12:1 |
[和合] |
耶稣就用1比喻对他们说:“有人栽了一个2葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒3池,盖了一座楼,租给园4户,就往5外国去了。 |
|
[和合+] |
耶稣就0756用1722比喻3850对他们0846说3004:有人0444栽了5452一个葡萄园0290,周围5418圈上4060篱笆,挖了3736一个压酒池5276,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589。 |
|
[当代] |
耶稣又用比喻教导他们。他说:「有一个人开垦了一个葡萄园,周围用篱笆围著,在园里挖了一个榨酒池,盖了一座守望台,然后把葡萄园租给佃户,自己出外旅行去了。 |
|
[新译] |
耶稣又用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后租给佃户,就远行去了。 |
|
[钦定] |
他就用比喻对他们说:有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往远方去了。 |
|
[NIV] |
He then began to speak to them in parables: 'A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
|
[YLT] |
And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad; |
|
[KJV+] |
And2532 he began0756 to speak3004 unto them0846 by1722 parables3850. A {certain} man0444 planted5452 a vineyard0290, and2532 set4060 an hedge about5418 {it}, and2532 digged3736 {a place for} the winefat5276, and2532 built3618 a tower4444, and2532 let1554 it0846 out1554 to husbandmen1092, and2532 went into a far country0589. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
到了时候,打发一个6仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 |
|
[和合+] |
到了时候2532,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里,要2443从3844园户1092收2983葡萄园0290的0575果子2590。 |
|
[当代] |
到了收葡萄的季节,他打发一个奴仆去向佃户收他应得的分额。 |
|
[新译] |
到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。 |
|
[钦定] |
到了时候,他就差一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 |
|
[NIV] |
At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. |
|
[YLT] |
and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard, |
|
[KJV+] |
And2532 at the season2540 he sent0649 to4314 the husbandmen1092 a servant1401, that2443 he might receive2983 from3844 the husbandmen1092 of0575 the fruit2590 of the vineyard0290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
园户拿住他,7打了他,叫他空手回去。 |
|
[和合+] |
园户拿住2983他,打了1194他0846,叫他空手2756回去2532。 |
|
[当代] |
佃户揪著那奴仆,殴打他,叫他空手回去。 |
|
[新译] |
佃户抓住他,打了他,放他空手回去。 |
|
[钦定] |
他们抓住他,打了他,差他空手回去。 |
|
[NIV] |
But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. |
|
[YLT] |
and they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty. |
|
[KJV+] |
And1161 they caught2983 {him}, and beat1194 him0846, and2532 sent {him} away0649 empty2756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌8辱他。 |
|
[和合+] |
再3825打发0649一个0243仆人1401到4314他们0846那里。他们打3036伤他的头2775,并且2532凌辱0821他。 |
|
[当代] |
园主又打发另一个奴仆去;他们打破了他的头,并且侮辱他。 |
|
[新译] |
园主再派另外一个仆人到他们那里,他们打伤了他的头,并且侮辱他。 |
|
[钦定] |
再差一个仆人到他们那里。他们向他扔石头,打伤了他的头,叫他受羞辱回去。 |
|
[NIV] |
Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. |
|
[YLT] |
`And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded [him] in the head, and sent away -- dishonoured. |
|
[KJV+] |
And2532 again3825 he sent0649 unto4314 them0846 another0243 servant1401; and at him2548 they cast stones3036, and wounded {him} in the head2775, and2532 sent {him} away0649 shamefully handled0821. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
又9打发一个仆人去,他们就10杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。 |
|
[和合+] |
又3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了0615他2548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615。 |
|
[当代] |
园主再打发一个奴仆去,他们把他杀了。他们又同样地对付了许多人,有的打,有的杀。 |
|
[新译] |
园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。 |
|
[钦定] |
又差一个仆人去,他们就杀了他。后又差许多仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。 |
|
[NIV] |
He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed. |
|
[YLT] |
`And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing. |
|
[KJV+] |
And2532 again3825 he sent0649 another0243; and him2548 they killed0615, and2532 many4183 others0243-3303; beating some1194, and1161 killing some0615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
园主还有一位,是他的爱11子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ |
|
[和合+] |
园主还2089有2192一位1520是他的0846爱0027子5207,末后又2532打发0649他0846去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207。 |
|
[当代] |
园主只剩他最疼爱的儿子。最后他打发他去见佃户,心想:『他们一定会尊敬我的儿子。』 |
|
[新译] |
还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’ |
|
[钦定] |
园主还有一位是他的爱子,最后又差他去,说:他们必尊敬我的儿子。 |
|
[NIV] |
'He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, `They will respect my son.' |
|
[YLT] |
`Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son; |
|
[KJV+] |
Having2192 yet2089 therefore3767 one1520 son5207, his0846 wellbeloved0027, he sent0649 him0846 also2532 last2078 unto4314 them0846, saying3004-3754, They will reverence1788 my3450 son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
不料,那些园户彼此说:‘这是12承受产业的,来吧,我们杀他!13产业就归我们了。’ |
|
[和合+] |
不料1161,那些1565园户1092彼此4314-1438说2036:这3754-3778是2076承受产业的2818。来罢1205,我们杀0615他0846,产业2817就2532归2071我们2257了! |
|
[当代] |
可是那些佃户彼此商议说:『这个人是园主的继承人,来吧,把他杀了,他的产业就归我们了!』 |
|
[新译] |
那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’ |
|
[钦定] |
但那些园户彼此说:这是那后嗣。来吧,我们杀他,产业就归我们了。 |
|
[NIV] |
'But the tenants said to one another, `This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
|
[YLT] |
and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; |
|
[KJV+] |
But1161 those1565 husbandmen1092 said2036 among4314 themselves1438, This3754-3778 is2076 the heir2818; come1205, let us kill0615 him0846, and2532 the inheritance2817 shall be2071 ours2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
于是拿住他,杀了他,把他丢在园14外。 |
|
[和合+] |
于是2532拿住2983他0846,杀了0615他,把他丢在1544园0290外1854。 |
|
[当代] |
他们就抓住那儿子,杀了他,把尸体抛出葡萄园外。」 |
|
[新译] |
于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。 |
|
[钦定] |
于是抓住他,杀了他,把他丢在园外。 |
|
[NIV] |
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard. |
|
[YLT] |
and having taken him, they did kill, and cast [him] forth without the vineyard. |
|
[KJV+] |
And2532 they took2983 him0846, and killed0615 {him}, and2532 cast1544 {him} out of1854 the vineyard0290. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
这样,葡萄园的15主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园16转给别人。 |
|
[和合+] |
这样3767,葡萄园0290的主人2962要怎么5101办4160呢?他要来2064除灭0622那些园户1092,将葡萄园0290转给1325别人0243。 |
|
[当代] |
于是耶稣问:「这样,葡萄园主要怎么办呢?他一定来杀灭这些佃户,把葡萄园转租给别人。 |
|
[新译] |
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除掉那些佃户,把葡萄园租给别人。 |
|
[钦定] |
这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。 |
|
[NIV] |
'What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. |
|
[YLT] |
`What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. |
|
[KJV+] |
What5101 shall4160 therefore3767 the lord2962 of the vineyard0290 do4160? he will come2064 and2532 destroy0622 the husbandmen1092, and2532 will give1325 the vineyard0290 unto others0243. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
经上写着说:‘17匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。 |
|
[和合+] |
经1124上写着说:匠人3618所3739弃0593的石头3037,已作1096了1519房角1137的头2776块石头。 |
|
[当代] |
你们没有念过这段经文吗?泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。 |
|
[新译] |
你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头; |
|
[钦定] |
这经文你们没有念过吗?匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。 |
|
[NIV] |
Haven't you read this scripture: '`The stone the builders rejected has become the capstone ; |
|
[YLT] |
And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner: |
|
[KJV+] |
And have ye0314 not3761 read0314 this5026 scripture1124; The stone3037 which3739 the builders3618 rejected0593 is3778-1096 become1519 the head2776 of the corner1137: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?” |
|
[和合+] |
这3778是主2962所作的1096-3844,在1722我们2257眼3788中看为2076希奇2298。这经你们没有念过么? |
|
[当代] |
这是主的作为,在我们眼中是多么奇妙啊!」 |
|
[新译] |
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’” |
|
[钦定] |
这是主所作的,在我们眼中看为不可思议。 |
|
[NIV] |
the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ?' |
|
[YLT] |
from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.` |
|
[KJV+] |
This3778 was1096 the Lord's2962 doing1096-3844, and2532 it is2076 marvellous2298 in1722 our2257 eyes3788? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
他们看出这比喻是指着他们说的,就18想要捉拿他,只是惧19怕百姓;于是20离开他走了。 |
|
[和合+] |
他们看出1097这3754比喻3850是指着4314他们0846说的2036,就2532想要2212捉拿2902他0846,只是2532惧怕5399百姓3793,于是2532离开0863他0846走了0565。 |
|
[当代] |
因为犹太人的领袖知道耶稣讲的比喻是指责他们的,就想要逮捕他。可是他们怕群众,只好离开他走了。纳税给凯撒的问题(太22:15-22路20:19-26) |
|
[新译] |
他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。 |
|
[钦定] |
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要抓他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。 |
|
[NIV] |
Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
|
[YLT] |
And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away; |
|
[KJV+] |
And2532 they sought2212 to lay hold2902 on him0846, but2532 feared5399 the people3793: for1063 they knew1097 that3754 he had spoken2036 the parable3850 against4314 them0846: and2532 they left0863 him0846, and went their way0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
后来,他们21打发几个法利赛人和几个22希律党的人到耶稣那里,要就着他的23话陷害他。 |
|
[和合+] |
后来2532,他们打发0649几个法利赛人5330和2532几个5100希律党的人2265到0431耶稣那里,要2443就着他的话3056陷害0064他0846。 |
|
[当代] |
有些法利赛人和希律党徒奉命来见耶稣,想从他的话找把柄来陷害他。 |
|
[新译] |
后来,他们派了几个法利赛人和希律党的人到耶稣那里去,要找他的把柄来陷害他。 |
|
[钦定] |
后来,他们差几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。 |
|
[NIV] |
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words. |
|
[YLT] |
and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse, |
|
[KJV+] |
And2532 they send0649 unto4314 him0846 certain5100 of the Pharisees5330 and2532 of the Herodians2265, to2443 catch0064 him0846 in {his} words3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
他们来了,就对他说:“夫子,我们24知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的25外貌,乃是诚诚实实传 神的26道。纳27税给28该撒可以不可以? |
|
[和合+] |
他们来了2064,就对他0846说3004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的0227,2532甚么人你4671都4012不3756徇3199情面;因为1063你不3756看0991人0444的1519外貌4383,乃是0235诚诚实实0225传1321神2316的道3598。纳1325税2778给该撒2541可以1832不3756可以? |
|
[当代] |
他们对他说:「老师,我们知道你是诚实的人;你不管人怎么想,也不看情面,总是忠实地把上帝的道教导人。请告诉我们,向罗马皇帝凯撒纳税是不是违背我们的法律?我们纳还是不纳?」 |
|
[新译] |
他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你不徇情面,只照着真理把 神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?” |
|
[钦定] |
他们来了,就对他说:师傅,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,而是照着真理教导神的道路。纳税给凯撒符不符合律法呢? |
|
[NIV] |
They came to him and said, 'Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not? |
|
[YLT] |
and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?` |
|
[KJV+] |
And1161 when they were come2064, they say3004 unto him0846, Master1320, we know1492 that3754 thou art1488 true0227, and2532-4671 carest3756-3199 for4012 no man3762: for1063 thou regardest0991 not3756 the person1519-4383 of men0444, but0235 teachest1321 the way3598 of God2316 in1909 truth0225: Is it lawful1832 to give1325 tribute2778 to Caesar2541, or2228 not3756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的29假意,就对他们说:“你们为什么30试探我?拿一个银钱来给我看!” |
|
[和合+] |
我们该纳1325-2228不3361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探3985我3165?拿5342一个银钱1220来2443给我3427看1492! |
|
[当代] |
耶稣看穿他们的诡计,就说:「你们为甚么想陷害我?拿一个银币给我看吧!」 |
|
[新译] |
耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。” |
|
[钦定] |
我们该纳不该纳?耶稣知道他们的伪善,就对他们说:你们为什么试探我?拿一枚银币来给我看。 |
|
[NIV] |
Should we pay or shouldn't we?' But Jesus knew their hypocrisy. 'Why are you trying to trap me?' he asked. 'Bring me a denarius and let me look at it.' |
|
[YLT] |
And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;` |
|
[KJV+] |
Shall we give1325, or2228 shall we not3361 give1325? But1161 he, knowing1492 their0846 hypocrisy5272, said2036 unto them0846, Why5101 tempt ye3985 me3165? bring5342 me3427 a penny1220, that2443 I may see1492 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是该撒的。” |
|
[和合+] |
我们该纳1325-2228不3361该纳1325?耶稣知道1492他们的0846假意5272,就对2036他们0846说:你们为甚么5101试探3985我3165?拿5342一个银钱1220来2443给我3427看1492! |
|
[当代] |
他们给他一个银币,耶稣问:「这上面的像和名号是谁的?」他们回答:「是凯撒的。」 |
|
[新译] |
他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。” |
|
[钦定] |
他们就拿了来。耶稣对他们说:这像和这铭文是谁的?他们说:是凯撒的。 |
|
[NIV] |
They brought the coin, and he asked them, 'Whose portrait is this? And whose inscription?' 'Caesar's,' they replied. |
|
[YLT] |
and they brought, and he saith to them, `Whose [is] this image, and the inscription?` and they said to him, `Caesar`s;` |
|
[KJV+] |
And1161 they brought5342 {it}. And2532 he saith3004 unto them0846, Whose5101 {is} this3778 image1504 and2532 superscription1923? And1161 they said2036 unto him0846, Caesar's2541. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
耶稣说:“该撒的物31当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。 |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:该撒2541的物3588当归给0591该撒2541,2532神的2316物3588当归给神2316。他们就2532很希奇2296他0846。 |
|
[当代] |
耶稣说:「那么,把凯撒的东西给凯撒,把上帝的东西给上帝。」他们听了这话,对他非常惊讶。复活的问题(太22:23-33路20:27-40) |
|
[新译] |
耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。 |
|
[钦定] |
耶稣说:凯撒的物要归给凯撒,神的物要归给神。他们就对他感到惊讶。 |
|
[NIV] |
Then Jesus said to them, 'Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's.' And they were amazed at him. |
|
[YLT] |
and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;` and they did wonder at him. |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 said2036 unto them0846, Render0591 to Caesar2541 the things that are3588 Caesar's2541, and2532 to God2316 the things that are3588 God's2316. And2532 they marvelled2296 at1909 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
32撒都该人常说33没有复活的事。他们来34问耶稣说: |
|
[和合+] |
撒都该人4523常说3004没3361有1511复活0386的事。他们来2064问1905耶稣说3004: |
|
[当代] |
有些不相信复活这回事的撒都该人来见耶稣。 |
|
[新译] |
撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他: |
|
[钦定] |
撒都该人说没有复活。他们来问耶稣说: |
|
[NIV] |
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
|
[YLT] |
And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying, |
|
[KJV+] |
Then2532 come2064 unto4314 him0846 the Sadducees4523, which3748 say3004 there is1511 no3361 resurrection0386; and2532 they asked1905 him0846, saying3004, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的35妻,为哥哥生子立后。’ |
|
[和合+] |
夫子1320,摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若3754-1437死了0599,撇下2641妻子1135,没有3361孩子5043,他0846兄弟0080当娶2983他的0846妻1135,为2532哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
[当代] |
他们说:「老师,摩西为我们立法:『如果一个人死了,留下妻子,没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。』 |
|
[新译] |
“老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’ |
|
[钦定] |
师傅,摩西为我们写着说:若一个人的兄弟死了,留下他的妻,又没有儿女,他兄弟就要娶他的妻,为他的兄弟兴起种子。 |
|
[NIV] |
'Teacher,' they said, 'Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
|
[YLT] |
`Teacher, Moses wrote to us, that if any one`s brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother. |
|
[KJV+] |
Master1320, Moses3475 wrote1125 unto us2254, If3754-1437 a man's5100 brother0080 die0599, and2532 leave2641 {his} wife1135 {behind him}, and2532 leave0863 no3361 children5043, that2443 his0846 brother0080 should take2983 his0846 wife1135, and2532 raise up1817 seed4690 unto his0846 brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 |
|
[和合+] |
有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了2983妻1135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690。 |
|
[当代] |
曾经有兄弟七人:老大结了婚,死了,没有留下孩子; |
|
[新译] |
从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子; |
|
[钦定] |
现在有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下种子。 |
|
[NIV] |
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. |
|
[YLT] |
`There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed; |
|
[KJV+] |
Now there were2258 seven2033 brethren0080: and2532 the first4413 took2983 a wife1135, and2532 dying0599 left0863 no3756 seed4690. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。 |
|
[和合+] |
第二个1208娶了2983他0846,也2532死了0599,没有3761留下0863孩子4690。第叁个5154也是这样5615。 |
|
[当代] |
老二娶了寡嫂,也死了,没有留下孩子;老三也一样。 |
|
[新译] |
第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。 |
|
[钦定] |
第二个娶了她,也死了,也没有留下种子。第三个也是这样。 |
|
[NIV] |
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. |
|
[YLT] |
and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner, |
|
[KJV+] |
And2532 the second1208 took2983 her0846, and2532 died0599-2532, neither3761 left0863 he0846 any seed4690: and2532 the third5154 likewise5615. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。 |
|
[和合+] |
那2532七个2033人都2532没有3756留下0863孩子4690;末了2078-3956,那妇人1135也死了0599。 |
|
[当代] |
七个兄弟都娶过那个女人,都死了,都没有留下孩子。最后那个女人也死了。 |
|
[新译] |
那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。 |
|
[钦定] |
那七个人都娶了她,都没有留下种子;最后,那女人也死了。 |
|
[NIV] |
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. |
|
[YLT] |
and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman; |
|
[KJV+] |
And2532 the seven2033 had2983 her0846, and2532 left0863 no3756 seed4690: last2078 of all3956 the woman1135 died0599 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” |
|
[和合+] |
当1722复活0386的时候3767,他是2071那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们0846七个人2033都娶过2192他0846。 |
|
[当代] |
这样,在复活的日子,他们从死里复活时,这个女人算是谁的妻子呢?因为兄弟七个都娶过她。」 |
|
[新译] |
到了复活的时候,他们都要复活,她是哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。” |
|
[钦定] |
当复活的时候,他们都要起来,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。 |
|
[NIV] |
At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?' |
|
[YLT] |
in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?` |
|
[KJV+] |
In1722 the resurrection0386 therefore3767, when3752 they shall rise0450, whose5101 wife1135 shall she be2071 of them0846? for1063 the seven2033 had2192 her0846 to wife1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不36明白圣经,不晓得 神的大37能吗? |
|
[和合+] |
耶稣2424说2036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么? |
|
[当代] |
耶稣回答他们:「你们错了,为甚么呢?因为你们不明白圣经,也不知道上帝的权能。 |
|
[新译] |
耶稣对他们说:“你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力吗? |
|
[钦定] |
耶稣回答他们说:你们错了,难道不是因为不明白这些经文,不晓得神的大能吗? |
|
[NIV] |
Jesus replied, 'Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God? |
|
[YLT] |
And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God? |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answering0611 said2036 unto them0846, Do ye4105 not3756 therefore1223-5124 err4105, because ye know1492 not3361 the scriptures1124, neither3366 the power1411 of God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
人从死里复38活,也不39娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 |
|
[和合+] |
人从1537死3498里复活0450,也不3777娶1060也不3777嫁1061,乃0235象1526-5613天上的使者0032一样。 |
|
[当代] |
他们从死里复活的时候,要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁。 |
|
[新译] |
因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。 |
|
[钦定] |
当他们从死里复活时,他们也不娶也不嫁,而是像天上的众天使一样。 |
|
[NIV] |
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
|
[YLT] |
for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens. |
|
[KJV+] |
For1063 when3752 they shall rise0450 from1537 the dead3498, they neither3777 marry1060, nor3777 are given in marriage1061; but0235 are1526 as5613 the angels0032 which3588 are in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
论到死人复活,你们没有念过摩西的书40荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是41亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ |
|
[和合+] |
论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上1909所5613载的么?神2316对2036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。 |
|
[当代] |
关于死人复活的事,你们没有念过摩西书上所记载那荆棘燃烧的故事吗?上帝对摩西说:『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』 |
|
[新译] |
关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上, 神怎样对他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? |
|
[钦定] |
说到死人,他们复活,你们没有念过摩西的书上所记载的吗?神在荆棘中对摩西说:我是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。 |
|
[NIV] |
Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? |
|
[YLT] |
`And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; |
|
[KJV+] |
And1161 as touching4012 the dead3498, that3754 they rise1453: have ye0314 not3756 read0314 in1722 the book0976 of Moses3475, how5613 in1909 the bush0942 God2316 spake2036 unto him0846, saying3004, I1473 {am} the God2316 of Abraham0011, and2532 the God2316 of Isaac2464, and2532 the God2316 of Jacob2384? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。” |
|
[和合+] |
神2316不3756是2076死人3498的神,乃0235是活人2198的神2316。你们是大4183错了4105。 |
|
[当代] |
意思是说,上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。你们完全错了!」最大的诫命(太22:34-40路10:25-28) |
|
[新译] |
他不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错特错了!” |
|
[钦定] |
他不是死人的神,而是活人的神。所以你们是大错了。 |
|
[NIV] |
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!' |
|
[YLT] |
he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.` |
|
[KJV+] |
He is2076 not3756 the God2316 of the dead3498, but0235 the God2316 of the living2198: ye5210 therefore3767 do4105 greatly4183 err4105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得42好,就问他43说:“诫命中哪是第一要紧的呢?” |
|
[和合+] |
有一个1520文士1122来4334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问1905他0846说:诫命1785中那4169是2076第一4413要紧的呢? |
|
[当代] |
有一个经学教师听见他们的辩论,觉得耶稣给撒都该人的回答很好,就上来向耶稣提出一个问题:「诫命中哪一条是第一重要的?」 |
|
[新译] |
有一个经学家,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就来问他:“诫命中哪一条是第一重要的呢?” |
|
[钦定] |
文士中的一个来,听见他们辩论,晓得他回答他们的好,就问他说:诫命中什么是第一要紧的呢? |
|
[NIV] |
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, 'Of all the commandments, which is the most important?' |
|
[YLT] |
And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?` |
|
[KJV+] |
And2532 one1520 of the scribes1122 came4334, and having heard0191 them0846 reasoning together4802, and perceiving1492 that3754 he had answered0611 them0846 well2573, asked1905 him0846, Which4169 is2076 the first4413 commandment1785 of all3956? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独44一的主。 |
|
[和合+] |
耶稣2424回答0611说:第3754一4413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们2257神2316是2076独一1520的主2962。 |
|
[当代] |
耶稣回答:「第一是:『以色列啊,你要听!主─我们的上帝是惟一的主。 |
|
[新译] |
耶稣回答:“第一重要的是:‘以色列啊,你要听!主我们的 神是独一的主。 |
|
[钦定] |
耶稣回答他说:第一要紧的就是说:以色列啊,你要听,主我们神是独一的主。 |
|
[NIV] |
'The most important one,' answered Jesus, 'is this: `Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. |
|
[YLT] |
and Jesus answered him -- `The first of all the commands [is], Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one; |
|
[KJV+] |
And1161 Jesus2424 answered0611 him0846, The3754 first4413 of all3956 the commandments1785 {is}, Hear0191, O Israel2474; The Lord2962 our2257 God2316 is2076 one1520 Lord2962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:30 |
[和合] |
你要45尽心、尽性、尽意、尽力46爱主你的 神。’ |
|
[和合+] |
你要尽3650心2588、尽3650性5590、尽3650意1271、尽3650力2479爱0025主2962―你的4675神2316。 |
|
[当代] |
你要全心、全情、全意、全力爱主─你的上帝。』 |
|
[新译] |
你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’ |
|
[钦定] |
你要用你的全心、全魂、全意、全力来爱主你的神。这是首要的诫命。 |
|
[NIV] |
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.' |
|
[YLT] |
and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this [is] the first command; |
|
[KJV+] |
And2532 thou shalt love0025 the Lord2962 thy4675 God2316 with1537 all3650 thy4675 heart2588, and2532 with1537 all3650 thy4675 soul5590, and2532 with1537 all3650 thy4675 mind1271, and2532 with1537 all3650 thy4675 strength2479: this3778 {is} the first4413 commandment1785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:31 |
[和合] |
其次就是说:‘要47爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。” |
|
[和合+] |
其次1208就是说3778-0846:要爱0025人4139如5613己4572。再没3756有2076比这两条5130诫命1785更大3187的了。 |
|
[当代] |
第二是:『你要爱邻人,像爱自己一样。』没有其他的诫命比这些更重要的了。」 |
|
[新译] |
其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。” |
|
[钦定] |
第二,也相似,就是说:要爱你的邻居如同自己。再没有比这两条诫命更大的了。 |
|
[NIV] |
The second is this: `Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these.' |
|
[YLT] |
and the second [is] like [it], this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.` |
|
[KJV+] |
And2532 the second1208 {is} like3664, {namely} this3778-0846, Thou shalt love0025 thy4675 neighbour4139 as5613 thyself4572. There is2076 none3756 other0243 commandment1785 greater3187 than these5130. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:32 |
[和合] |
那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有48别的 神 |
|
[和合+] |
2532那文士1122对2036耶稣说:夫子1320说2036,神2316是2076一位1520,实在0225不错2573;3754除了3756他0846以外4133,再2532没有2076别的0243神; |
|
[当代] |
那经学教师对耶稣说:「老师,你说得对!正像你所说的,上帝是惟一的,他以外没有别的。 |
|
[新译] |
那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。 |
|
[钦定] |
那文士对他说:师傅,你说的实在是真理,神是一位;除他以外,再没有别的; |
|
[NIV] |
'Well said, teacher,' the man replied. 'You are right in saying that God is one and there is no other but him. |
|
[YLT] |
And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He; |
|
[KJV+] |
And2532 the scribe1122 said2036 unto him0846, Well2573, Master1320, thou hast said2036 the1909 truth0225: for3754 there is2076 one1520 God2316; and2532 there is2076 none3756 other0243 but4133 he0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:33 |
[和合] |
并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切49燔祭和各样祭祀好得多。” |
|
[和合+] |
并且2532尽3650心2588、尽3650智4907、尽3650力2479爱0025他0846,又2532爱0025人4139如5613己1438,就2076比一切3956燔祭3646和2532各样祭祀2378好的多4119。 |
|
[当代] |
以全心、全意、全力爱上帝,又爱邻人,像爱自己一样。这比在祭坛上献烧化祭和其他的祭物给上帝重要得多了。」 |
|
[新译] |
我们要用全心、全意、全力去爱他,并且要爱人如己,这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。” |
|
[钦定] |
并且全心、全智、全魂、全力爱他,又爱他的邻居如同自己,就比一切燔祭和各样祭祀更好。 |
|
[NIV] |
To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices.' |
|
[YLT] |
and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one`s neighbor as one`s self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.` |
|
[KJV+] |
And2532 to love0025 him0846 with1537 all3650 the heart2588, and2532 with1537 all3650 the understanding4907, and2532 with1537 all3650 the soul5590, and2532 with1537 all3650 the strength2479, and2532 to love0025 {his} neighbour4139 as5613 himself1438, is2076 more4119 than all3956 whole burnt offerings3646 and2532 sacrifices2378. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:34 |
[和合] |
耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人50敢再问他什么。 |
|
[和合+] |
耶稣2424见1492-3754他0846回答0611的有智慧3562,就对他0846说2036:你离0575神2316的国0932不3756远3112了。从此以后,没有人3762敢5111再问1905他0846甚么。 |
|
[当代] |
耶稣看出他的回答满有智慧,就对他说:「你离上帝的国不远了。」从此以后,没有人敢再向耶稣问难。有关基督的问题(太22:41-46路20:41-44) |
|
[新译] |
耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。 |
|
[钦定] |
耶稣见他回答的有智慧,就对他说:你离神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。 |
|
[NIV] |
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, 'You are not far from the kingdom of God.' And from then on no one dared ask him any more questions. |
|
[YLT] |
And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;` and no one any more durst question him. |
|
[KJV+] |
And2532 when Jesus2424 saw1492 that3754 he0846 answered0611 discreetly3562, he said2036 unto him0846, Thou art1488 not3756 far3112 from0575 the kingdom0932 of God2316. And2532 no man3762 after that3765 durst5111 ask1905 him0846 {any question}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:35 |
[和合] |
耶稣在殿里51教训人,就问他们52说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢? |
|
[和合+] |
2532耶稣2424在1722殿里2411教训1321人,就问0611他们说3004:文士1122怎么4459说3004基督5547是2076大卫1138的子孙5207呢? |
|
[当代] |
耶稣在圣殿里教导人的时候提出一个问题:「经学教师怎么能说基督是大卫的子孙呢? |
|
[新译] |
耶稣在殿里教训人,说:“经学家怎么说基督是大卫的子孙呢? |
|
[钦定] |
耶稣在殿里教导人,就问他们说:文士怎么说基督是大卫的儿子呢? |
|
[NIV] |
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, 'How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David? |
|
[YLT] |
And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David? |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 answered0611 and said3004, while he taught1321 in1722 the temple2411, How4459 say3004 the scribes1122 that3754 Christ5547 is2076 the Son5207 of David1138? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:36 |
[和合] |
大卫被圣53灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的54右边,等我使你仇敌作你的55脚凳。’ |
|
[和合+] |
大卫1138被1722圣0040灵4151感动,说2036:主2962对我3450主2962说2036,你坐2521在1537我的3450右边1188,等2193-0302我使5087你4675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228。 |
|
[当代] |
大卫曾受圣灵的感动说:主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。 |
|
[新译] |
大卫自己被圣灵感动却说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’ |
|
[钦定] |
大卫被圣灵感动,说:主对我主说,你坐在我的右手边,等我使你仇敌作你的脚凳。 |
|
[NIV] |
David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: '`The Lord said to my Lord: 'Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.'' |
|
[YLT] |
for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool; |
|
[KJV+] |
For1063 David1138 himself0846 said2036 by1722 the Holy0040 Ghost4151, The LORD2962 said2036 to my3450 Lord2962, Sit thou2521 on1537 my3450 right hand1188, till2193-0302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool5286-4228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:37 |
[和合] |
大卫既自己称他为主,他怎么又是56大卫的子孙呢?”众人都喜欢57听他。 |
|
[和合+] |
大卫1138既3767自己0846称3004他0846为主2962,他怎么4159又是2076大卫的子孙5207呢?2532众4183人3793都喜欢2234听0191他0846。 |
|
[当代] |
大卫自己称他为『主』,基督又怎么会是大卫的子孙呢?」要提防经学教师(太23:1-36路20:45-47) |
|
[新译] |
大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。 |
|
[钦定] |
大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的儿子呢?普通百姓都喜欢听他。 |
|
[NIV] |
David himself calls him `Lord.' How then can he be his son?' The large crowd listened to him with delight. |
|
[YLT] |
therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?` And the great multitude were hearing him gladly, |
|
[KJV+] |
David1138 therefore3767 himself0846 calleth3004 him0846 Lord2962; and2532 whence4159 is he2076 {then} his0846 son5207? And2532 the common4183 people3793 heard0191 him0846 gladly2234. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:38 |
[和合] |
耶稣在58教训之间,59说:“你们要防备60文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安; |
|
[和合+] |
耶稣在教训1322之间1722,说2532:你们要防备0991文士1122;他们好2309穿1722长衣4749游行4043,喜爱人在1722街市上0058问他们的安0783, |
|
[当代] |
群众都喜欢听耶稣讲论。在教导他们的时候,他说:「要提防经学教师;他们喜欢穿长袍招摇过市,喜欢人家在公共场所向他们致敬问安, |
|
[新译] |
耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安, |
|
[钦定] |
耶稣在他的教导中说:你们要防备文士;他们爱穿长衣行走,喜爱人在街市上问他们的安, |
|
[NIV] |
As he taught, Jesus said, 'Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces, |
|
[YLT] |
and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places, |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto them0846 in1722 his0846 doctrine1322, Beware0991 of0575 the scribes1122, which3588 love2309 to go4043 in1722 long clothing4749, and2532 {love} salutations0783 in1722 the marketplaces0058, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:39 |
[和合] |
又喜爱会堂里的高61位,筵席上的首座。 |
|
[和合+] |
又2532喜爱会堂4864里1722的高位4410,筵席1173上的首座4411。 |
|
[当代] |
又喜欢会堂里的特别座位和宴会上的首座。 |
|
[新译] |
又喜欢会堂里的高位,筵席上的首座。 |
|
[钦定] |
又喜爱会堂里的首座,宴席上的高位。 |
|
[NIV] |
and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
|
[YLT] |
and first seats in the synagogues, and first couches in suppers, |
|
[KJV+] |
And2532 the chief seats4410 in1722 the synagogues4864, and2532 the uppermost rooms4411 at1722 feasts1173: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:40 |
[和合] |
他们62侵吞寡妇的家产,假意作很63长的祷告。这些人要受更64重的刑罚。” |
|
[和合+] |
他们侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917! |
|
[当代] |
他们吞没了寡妇的家产,然后表演长篇的祷告。他们一定受到更严厉的惩罚!」寡妇的奉献(路21:1-4) |
|
[新译] |
他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。” |
|
[钦定] |
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,这些人要受更重的刑罚。 |
|
[NIV] |
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely.' |
|
[YLT] |
who are devouring the widows` houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.` |
|
[KJV+] |
Which devour2719 widows'5503 houses3614, and2532 for a pretence4392 make4336 long3117 prayers4336: these3778 shall receive2983 greater4055 damnation2917. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:41 |
[和合] |
耶稣对银65库坐着,看众人怎样66投钱入库。有好些67财主往里投了若干的钱。 |
|
[和合+] |
耶稣2424对2713银库1049坐着2523,看2334众人3793怎样4459投0906钱5475入1519库1049。有好些4183财主4145往里投了0906若干4183的钱。 |
|
[当代] |
耶稣坐在圣殿库房的对面,看大家怎样投钱在奉献箱里。很多有钱人投进许多钱; |
|
[新译] |
耶稣面对银库坐着,看着大家怎样把钱投入库中。许多有钱的人投入很多的钱。 |
|
[钦定] |
耶稣对着银库坐着,看众人怎样投钱入库。有许多富人往里投了若干的钱。 |
|
[NIV] |
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. |
|
[YLT] |
And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much, |
|
[KJV+] |
And2532 Jesus2424 sat2523 over against2713 the treasury1049, and beheld2334 how4459 the people3793 cast0906 money5475 into1519 the treasury1049: and2532 many4183 that were rich4145 cast in0906 much4183. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:42 |
[和合] |
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 |
|
[和合+] |
有一个3391穷4434寡妇5503来2064,往里投了0906两个1417小钱3016,就是3603一个大钱2835。 |
|
[当代] |
后来一个穷寡妇上来,投进两个小铜板,约等于一文钱。 |
|
[新译] |
后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。 |
|
[钦定] |
有一个穷寡妇来,往里投了两个铜币,就是一文钱。 |
|
[NIV] |
But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny. |
|
[YLT] |
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing. |
|
[KJV+] |
And2532 there came2064 a certain3391 poor4434 widow5503, and she threw in0906 two1417 mites3016, which make3603 a farthing2835. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:43 |
[和合] |
耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这68穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 |
|
[和合+] |
耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213,3754这3778穷4434寡妇5503投0906入1519库1049里的,比众人3956所投的0906更多4119。 |
|
[当代] |
耶稣把他的门徒都叫过来,对他们说:「我实在告诉你们,这个穷寡妇所投进奉献箱的比其他的人都多。 |
|
[新译] |
耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。 |
|
[钦定] |
他叫他的门徒来,对他们说:我实在对你们说,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 |
|
[NIV] |
Calling his disciples to him, Jesus said, 'I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
|
[YLT] |
And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury; |
|
[KJV+] |
And2532 he called4341 {unto him} his0846 disciples3101, and saith3004 unto them0846, Verily0281 I say3004 unto you5213, That3754 this3778 poor4434 widow5503 hath cast0906 more4119 in0906, than all3956 they which have cast0906 into1519 the treasury1049: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:44 |
[和合] |
因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不69足,把她一切70养生的都投上了。” |
|
[和合+] |
因为1063,他们都是1537自己0846有余4052,拿出来投在0906里头;但1161这寡妇3778-0846是1537自己0846不足5304,把他0846一切3650养生0979的都3956投上了0906。 |
|
[当代] |
别人是从他们的财富中捐出有余的;可是她已经很穷,却把自己全部的生活费用都献上了。」 |
|
[新译] |
因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。” |
|
[钦定] |
因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。 |
|
[NIV] |
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on.' |
|
[YLT] |
for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.` |
|
[KJV+] |
For1063 all3956 {they} did cast in0906 of1537 their0846 abundance4052; but1161 she3778-0846 of1537 her0846 want5304 did cast in0906 all3956 that3745 she had2192, {even} all3650 her0846 living0979. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |