |
耶稣问他:「你为甚么称我为良善的呢?除上帝一位以外,再也没有良善的。 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。 |
|
[钦定] |
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了神一位之外,再没有良善的。 |
|
[NIV] |
'Why do you call me good?' Jesus answered. 'No one is good--except God alone. |
|
[YLT] |
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one [is] good except One -- God; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036 unto him0846, Why5101 callest thou3004 me3165 good0018? {there is} none3762 good0018 but1508 one1520, {that is}, God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
诫命你是晓得的,26不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。” |
|
[和合+] |
诫命1785你是晓得1492的:不可3361杀人5407;不可3361姦淫3431;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;不可3361亏负人0650;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
[当代] |
你一定晓得这些诫命:『不可杀人;不可奸淫;不可偷窃;不可作假证;不可欺诈;要孝敬父母。』」 |
|
[新译] |
诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。” |
|
[钦定] |
诫命你是知道的:不要奸淫;不要杀人;不要偷盗;不要作假见证;不要欺诈人;要尊敬你的父母。 |
|
[NIV] |
You know the commandments: `Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.' ' |
|
[YLT] |
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.` |
|
[KJV+] |
Thou knowest1492 the commandments1785, Do3431 not3361 commit adultery3431, Do5407 not3361 kill5407, Do2813 not3361 steal2813, Do5576 not3361 bear false witness5576, Defraud0650 not3361, Honour5091 thy4675 father3962 and2532 mother3384. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。” |
|
[和合+] |
他对耶稣说2036:夫子0846,这5023一切3956我3450从1537小3503都遵守了5442。 |
|
[当代] |
那个人回答:「老师,这一切诫命我从小就都遵守了。」 |
|
[新译] |
他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。” |
|
[钦定] |
他回答他说:师傅,这一切我从小都遵守了。 |
|
[NIV] |
'Teacher,' he declared, 'all these I have kept since I was a boy.' |
|
[YLT] |
And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.` |
|
[KJV+] |
And1161 he answered0611 and said2036 unto him0846, Master1320, all3956 these5023 have I observed5442 from1537 my3450 youth3503. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
耶稣27看着他,就28爱他,对他说:“你还缺少一件;去变29卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在30天上;你还要来跟从我。” |
|
[和合+] |
耶稣2424看着1689他0846,就爱0025他0846,对他0846说2036:你4671还缺少5302一件1520:去5217变卖4453你所3745有2192的,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝2344在1722天上3772;你还要来1204-4716跟从0190我3427。 |
|
[当代] |
耶稣定睛看他,心里很喜爱他,就说:「你还缺少一件。去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。」 |
|
[新译] |
耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。” |
|
[钦定] |
耶稣看着他,就爱他,对他说:你还缺少一件,去变卖你所有的,分给贫穷人,就必有财宝在天上,你还要背起十字架来跟从我。 |
|
[NIV] |
Jesus looked at him and loved him. 'One thing you lack,' he said. 'Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.' |
|
[YLT] |
And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.` |
|
[KJV+] |
Then1161 Jesus2424 beholding1689 him0846 loved0025 him0846, and2532 said2036 unto him0846, One thing1520 thou4671 lackest5302: go thy way5217, sell4453 whatsoever3745 thou hast2192, and2532 give1325 to the poor4434, and2532 thou shalt have2192 treasure2344 in1722 heaven3772: and2532 come1204, take up0142 the cross4716, and follow0190 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
他31听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。 |
|
[和合+] |
1161他听见这话3056,脸上就变了色,忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183。 |
|
[当代] |
那个人一听见这话,脸色变了,垂头丧气地走了,因为他很富有。 |
|
[新译] |
那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。 |
|
[钦定] |
他因这话就难过,忧伤地走了,因为他的产业很多。 |
|
[NIV] |
At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth. |
|
[YLT] |
And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions. |
|
[KJV+] |
And1161 he was sad4768 at1909 that saying3056, and went away0565 grieved3076: for1063 he had2192-2258 great4183 possessions2933. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
耶稣32周围一看,对门徒说:“有钱33财的人进 神的34国是何等地难哪!” |
|
[和合+] |
2532耶稣2424周围一看4017,对门徒3101说3004:有2192钱财5536的人进1525神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
[当代] |
耶稣环视左右的门徒,对他们说:「有钱人成为上帝国的子民是多么难哪!」 |
|
[新译] |
耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!” |
|
[钦定] |
耶稣周围一看,对他的门徒们说:有钱财的人进神的国是何等的难哪。 |
|
[NIV] |
Jesus looked around and said to his disciples, 'How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!' |
|
[YLT] |
And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 looked round about4017, and saith3004 unto his0846 disciples3101, How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom0932 of God2316! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
门徒希35奇他的话。耶稣又对他们说:“36小子,37倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! |
|
[和合+] |
1161门徒3101希奇2284他的0846话3056。耶稣2424又3825对他们0846说3004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进1525神0932的国0932是2076何等4459的难1422哪! |
|
[当代] |
门徒对他这话感到惊奇;但是耶稣又说:「孩子们哪,要成为上帝国的子民是多么难哪! |
|
[新译] |
门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难! |
|
[钦定] |
门徒们对他的话语感到惊讶,耶稣又回答他们说:孩子们,信靠钱财的人进神的国,是何等的难哪。 |
|
[NIV] |
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, 'Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
|
[YLT] |
And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God! |
|
[KJV+] |
And1161 the disciples3101 were astonished2284 at1909 his0846 words3056. But1161 Jesus2424 answereth0611 again3825, and saith3004 unto them0846, Children5043, how4459 hard1422 is it2076 for them that trust3982 in1909 riches5536 to enter1525 into1519 the kingdom0932 of God2316! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢?” |
|
[和合+] |
骆驼2574穿1525-1330过1223针4476的眼5168,比2228财主4145进1525神2316的国0932还容易2123呢。 |
|
[当代] |
有钱人要成为上帝国的子民,比骆驼穿过针眼还要难!」 |
|
[新译] |
骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!” |
|
[钦定] |
骆驼穿过一根针的眼,比一个富人进神的国还容易呢。 |
|
[NIV] |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.' |
|
[YLT] |
It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.` |
|
[KJV+] |
It is2076 easier2123 for a camel2574 to go1525-1330 through1223 the eye5168 of a needle4476, than2228 for a rich man4145 to enter1525 into1519 the kingdom0932 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
门徒就38分外希奇,对他说:“这样谁能得救呢?” |
|
[和合+] |
门徒就分外4057希奇1605,对4314他1438说3004:这样2532谁5101能1410得救4982呢? |
|
[当代] |
这时候,门徒更为惊讶,彼此对问:「这样说来,有谁能得救呢?」 |
|
[新译] |
门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?” |
|
[钦定] |
他们就分外惊讶,对他们自己说:这样谁能得救呢? |
|
[NIV] |
The disciples were even more amazed, and said to each other, 'Who then can be saved?' |
|
[YLT] |
And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?` |
|
[KJV+] |
And1161 they were astonished1605 out of measure4057, saying3004 among4314 themselves1438-2532, Who5101 then can1410 be saved4982? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
耶稣看着他们,说:“在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都39能。” |
|
[和合+] |
耶稣2424看着1689他们0846,说3004:在3844人0444是不能0102,在3844神2316却0235不然3756,因为1063神2316凡事3956都2076能1415。 |
|
[当代] |
耶稣定睛看他们,说:「人是不能,上帝则不然;因为在上帝,事事都能。」 |
|
[新译] |
耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。” |
|
[钦定] |
耶稣看着他们,说:这在人是不能,在神却不是,因为神凡事都可能。 |
|
[NIV] |
Jesus looked at them and said, 'With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.' |
|
[YLT] |
And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.` |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 looking upon1689 them0846 saith3004, With3844 men0444 {it is} impossible0102, but0235 not3756 with3844 God2316: for1063 with3844 God2316 all things3956 are2076 possible1415. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的40跟从你了。” |
|
[和合+] |
彼得4074就0756对他0846说3004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671。 |
|
[当代] |
彼得接著发言:「你看,我们已经撇下一切来跟从你了。」 |
|
[新译] |
彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。” |
|
[钦定] |
然后,彼得开始对他说:看,我们已经撇下所有的跟从你了。 |
|
[NIV] |
Peter said to him, 'We have left everything to follow you!' |
|
[YLT] |
And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.` |
|
[KJV+] |
Then2532 Peter4074 began0756 to say3004 unto him0846, Lo2400, we2249 have left0863 all3956, and2532 have followed0190 thee4671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和41福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, |
|
[和合+] |
1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「是的,我实在告诉你们,凡是为我或为福音撇下了房屋、兄弟、姊妹、父母、儿女,或田地的, |
|
[新译] |
耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地, |
|
[钦定] |
耶稣回答说:我实在对你们说,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子、儿女、田地。 |
|
[NIV] |
'I tell you the truth,' Jesus replied, 'no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
|
[YLT] |
And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news`, |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answered0611 and said2036, Verily0281 I say3004 unto you5213, There is2076 no man3762 that3739 hath left0863 house3614, or2228 brethren0080, or2228 sisters0079, or2228 father3962, or2228 mother3384, or2228 wife1135, or2228 children5043, or2228 lands0068, for my1700 sake1752, and2532 the gospel's2098, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
没有不在今世得百42倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受43逼迫,在来44世必得永生。 |
|
[和合+] |
3362没有不在1722今3568-5129世2540得2983百倍1542的,就是房屋3614、弟兄0080、姊妹0079、母亲3384、儿女5043、田地0068,并且要受3326逼迫3326,在1722来2064世0165必得永0166生2222。 |
|
[当代] |
必定在今世收获更多。他将得到百倍的房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女,或田地,并且要遭受迫害;而在来世,他将得到永恒的生命。 |
|
[新译] |
没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。 |
|
[钦定] |
没有不在这个世界得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,而且要受逼迫,并且在将要来的世界必得永生。 |
|
[NIV] |
will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life. |
|
[YLT] |
who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; |
|
[KJV+] |
But3362 he shall receive2983 an hundredfold1542 now3568 in1722 this5129 time2540, houses3614, and2532 brethren0080, and2532 sisters0079, and2532 mothers3384, and2532 children5043, and2532 lands0068, with3326 persecutions1375; and2532 in1722 the world0165 to come2064 eternal0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
然而,有许多在45前的,将要在后;在后的,将要在前。” |
|
[和合+] |
然而1161,有许多4183在前4413的,将要在2071后2078,在后2078的,将要在前4413。 |
|
[当代] |
可是,许多在先的将要居后,居后的将要在先。」耶稣第三次预言自己的死(太20:17-19路18:31-34) |
|
[新译] |
然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。” |
|
[钦定] |
但是,有许多首先的,将要成为最后的,最后的,将要成为首先的。 |
|
[NIV] |
But many who are first will be last, and the last first.' |
|
[YLT] |
and many first shall be last, and the last first.` |
|
[KJV+] |
But1161 many4183 {that are} first4413 shall be2071 last2078; and2532 the last2078 first4413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
他们行路上46耶路撒冷47去。耶稣在前头走,门徒就希48奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: |
|
[和合+] |
他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
[当代] |
他们在上耶路撒冷去的路上,耶稣走在前头。门徒心怀戒惧;其他跟著的人也都害怕。耶稣再一次把十二使徒带到一边,告诉他们将要发生在他身上的事。 |
|
[新译] |
在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们, |
|
[钦定] |
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在他们前头走,他们就震惊,他们跟从的,他们也害怕。他又叫过十二个门徒来,开始告诉他们将要发生在他身上的事, |
|
[NIV] |
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. |
|
[YLT] |
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him, |
|
[KJV+] |
And1161 they were2258 in1722 the way3598 going up0305 to1519 Jerusalem2414; and2532 Jesus2424 went2258 before4254 them0846: and2532 they were amazed2284; and2532 as they followed0190, they were afraid5399. And2532 he took3880 again3825 the twelve1427, and began0756 to tell3004 them0846 what things should3195 happen4819 unto him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
“看哪!我们上49耶路撒冷去,50人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他51死罪,52交给外邦人。 |
|
[和合+] |
看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,人0444子5207将要被交给3860祭司长0749和2532文士1122,他们要定2632他0846死2288罪,交给3860外邦人1484。 |
|
[当代] |
他说:「看吧,我们现在上耶路撒冷去。人子将被出卖给祭司长和经学教师;他们要判他死刑,然后把他交给外邦人。 |
|
[新译] |
说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。 |
|
[钦定] |
说:看啊,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,把他交给外邦人。 |
|
[NIV] |
'We are going up to Jerusalem,' he said, 'and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
|
[YLT] |
-- `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations, |
|
[KJV+] |
{Saying},3754 Behold2400, we go up0305 to1519 Jerusalem2414; and2532 the Son5207 of man0444 shall be delivered3860 unto the chief priests0749, and2532 unto the scribes1122; and2532 they shall condemn2632 him0846 to death2288, and2532 shall deliver3860 him0846 to the Gentiles1484: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
他们要53戏弄他,54吐唾沫在他脸上,55鞭打他,56杀害他。过了三天,他要复活。” |
|
[和合+] |
他们要戏弄1702他0846,2532吐唾沫3146在他0846脸上,鞭打1716他0846,杀害0615他0846。过了叁5154天2250,他要复活0450。 |
|
[当代] |
他们要戏弄他,向他吐口水,鞭打他,并杀害他;三天后,他将复活。」雅各和约翰的要求(太20:20-28) |
|
[新译] |
他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。” |
|
[钦定] |
他们要戏弄他,鞭打他,吐唾沫在他脸上,杀害他。第三天,他要复活。 |
|
[NIV] |
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.' |
|
[YLT] |
and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.` |
|
[KJV+] |
And2532 they shall mock1702 him0846, and2532 shall scourge3146 him0846, and2532 shall spit upon1716 him0846, and2532 shall kill0615 him0846: and2532 the third5154 day2250 he shall rise again0450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
57西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论58求你什么,愿你给我们作。” |
|
[和合+] |
西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们2254作4160。 |
|
[当代] |
西庇太的儿子雅各和约翰来见耶稣,说:「老师,我们有一个请求,希望你能答应。」 |
|
[新译] |
西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。” |
|
[钦定] |
西庇太的儿子们雅各和约翰过来,对耶稣说:师傅,我们无论求你什么,愿你给我们作。 |
|
[NIV] |
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. 'Teacher,' they said, 'we want you to do for us whatever we ask.' |
|
[YLT] |
And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;` |
|
[KJV+] |
And2532 James2385 and2532 John2491, the sons5207 of Zebedee2199, come4365 unto him0846, saying3004, Master1320, we would2309 that2443 thou shouldest do4160 for us2254 whatsoever3739-1437 we shall desire0154. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
耶稣说:“要我给你们59作什么?” |
|
[和合+] |
耶稣说2036:要2309我3165给你们5213作4160甚么5101? |
|
[当代] |
耶稣问:「要我为你们做甚么?」 |
|
[新译] |
耶稣说:“要我为你们作什么?” |
|
[钦定] |
他对他们说:要我给你们作什么? |
|
[NIV] |
'What do you want me to do for you?' he asked. |
|
[YLT] |
and he said to them, `What do ye wish me to do for you?` |
|
[KJV+] |
And1161 he said2036 unto them0846, What5101 would2309 ye that I3165 should do4160 for you5213? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:37 |
[和合] |
他们说:“赐我们在你的60荣耀里,一个61坐在你右边,一个坐在你左边。” |
|
[和合+] |
他们说2036:赐1325我们2254在1722你的4675荣耀1391里,一个1520坐2523在1537你4675右边1188,一个1520坐在1537你4675左边2176。 |
|
[当代] |
他们回答:「当你坐在荣耀的宝座上时,请让我们跟你坐在一起,一个在你右边,一个在你左边。」 |
|
[新译] |
他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。” |
|
[钦定] |
他们对他说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右手边,一个坐在你左手边。 |
|
[NIV] |
They replied, 'Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory.' |
|
[YLT] |
and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;` |
|
[KJV+] |
1161They said2036 unto him0846, Grant1325 unto us2254 that2443 we may sit2523, one1520 on1537 thy4675 right hand1188, and2532 the other1520 on1537 thy4675 left hand2176, in1722 thy4675 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:38 |
[和合] |
耶稣说:“你们62不知道所求的是什么,我所喝的63杯,你们能喝吗?我所受的64洗,你们能受吗?” |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036-0846:你们不3756知道1492所求的0154是甚么5101,我1473所3739喝4095的杯4221,你们能1410喝4095么?我1473所3739受的洗0907,你们能受么? |
|
[当代] |
耶稣对他们说:「你们不知道所求的是甚么。我要喝的苦杯,你们能喝吗?我要受的洗礼,你们能受吗?」 |
|
[新译] |
耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?” |
|
[钦定] |
但耶稣对他们说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的浸礼,你们能受吗? |
|
[NIV] |
'You don't know what you are asking,' Jesus said. 'Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?' |
|
[YLT] |
and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?` |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 said2036 unto them0846, Ye know1492 not3756 what5101 ye ask0154: can ye1410 drink4095 of the cup4221 that3739 I1473 drink of4095? and2532 be baptized0907 with the baptism0908 that3739 I1473 am baptized with0907? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:39 |
[和合] |
他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的65洗,你们也要受; |
|
[和合+] |
他们说2036:我们能1410。耶稣2424说2036:我1473所3739喝的4095杯4221,你们也要喝4095;我1473所3739受的0907洗0908,你们也要受0907; |
|
[当代] |
他们回答:「我们能!」耶稣说:「我要喝的杯,你们固然要喝,我要受的洗礼,你们固然要受, |
|
[新译] |
他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。 |
|
[钦定] |
他们对他说:我们能。耶稣对他们说:我所喝的杯,你们必要喝;我所受的浸礼,你们必要受; |
|
[NIV] |
'We can,' they answered. Jesus said to them, 'You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, |
|
[YLT] |
And they said to him, `We are able;` and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized; |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036 unto him0846, We can1410. And1161 Jesus2424 said2036 unto them0846, Ye shall4095 indeed3303 drink4095 of the cup4221 that3739 I1473 drink of4095; and2532 with the baptism0908 that3739 I1473 am baptized withal0907 shall ye be baptized0907: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:40 |
[和合] |
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预66备的,就67赐给谁。” |
|
[和合+] |
只是1161坐2523在1537我的3450左2176右1188,不3756是2076我1699可以赐的1325,乃是0235为谁3739预备的2090,就赐给谁。 |
|
[当代] |
但是谁可以坐在我的左右,却不是我能决定的。这些座位,上帝为谁预备,就赐给谁。」 |
|
[新译] |
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。” |
|
[钦定] |
只是坐在我的左手边和右手边,不是我可以给的,而是为谁预备的,就给谁。 |
|
[NIV] |
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared.' |
|
[YLT] |
but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.` |
|
[KJV+] |
But1161 to sit2523 on1537 my3450 right hand1188 and2532 on1537 my3450 left hand2176 is2076 not3756 mine1699 to give1325; but0235 {it shall be given to them} for whom3739 it is prepared2090. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:41 |
[和合] |
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰 |
|
[和合+] |
那2532十个1176门徒听见0191,就0756恼怒0023雅各2385、约翰2491。 |
|
[当代] |
其他十个门徒听见这事,对雅各和约翰很不满。 |
|
[新译] |
其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。 |
|
[钦定] |
但那十个门徒听见,他们就非常不喜悦雅各和约翰。 |
|
[NIV] |
When the ten heard about this, they became indignant with James and John. |
|
[YLT] |
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John, |
|
[KJV+] |
And2532 when the ten1176 heard0191 {it}, they began0756 to be much displeased0023 with4012 James2385 and2532 John2491. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:42 |
[和合] |
耶稣叫他们来,对他们68说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权69管束他们。 |
|
[和合+] |
耶稣2424叫4341他们0846来,对他们0846说3004:你们知道1492,外邦人1484有1380尊为君王2634的,治理0757他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846。 |
|
[当代] |
因此,耶稣把他们都召集到他跟前来,对他们说:「你们知道,世上那些被认为是统治者的有权管辖人民,领袖也有权支配人民。 |
|
[新译] |
耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。 |
|
[钦定] |
但耶稣叫他们来到他跟前,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。 |
|
[NIV] |
Jesus called them together and said, 'You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
|
[YLT] |
but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them; |
|
[KJV+] |
But1161 Jesus2424 called4341 them0846 {to him}, and saith3004 unto them0846, Ye know1492 that3754 they which are accounted1380 to rule0757 over the Gentiles1484 exercise lordship2634 over them0846; and2532 their0846 great ones3173 exercise authority2715 upon them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:43 |
[和合] |
只是在你们中间,不是这样;你们中间,谁愿为70大,就必作你们的用人; |
|
[和合+] |
只是1161在你们5213中间1722,不3756是2071这样3779。0235你们5213中间1722,谁3739-1437愿2309为1096大3173,就必作2071你们的5216用人1249; |
|
[当代] |
但是,你们却不是这样。你们当中谁要作大人物,谁就得作你们的仆人; |
|
[新译] |
但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役, |
|
[钦定] |
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作服侍你们的; |
|
[NIV] |
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
|
[YLT] |
but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister, |
|
[KJV+] |
But1161 so3779 shall it2071 not3756 be2071 among1722 you5213: but0235 whosoever3739-1437 will2309 be1096 great3173 among1722 you5213, shall be2071 your5216 minister1249: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:44 |
[和合] |
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的71仆人。 |
|
[和合+] |
2532在你们5216中间,谁3739-0302愿2309为1096首4413,就必作2071众人的3956仆人1401。 |
|
[当代] |
谁要居首,谁就得做大众的奴仆。 |
|
[新译] |
谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。 |
|
[钦定] |
在你们中间,谁愿为首,就必作所有人的仆人。 |
|
[NIV] |
and whoever wants to be first must be slave of all. |
|
[YLT] |
and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all; |
|
[KJV+] |
And2532 whosoever3739-0302 of you5216 will2309 be1096 the chiefest4413, shall be2071 servant1401 of all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:45 |
[和合] |
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要72服事人,并且要73舍命,作74多人的75赎价。” |
|
[和合+] |
因为1063人0444子5207来2064,并不3756是要受人的服事1247,乃是0235要服事1247人,并且2532要捨1325命5590作0473多4183人的赎价3083。 |
|
[当代] |
因为人子不是来受人侍候,而是来侍候人,并且为了救赎众人而献出自己的生命。」治好盲人巴底买(太20:29-34路18:35-43) |
|
[新译] |
因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。” |
|
[钦定] |
因为人子来,并不是要受人的服侍,而是要服侍人,并且要给出他的生命作多人的赎价。 |
|
[NIV] |
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.' |
|
[YLT] |
for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.` |
|
[KJV+] |
For1063 even2532 the Son5207 of man0444 came2064 not3756 to be ministered unto1247, but0235 to minister1247, and2532 to give1325 his0846 life5590 a ransom3083 for0473 many4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:46 |
[和合] |
到了76耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的77瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 |
|
[和合+] |
到2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒3101并2532许多2425人3793出1607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在2521路3598旁3844。 |
|
[当代] |
他们来到耶利哥。当耶稣与他的门徒和一大群人离开耶利哥的时候,有一个盲人─底买的儿子巴底买,坐在路旁讨饭。 |
|
[新译] |
他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。 |
|
[钦定] |
他们到了耶利哥;他和他的门徒们并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在大道旁乞讨。 |
|
[NIV] |
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging. |
|
[YLT] |
And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging, |
|
[KJV+] |
And2532 they came2064 to1519 Jericho2410: and2532 as he0846 went1607 out of0575 Jericho2410 with2532 his0846 disciples3101 and2532 a great2425 number of people3793, blind5185 Bartimaeus0924, the son5207 of Timaeus5090, sat2521 by3844 the highway side3598 begging4319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:47 |
[和合] |
他听见是78拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
|
[和合+] |
他听见0191是2076拿撒勒3480的耶稣2424,就0756喊2896着说3004:大卫1138的子孙5207耶稣2424阿!可怜1653我3165罢! |
|
[当代] |
他一听说是拿撒勒的耶稣,就喊说:「大卫之子耶稣啊,可怜我吧!」 |
|
[新译] |
他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!” |
|
[钦定] |
当他听见是拿撒勒的耶稣,就开始喊着说:大卫的儿子耶稣啊,怜悯我吧。 |
|
[NIV] |
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, 'Jesus, Son of David, have mercy on me!' |
|
[YLT] |
and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;` |
|
[KJV+] |
And2532 when he heard0191 that3754 it was2076 Jesus2424 of Nazareth3480, he began0756 to cry out2896, and2532 say3004, Jesus2424, {thou} Son5207 of David1138, have mercy1653 on me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:48 |
[和合] |
有许多人79责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” |
|
[和合+] |
有许多4183人责备2008他0846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜1653我3165罢! |
|
[当代] |
许多人责备他,叫他不要作声。可是他更大声喊叫:「大卫之子啊,可怜我吧!」 |
|
[新译] |
许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!” |
|
[钦定] |
有许多人责备他,不许他出声。他却越发大声喊着说:你这大卫的儿子,怜悯我吧。 |
|
[NIV] |
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, 'Son of David, have mercy on me!' |
|
[YLT] |
and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.` |
|
[KJV+] |
And2532 many4183 charged2008 him0846 that2443 he should hold his peace4623: but1161 he cried2896 the more3123 a great deal4183, {Thou} Son5207 of David1138, have mercy1653 on me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:49 |
[和合] |
耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放80心,起来!他叫你啦。” |
|
[和合+] |
2532耶稣2424就站住2476,说2036:叫5455过他0846来。2532他们就叫5455那瞎子5185,对他0846说3004:放心2293,起来1453!他叫5455你4571啦。 |
|
[当代] |
耶稣就站住,说:「叫他过来。」他们就对盲人说:「你放心,起来,他叫你呢!」 |
|
[新译] |
耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。” |
|
[钦定] |
耶稣就站住不动,命令叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来,他叫你。 |
|
[NIV] |
Jesus stopped and said, 'Call him.' So they called to the blind man, 'Cheer up! On your feet! He's calling you.' |
|
[YLT] |
And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 stood still2476, and commanded2036 him0846 to be called5455. And2532 they call5455 the blind man5185, saying3004 unto him0846, Be of good comfort2293, rise1453; he calleth5455 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:50 |
[和合] |
瞎子就丢下81衣服,跳起来,走到耶稣那里。 |
|
[和合+] |
瞎子就丢下0577衣服2440,跳起来0450,走2064到4314耶稣2424那里。 |
|
[当代] |
盲人马上扔掉外衣,跳起来,走到耶稣跟前。 |
|
[新译] |
他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 |
|
[钦定] |
他就丢下他的衣服,起来到耶稣那里。 |
|
[NIV] |
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus. |
|
[YLT] |
and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus. |
|
[KJV+] |
And1161 he, casting away0577 his0846 garment2440, rose0450, and came2064 to4314 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:51 |
[和合] |
耶稣说:“要我为你82作什么?”瞎子说:“83拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。” |
|
[和合+] |
耶稣2424说3004:要2309我为你4671作4160甚么5101?1161瞎子5185说2036:拉波尼(就是夫子4462),我要能看见0308。 |
|
[当代] |
耶稣问他:「你要我为你做甚么?」盲人回答:「老师,我要能看见!」 |
|
[新译] |
耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。” |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:要我为你作什么?瞎子对他说:主,我要能看见。 |
|
[NIV] |
'What do you want me to do for you?' Jesus asked him. The blind man said, 'Rabbi, I want to see.' |
|
[YLT] |
And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?` and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;` |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 and said3004 unto him0846, What5101 wilt2309 thou that I should do4160 unto thee4671-1161? The blind man5185 said2036 unto him0846, Lord4462, that2443 I might receive my sight0308. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:52 |
[和合] |
耶稣说:“你去吧!你的84信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:你去罢5217!你的4675信4102救了4982你4571了。瞎子立刻2112看见了0308,就2532在1722路3598上跟随0190耶稣2424。 |
|
[当代] |
耶稣说:「去吧,你的信心治好你了。」盲人立刻能看见,就跟随著耶稣走了。 |
|
[新译] |
耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 |
|
[钦定] |
耶稣对他说:你去吧,你的信心使你痊愈了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 |
|
[NIV] |
'Go,' said Jesus, 'your faith has healed you.' Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. |
|
[YLT] |
and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:` and immediately he saw again, and was following Jesus in the way. |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 said2036 unto him0846, Go thy way5217; thy4675 faith4102 hath made4982 thee4571 whole4982. And2532 immediately2112 he received his sight0308, and2532 followed0190 Jesus2424 in1722 the way3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |