5:1 |
[和合] |
我们原知道,我们这地上的1帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人2手所造,在天上永存的房屋。 |
|
[和合+] |
我们原知道1492,我们2257这地上的1919帐棚3614-4636若1437拆毁2647了,必得2192神2316所造,不是人手所造0886,在1722天上3772永存的0166房屋3619-3614。 |
|
[当代] |
我们知道,如果我们所住的这地上的帐棚拆去了,上帝会给我们天上的住宅,是他亲自建造、永远存在的。 |
|
[新译] |
我们知道,如果我们在地上的帐棚拆毁了,我们必得着从 神而来的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。 |
|
[钦定] |
因为我们知道,我们这属地帐幕的房屋若拆毁了,我们有一个神所造,不是人手所造,在天上永恒的房屋。 |
|
[NIV] |
Now we know that if the earthly tent we live in is destroyed, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands. |
|
[YLT] |
For we have known that if our earthly house of the tabernacle may be thrown down, a building from God we have, an house not made with hands -- age-during -- in the heavens, |
|
[KJV+] |
For1063 we know1492 that3754 if1437 our2257 earthly1919 house3614 of {this} tabernacle4636 were dissolved2647, we have2192 a building3619 of1537 God2316, an house3614 not made with hands0886, eternal0166 in1722 the heavens3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
我们在这帐棚里3叹息,深想得那从天上来的房屋,好象穿上衣服 |
|
[和合+] |
我们2257在1722这5129帐棚里歎息4727,深想得1971那3588从1537天上3772来的房屋3613,好象穿上衣服1902; |
|
[当代] |
我们现在叹息著,切切地盼望住进那天上的住宅,好像穿上衣服; |
|
[新译] |
我们现今在这帐棚里面叹息,渴望迁到那天上的住处,好像换上新的衣服; |
|
[钦定] |
我们在这帐幕里叹息,深想穿上那从天上来的房屋; |
|
[NIV] |
Meanwhile we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling, |
|
[YLT] |
for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves, |
|
[KJV+] |
For2532-1063 in1722 this5129 we groan4727, earnestly desiring1971 to be clothed upon1902 with our2257 house3613 which3588 is from1537 heaven3772: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
倘若穿上,被遇见的时候就不至于4赤身了。 |
|
[和合+] |
倘若1489穿上1746,被遇见2147的时候就不至于3756赤身1131了。 |
|
[当代] |
穿上了,我们就不至于赤身露体。 |
|
[新译] |
如果穿上了,就不会赤身出现了。 |
|
[钦定] |
如果穿上,我们就不至于赤身了。 |
|
[NIV] |
because when we are clothed, we will not be found naked. |
|
[YLT] |
if so be that, having clothed ourselves, we shall not be found naked, |
|
[KJV+] |
If1489 so2532 be that being clothed1746 we shall2147 not3756 be found2147 naked1131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必5死的被生命吞灭了。 |
|
[和合+] |
我们在5607-1722这帐棚里4636歎息4727劳苦0916,并非3756愿意2309脱下1562这个,乃是0235愿意穿上1902那个,好叫2443这必死的2349被5259生命2222吞灭2666了。 |
|
[当代] |
我们住在这地上的帐棚里,像是背负重担而叹息著;这并不是说我们要脱下地上的身体,而是要穿上属天的身体,好使那必朽的被生命取代。 |
|
[新译] |
我们这些在帐棚里面的人,劳苦叹息,是由于不愿意脱去这个,却愿意穿上那个,使这必死的被生命吞灭。 |
|
[钦定] |
我们在这帐幕里因重担而叹息,并不是愿意脱下这个,而是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。 |
|
[NIV] |
For while we are in this tent, we groan and are burdened, because we do not wish to be unclothed but to be clothed with our heavenly dwelling, so that what is mortal may be swallowed up by life. |
|
[YLT] |
for we also who are in the tabernacle do groan, being burdened, seeing we wish not to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of the life. |
|
[KJV+] |
For2532-1063 we that are5607 in1722 {this} tabernacle4636 do groan4727, being burdened0916: not3756 for that1894 we would2309 be unclothed1562, but0235 clothed upon1902, that2443 mortality2349 might be swallowed up2666 of5259 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭6据(原文作“质”)。 |
|
[和合+] |
为1519此0846-5124,培植2716我们2248的就是神2316,他3588又2532赐给1325我们2254圣灵4151作凭据(原文是质0728)。 |
|
[当代] |
上帝亲自准备我们来适应这变化;他把圣灵赐给我们,作为担保。 |
|
[新译] |
那在我们身上完成了工作,使我们达成这目标的,就是 神。他已经把圣灵赐给我们作凭据。 |
|
[钦定] |
为此,塑造我们的就是神,他又给我们灵作定金。 |
|
[NIV] |
Now it is God who has made us for this very purpose and has given us the Spirit as a deposit, guaranteeing what is to come. |
|
[YLT] |
And He who did work us to this self-same thing [is] God, who also did give to us the earnest of the Spirit; |
|
[KJV+] |
Now1161 he that hath wrought2716 us2248 for1519 the selfsame thing0846-5124 {is} God2316, who3588 also2532 hath given1325 unto us2254 the earnest0728 of the Spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。 |
|
[和合+] |
所以3767-2532,我们时常3842坦然无惧2292,并且晓得1492我们住1736在1722身内4983,便与0575主2962相离1553。 |
|
[当代] |
所以,我们常有充分的勇气。我们知道,只要还住在这身体里,我们便远离了主为我们预备的住处。 |
|
[新译] |
我们既然一向都是坦然无惧的,又知道住在身内就是与主分开 |
|
[钦定] |
所以,我们时常确信,知道当我们在家、在身内,便与主相离。 |
|
[NIV] |
Therefore we are always confident and know that as long as we are at home in the body we are away from the Lord. |
|
[YLT] |
having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, -- |
|
[KJV+] |
Therefore3767-2532 {we are} always3842 confident2292, knowing1492 that3754, whilst we are at home1736 in1722 the body4983, we are absent1553 from0575 the Lord2962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
因我们行事为人是凭着7信心,不是凭着眼8见。 |
|
[和合+] |
因1063我们行事为人4043是凭着1223信心4102,不是3756凭着1223眼见1491。 |
|
[当代] |
因为我们活著是凭信心,而不是凭眼见。 |
|
[新译] |
(因为我们行事是凭着信心,不是凭着眼见), |
|
[钦定] |
(因我们行走,是靠着信心,不是靠着眼见。) |
|
[NIV] |
We live by faith, not by sight. |
|
[YLT] |
for through faith we walk, not through sight -- |
|
[KJV+] |
(For1063 we walk4043 by1223 faith4102, not3756 by1223 sight1491:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
我们坦然无惧,是更愿意9离开身体与主同住。 |
|
[和合+] |
我们坦然无惧2292,是更3123愿意2106离开1553-1537身体4983与4314主2962同住1736。 |
|
[当代] |
我们有充分的勇气,情愿离开这地上的身体,跟主一同居住。 |
|
[新译] |
现在还是坦然无惧,宁愿与身体分开,与主同住。 |
|
[钦定] |
我说,我们确信,是更愿意离开这身体与主在一起。 |
|
[NIV] |
We are confident, I say, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord. |
|
[YLT] |
we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord. |
|
[KJV+] |
We are confident2292, {I say}, and1161-2532 willing2106 rather3123 to be absent1553 from1537 the body4983, and2532 to be present1736 with4314 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的10喜悦。 |
|
[和合+] |
所以1352,无论1535是住在身内1736,离开身外1553,我们立了志向5389,要2532得1511主的喜悦2101。 |
|
[当代] |
更重要的是,无论在这地上的身体里,还是穿上属天的身体,我们都要讨主的喜悦。 |
|
[新译] |
因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。 |
|
[钦定] |
所以,无论是在一起,或是相离,我们劳碌,都是为被他所悦纳。 |
|
[NIV] |
So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it. |
|
[YLT] |
Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 we labour5389, that2532, whether1535 present1736 or1535 absent1553, we may be1511 accepted2101 of him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
因为我们众人必要在基督11台前12显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受13报。 |
|
[和合+] |
因为1063我们2248众人3956必要1163在基督5547臺0968前1715显露出来5319,叫2443各人1538按着1223-4314本身4983所行4238的,或1535善0018或1535恶2556受报2865。 |
|
[当代] |
因为我们都必须站在基督面前,受他审判。每一个人会按照肉身的行为,或善或恶,接受报应。藉著基督跟上帝和好 |
|
[新译] |
因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。 |
|
[钦定] |
因为我们众人,必要在基督的审判座前显露出来,叫各人按他所作的,无论善恶,收获他在身内所作的事。 |
|
[NIV] |
For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive what is due him for the things done while in the body, whether good or bad. |
|
[YLT] |
for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things [done] through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil; |
|
[KJV+] |
For1063 we2248 must1163 all3956 appear5319 before1715 the judgment seat0968 of Christ5547; that2443 every one1538 may receive2865 the things {done} in1223 {his} body4983, according4314 to that3739 he hath done4238, whether1535 {it be} good0018 or1535 bad2556. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
我们既知道主是可14畏的,所以劝人;但我们在 神面前是显明的,盼望在你们的15良心里也是显明的。 |
|
[和合+] |
我们既3767知道1492主2962是可畏的5401,所以劝3982人0444。但1161我们在神2316面前是显明的5319,盼望1679在1722你们的5216良心里4893也2532是显明的5319。 |
|
[当代] |
我们既然晓得怎样敬畏主,就以此劝导人。上帝完全认识我们;我希望你们也从心里认识我。 |
|
[新译] |
我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在 神面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。 |
|
[钦定] |
我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们对于神是显明的,我希望在你们的良心里也是显明的。 |
|
[NIV] |
Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience. |
|
[YLT] |
having known, therefore, the fear of the Lord, we persuade men, and to God we are manifested, and I hope also in your consciences to have been manifested; |
|
[KJV+] |
Knowing1492 therefore3767 the terror5401 of the Lord2962, we persuade3982 men0444; but1161 we are made manifest5319 unto God2316; and1161 I trust1679 also2532 are made manifest5319 in1722 your5216 consciences4893. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
我们不是向你们再举16荐自己,乃是叫你们因我们有可17夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。 |
|
[和合+] |
我们不是3756向你们5213再3825举荐4921自己1438,乃是0235叫1325你们5213因5228我们2257有可夸2745之处0874,好对2443那凭1722外貌4383不3756凭内心2588夸口2744的人,有2192言可答4314。 |
|
[当代] |
我们不是想再向你们推荐自己,而是要你们觉得有理由以我们为荣,好让你们有话回答那些只重外貌、不重品格的人。 |
|
[新译] |
我们不是又再向你们推荐自己,而是给你们机会以我们为乐,使你们可以应付那些只夸外貌不夸内心的人。 |
|
[钦定] |
我们不是向你们再推荐自己,而是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。 |
|
[NIV] |
We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart. |
|
[YLT] |
for not again ourselves do we recommend to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our behalf, that ye may have [something] in reference to those glorifying in face and not in heart; |
|
[KJV+] |
For1063 we commend4921 not3756 ourselves1438 again3825 unto you5213, but0235 give1325 you5213 occasion0874 to glory2745 on5228 our2257 behalf5228, that2443 ye may have2192 somewhat to4314 {answer} them which glory2744 in1722 appearance4383, and2532 not3756 in heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
我们若果18颠狂,是为 神;若果谨守,是为你们。 |
|
[和合+] |
我们若果1535颠狂1839,是为神2316;若果1535谨守4993,是为你们5213。 |
|
[当代] |
如果我们真的是疯了的话,那是为著上帝的缘故;如果我们神志清醒,那是为著你们。 |
|
[新译] |
如果我们疯狂,那是为了 神;如果我们清醒,那是为了你们。 |
|
[钦定] |
我们若颠狂,是为神;若理智,是为你们。 |
|
[NIV] |
If we are out of our mind, it is for the sake of God; if we are in our right mind, it is for you. |
|
[YLT] |
for whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind -- [it is] to you, |
|
[KJV+] |
For1063 whether1535 we be beside ourselves1839, {it is} to God2316: or whether1535 we be sober4993, {it is} for your cause5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
原来基督的爱激励我们;因我们想19一人既替众人死,众人就都死了; |
|
[和合+] |
原来1063基督5547的爱0026激励4912我们2248;因我们想2919,一人1520既替5228众人3956死0599,众人3956就0686都死了0599; |
|
[当代] |
基督的爱支配著我们,因为我们明白,一个人为众人死,也就是说众人都死了。 |
|
[新译] |
原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。 |
|
[钦定] |
因为基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了; |
|
[NIV] |
For Christ's love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died. |
|
[YLT] |
for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died, |
|
[KJV+] |
For1063 the love0026 of Christ5547 constraineth4912 us2248; because we thus5124 judge2919, that3754 if1487 one1520 died0599 for5228 all3956, then0686 were0599 all3956 dead0599: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己20活,乃为替他们死而复活的主活。 |
|
[和合+] |
并且2532他替5228众人3956死0599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己1438活2198,乃0235为替5228他们0846死0599而2532复活1453的主活。 |
|
[当代] |
他为众人死,为要使那些活著的人不再为自己活,而是为那位替他们死而复活的基督活。 |
|
[新译] |
他替众人死了,为的是要使活着的人不再为自己活着,却为那替他们死而复活的主而活。 |
|
[钦定] |
并且他替众人死,是叫那些活着的人今后不再为自己活,是为那替他们死而复活的而活。 |
|
[NIV] |
And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again. |
|
[YLT] |
and for all he died, that those living, no more to themselves may live, but to him who died for them, and was raised again. |
|
[KJV+] |
And2532 {that} he died0599 for5228 all3956, that2443 they which live2198 should2198 not henceforth3371 live2198 unto themselves1438, but0235 unto him which died0599 for5228 them0846, and2532 rose again1453. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“21肉体”。本节同。)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。 |
|
[和合+] |
所以5620,我们2249从今以后0575-3568,不3762凭着2596外貌(原文是肉体4561;本节同)认1492人了。虽然1161-1499凭着2596外貌4561认过1097基督5547,如今3568却0235不再3765这样认1097他了。 |
|
[当代] |
所以,我们从此不再根据人的标准来估量人。虽然我们曾经根据人的标准来看基督,现在我们不再这样做了。 |
|
[新译] |
所以,从今以后,我们不再按照人的看法认识人;虽然我们曾经按照人的看法认识基督,但现在不再这样了。 |
|
[钦定] |
所以,我们从今以后,不凭着肉体认人了。虽然凭着肉体认过基督,今后却不再这样认他了。 |
|
[NIV] |
So from now on we regard no one from a worldly point of view. Though we once regarded Christ in this way, we do so no longer. |
|
[YLT] |
So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more; |
|
[KJV+] |
Wherefore5620 henceforth0575-3568 know1492 we2249 no man3762 after2596 the flesh4561: yea1161, though1499 we have known1097 Christ5547 after2596 the flesh4561, yet0235 now3568 henceforth3765 know we1097 {him} no more3765. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
若有人在基督22里,他就是23新造的人,24旧事已过,都变成25新的了。 |
|
[和合+] |
若有人1536在1722基督5547里,他就是新2537造2937的人,旧事0744已过3928,都3956变成1096新的2537了。 |
|
[当代] |
无论谁,一旦有了基督的生命就是新造的人;旧的已经过去,新的已经来临。 |
|
[新译] |
如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了! |
|
[钦定] |
若有人在基督里,他就是一个新的被造物,旧事已过,看啊,一切都变成新的了。 |
|
[NIV] |
Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has gone, the new has come! |
|
[YLT] |
so that if any one [is] in Christ -- [he is] a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things. |
|
[KJV+] |
Therefore5620 if any man1536 {be} in1722 Christ5547, {he is} a new2537 creature2937: old things0744 are passed away3928; behold2400, all things3956 are become1096 new2537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
一切都是出于 神,他借着基督使我们与他26和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 |
|
[和合+] |
一切3956都是出于1537神2316;他3588藉着1223基督5547使我们2248与他1438和好2644,又2532将劝人与他和好2643的职分1248赐给1325我们2254。 |
|
[当代] |
这一切都是上帝的作为;他藉著基督使我们得以跟上帝和好,又给我们传和好福音的职份。 |
|
[新译] |
这一切都是出于 神,他借着基督使我们与他自己和好,并且把这和好的职分赐给我们, |
|
[钦定] |
万物都属于神,他借着耶稣基督使我们与他和好,又将和好的事工给我们。 |
|
[NIV] |
All this is from God, who reconciled us to himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation: |
|
[YLT] |
And the all things [are] of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation, |
|
[KJV+] |
And1161 all things3956 {are} of1537 God2316, who3588 hath reconciled2644 us2248 to himself1438 by1223 Jesus2424 Christ5547, and2532 hath given1325 to us2254 the ministry1248 of reconciliation2643; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
这就是 神在基督27里,叫世人与自己和好,不将他们的28过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。 |
|
[和合+] |
这5613-3754就是2258神2316在1722基督5547里,叫世人2889与自己1438和好2644,不3361将他们的过犯3900归到3049他们0846身上0846,并且2532将这和好2643的道理3056託付5087了我们2254。 |
|
[当代] |
我们所传的信息就是:上帝藉著基督与人类建立和好的关系。他不追究他们的过犯,并且把他与人和好的信息付托了我们。 |
|
[新译] |
就是 神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。 |
|
[钦定] |
这就是神在基督里,叫世界与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道托付给我们。 |
|
[NIV] |
that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting men's sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation. |
|
[YLT] |
how that God was in Christ -- a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation, |
|
[KJV+] |
To wit5613, that3754 God2316 was2258 in1722 Christ5547, reconciling2644 the world2889 unto himself1438, not3361 imputing3049 their0846 trespasses3900 unto them0846; and2532 hath committed5087 unto1722 us2254 the word3056 of reconciliation2643. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
所以,我们作基督的29使者,就好象 神借我们30劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。 |
|
[和合+] |
所以3767,我们作基督5547的5228使者4243,就好象5613神2316藉1223我们2257劝3870你们一般。我们替5228基督5547求1189你们与神2316和好2644。 |
|
[当代] |
因此,我们作了基督的特使。上帝亲自藉著我们劝勉你们:我们替基督请求你们,让上帝使你们跟他和好。 |
|
[新译] |
因此,我们就是基督的使者, 神借着我们劝告世人。我们代替基督请求你们:跟 神和好吧! |
|
[钦定] |
所以,我们是基督的大使,好像神借我们劝你们一般。我们替基督求你们与神和好。 |
|
[NIV] |
We are therefore Christ's ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ's behalf: Be reconciled to God. |
|
[YLT] |
in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, `Be ye reconciled to God;` |
|
[KJV+] |
Now then3767 we are ambassadors4243 for5228 Christ5547, as though5613 God2316 did beseech3870 {you} by1223 us2257: we pray1189 {you} in5228 Christ's5547 stead5228, be ye reconciled2644 to God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
神使那无31罪的(“无罪”原文作“不知罪”),替我们成为32罪,好叫我们在他里面成为 神的33义。 |
|
[和合+] |
神2316使4160那3588无罪(无罪:原文是不3361知1097罪0266)的,替5228我们2257成为罪0266,好叫2443我们2249在1722他0846里面成为1096神2316的义1343。 |
|
[当代] |
基督是无罪的,可是为了我们,上帝让他担负我们的罪,使我们藉著他得以跟上帝有合宜的关系。 |
|
[新译] |
神使那无罪的替我们成为有罪的,使我们在他里面成为 神的义。 |
|
[钦定] |
神使那不知罪的,替我们成为罪,好叫我们在他里面成为神的义。 |
|
[NIV] |
God made him who had no sin to be sin for us, so that in him we might become the righteousness of God. |
|
[YLT] |
for him who did not know sin, in our behalf He did make sin, that we may become the righteousness of God in him. |
|
[KJV+] |
For1063 he hath made4160 him {to be} sin0266 for5228 us2257, who3588 knew1097 no3361 sin0266; that2443 we2249 might be made1096 the righteousness1343 of God2316 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |