哥林多后书2 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13
9:1 [和合] 论到供1给圣徒的事,我不必写2信给你们,
    [和合+] 论到1063-3303-4012供给1519圣徒0040的事1248,我3427不必2076-4053写信1125给你们5213
    [当代] 关于接济犹太信徒的事,我不必给你们写信。
    [新译] 关于供应圣徒的事,我本来没有写信给你们的必要,
    [钦定] 说到服侍圣徒的事,我不必写信给你们;
    [NIV] There is no need for me to write to you about this service to the saints.
    [YLT] For, indeed, concerning the ministration that [is] for the saints, it is superfluous for me to write to you,
    [KJV+] For1063 as3303 touching4012 the ministering1248 to1519 the saints0040, it is2076 superfluous4053 for me3427 to write1125 to you5213:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:2 [和合] 因为我知道你们3乐意的心,常对马其顿4夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有5一年了;并且你们的热心激动了许多人。
    [和合+] 因为1063我知道1492你们5216乐意的心4288,常对马其顿人3110夸奖2744你们5216,说3754亚该亚人0882预备好了3903,已经0575有一年4070了;并且2532你们的5216热心2205-1537激动2042了许多人4119
    [当代] 我知道你们是愿意出力的,因此曾向马其顿人夸耀你们的慷慨。我说:「亚该亚的信徒们从去年就有了准备。」你们的热心已经感动了许多人。
    [新译] 因为我知道你们有这个心愿。我对马其顿人称赞你们,说:“亚该亚人去年已经预备好了。”你们的热心就激励了许多的人。
    [钦定] 因为我知道你们乐意的心,常对马其顿人夸奖你们,说亚该亚人预备好了,已经有一年了;并且你们的热心激动了许多人。
    [NIV] For I know your eagerness to help, and I have been boasting about it to the Macedonians, telling them that since last year you in Achaia were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action.
    [YLT] for I have known your readiness of mind, which in your behalf I boast of to Macedonians, that Achaia hath been prepared a year ago, and the zeal of you did stir up the more part,
    [KJV+] For1063 I know1492 the forwardness of4288 your5216 mind4288, for which3739 I boast2744 of5228 you5216 to them of Macedonia3110, that3754 Achaia0882 was ready3903 a year4070 ago0575; and2532 your5216 zeal2205-1537 hath provoked2042 very many4119.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:3 [和合] 但我打发那几位弟兄6去,要叫你们照我的话预备妥当,7免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
    [和合+] 1161我打发3992那几位弟兄0080去,要叫2443你们照2443我的话3004预备妥当5600-3903;免得3363我们2257172251293313上夸奖2745你们5216的话落了空2758
    [当代] 现在我派这几位弟兄去,希望你们正像我所说的早已把捐款准备好了,使我们在这件事上称赞你们的话不是空话。
    [新译] 我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
    [钦定] 但我派那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当;免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
    [NIV] But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
    [YLT] and I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,
    [KJV+] Yet1161 have I sent3992 the brethren0080, lest3363 our2257 boasting2745 of5228 you5216 should be in vain2758 in1722 this5129 behalf3313; that2443, as2531 I said3004, ye may be5600 ready3903:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:4 [和合] 万一有8马其顿人与我同去,见你们没有预9备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
    [和合+] 万一3381-4458-1437有马其顿人311048621698同去2064,见2147你们5209没有预备0532,就叫我们22495026确信的5287,反成了羞愧2617;你们5210羞愧,更不用33633004了。
    [当代] 假如有马其顿人跟我们一起去,发现你们并没有准备好,我们就会很难为情,因为对你们太相信了。至于你们会觉得惭愧,那就更不用说了!
    [新译] 免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
    [钦定] 万一有马其顿人与我一起去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
    [NIV] For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say anything about you--would be ashamed of having been so confident.
    [YLT] lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- ye) in this same confidence of boasting.
    [KJV+] Lest3381 haply4458 if1437 they of Macedonia3110 come2064 with4862 me1698, and2532 find2147 you5209 unprepared0532, we2249 (that3363 we say3004 not3363, ye5210) should be ashamed2617 in1722 this same5026 confident5287 boasting2746.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:5 [和合] 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的10捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。
    [和合+] 因此3767,我想2233不得不03163870那几位弟兄0080先到4281-1519你们5209那里去,把从前所应许4293的捐赀2129预备1511-2092妥当4294,就3779显出你们5216所捐的5026是出于5613乐意2129,不是3361出于5618勉强4124
    [当代] 因此,我认为必须派这几位弟兄先到你们那里去,把你们所答应的捐款先凑齐,等我到的时候都预备好了;这可以表示你们的捐助是出于甘心乐意,而不是出于勉强。
    [新译] 因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
    [钦定] 因此,我想有必要劝那几位弟兄先到你们那里去,把从前所说的捐资预备妥当,就显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
    [NIV] So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.
    [YLT] Necessary, therefore, I thought [it] to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.
    [KJV+] Therefore3767 I thought2233 it necessary0316 to exhort3870 the brethren0080, that2443 they would go before4281 unto1519 you5209, and2532 make up beforehand4294 your5216 bounty2129, whereof ye had notice before4293, that the same5026 might be1511 ready2092-3779, as5613 {a matter of} bounty2129, and2532 not3361 as5618 {of} covetousness4124.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:6 [和合] “少11种的少收,多种的多收,”这话是真的。
    [和合+] 53404687的少53402325,多1909-21294687的多1909-21292325,这话5124是真的。
    [当代] 要记住:少种的少收;多种的多收。
    [新译] 还有,少种的少收,多种的多收。
    [钦定] 但我说:少种的少收,多种的多收。
    [NIV] Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
    [YLT] And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;
    [KJV+] But1161 this5124 {I say}, He which soweth4687 sparingly5340 shall reap2325 also2532 sparingly5340; and2532 he which soweth4687 bountifully1909-2129 shall reap2325 also2532 bountifully1909-2129.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:7 [和合] 各人要随本12心所酌定的,13不要作难,不要勉强,因为捐得14乐意的人是 神所喜爱的。
    [和合+] 各人1538要随2531本心2588所酌定4255的,不要3361作难1537-3077,不要2228勉强1537-0318,因为10631395得乐意2431的人是神2316所喜爱0025的。
    [当代] 所以,每一个人都应该按照自己的心愿捐助,不犹豫,不勉强,因为上帝喜爱乐意奉献的人。
    [新译] 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
    [钦定] 各人要随心里所打算的去给予,不要勉强或者为难,因为神喜爱一个快乐的给予者。
    [NIV] Each man should give what he has decided in his heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
    [YLT] each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,
    [KJV+] Every man1538 according as2531 he purposeth4255 in his heart2588, {so let him give}; not3361 grudgingly1537-3077, or2228 of1537 necessity0318: for1063 God2316 loveth0025 a cheerful2431 giver1395.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:8 [和合]  神能将各样的15恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充16足,能多行各样善事。
    [和合+] 23161415将各样的3956恩惠5485多多的4052加给1519你们5209,使2443你们凡事3956常常3842充足2192-3956-0841,能多40521519各样395600182041
    [当代] 上帝会更加丰富地赐给你们,使你们不但自己充足有余,还能够在各样慈善的事上出力。
    [新译] 神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。
    [钦定] 神能将各样的恩典多多地加给你们,使你们凡事常常充足,能多行各样善事。
    [NIV] And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
    [YLT] and God [is] able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work,
    [KJV+] And1161 God2316 {is} able1415 to make4052 all3956 grace5485 abound4052 toward1519 you5209; that2443 ye, always3842 having2192 all3956 sufficiency0841 in1722 all3956 {things}, may abound4052 to1519 every3956 good0018 work2041:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:9 [和合] 经上所记:“他17施舍钱财,周济贫18穷;他的仁义存到永远。”
    [和合+] 2531经上所记1125:他施捨钱财4650,賙济1325贫穷3993;他的0846仁义134333061519永远0165
    [当代] 正如圣经上说:他慷慨救济穷苦人;他的仁义存到永远。
    [新译] 如经上所说:“他广施钱财,赒济穷人;他的仁义,存到永远。”
    [钦定] (如经上所记:他施舍钱财,给贫穷人;他的义存到永远。
    [NIV] As it is written: 'He has scattered abroad his gifts to the poor; his righteousness endures forever.'
    [YLT] (according as it hath been written, `He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,`)
    [KJV+] (As2531 it is written1125, He hath dispersed abroad4650; he hath given1325 to the poor3993: his0846 righteousness1343 remaineth3306 for1519 ever0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:10 [和合] 那赐19种给撒种的,赐粮给人吃的,必多多加给你们20种地的种子,又增添你们仁义的果子;
    [和合+] 那赐20234690给撒种的4687,赐552407401519人吃1035的,必2532多多4129加给你们5216种地的种子4703,又2532增添0837你们5216仁义1343的果子1081
    [当代] 那位赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的上帝,也必定把你们所需要的种子赐给你们,又使它长大,让你们的义举结出丰丰富富的果子。
    [新译] 但那赐种子给撒种的,又赐食物给人吃的 神,必定把种子加倍地供给你们,也必增添你们的义果。
    [钦定] 那把种给撒种的也把粮给你们吃,并多多加给你们种地的种子,又增添你们义的果子;)
    [NIV] Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness.
    [YLT] and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,
    [KJV+] Now1161 he that ministereth2023 seed4690 to the sower4687 both2532 minister5524 bread0740 for1519 {your} food1035, and2532 multiply4129 your5216 seed sown4703, and2532 increase0837 the fruits1081 of your5216 righteousness1343;)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:11 [和合] 叫你们凡事21富足,可以多多施舍,就借着我们使感22谢归于 神
    [和合+] 叫你们凡事1722-3956富足4148,可以1519多多3956施捨0572,就3748藉着1223我们2257使感谢2169归于27162316
    [当代] 他也要使你们富足,随时有慷慨施舍的能力,使许多人因为从我们手上接受你们的礼物而感谢上帝。
    [新译] 你们既然凡事富裕,就可以慷慨地捐输,使众人借着我们,对 神生出感谢的心。
    [钦定] 叫你们凡事富足,可以多多给予,就借着我们使感谢归于神。
    [NIV] You will be made rich in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.
    [YLT] in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,
    [KJV+] Being enriched4148 in1722 every thing3956 to1519 all3956 bountifulness0572, which3748 causeth2716 through1223 us2257 thanksgiving2169 to God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:12 [和合] 因为办这供给的事,不但23补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢 神
    [和合+] 因为3754办这5026供给3009的事1248,不但3756-34402076-4322圣徒0040的缺乏5303,而且0235-25321223许多人4183越发4052感谢21692316
    [当代] 因为你们的捐助不但供应了信徒的需要,也使许多人更加流露对上帝的感谢。
    [新译] 因为这供应的事,不仅补足了圣徒的缺乏,也使许多人对 神感谢的心格外增多。
    [钦定] 因为管理这供给的侍奉,不但补圣徒的缺乏,而且叫许多人越发感谢神。
    [NIV] This service that you perform is not only supplying the needs of God's people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.
    [YLT] because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God,
    [KJV+] For3754 the administration1248 of this5026 service3009 not3756 only3440 supplieth2076-4322 the want5303 of the saints0040, but0235 is abundant4052 also2532 by1223 many4183 thanksgivings2169 unto God2316;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:13 [和合] 他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承24基督顺服他的福音,多多地25捐钱给他们和众人,便将26荣耀归与 神
    [和合+] 他们从12235026供给的事1248上得了凭据1382,知道1909你们5216承认3671基督5547顺服5292他的福音2098,多多的0572捐钱28421519他们08462532众人3956,便将荣耀归与13922316
    [当代] 这件慈善工作是一种证据,使许多人知道你们对基督顺服,对所宣认的福音忠诚,也能慷慨地救济别人,他们就会将一切荣耀都归给上帝。
    [新译] 众圣徒因为你们承认和服从了基督的福音,并且慷慨地捐输给他们和众人,借着你们在这供应的事上所得的凭据,就把荣耀归给 神。
    [钦定] 因你们承认基督顺服他的福音,多多的捐钱给他们和众人,他们便在这供给的事工上将荣耀归与神。
    [NIV] Because of the service by which you have proved yourselves, men will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.
    [YLT] through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and [for] the liberality of the fellowship to them and to all,
    [KJV+] Whiles by1223 the experiment1382 of this5026 ministration1248 they glorify1392 God2316 for1909 your5216 professed3671 subjection5292 unto1519 the gospel2098 of Christ5547, and2532 for {your} liberal0572 distribution2842 unto1519 them0846, and2532 unto1519 all3956 {men};
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:14 [和合] 他们也因 神极大的27恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
    [和合+] 他们0846253212232316极大的5235恩赐5485显在1909你们5213心里,就切切的想念1971你们5209,为5228你们5216祈祷1162
    [当代] 他们也要因上帝将非凡的恩典赐给你们而更爱慕你们,热切地为你们祷告。
    [新译] 因着 神在你们身上的厚恩,他们就为你们祷告,切切地想念你们。
    [钦定] 他们借着为你们祷告,就因神极大的恩典在你们里面,而切切地想念你们。
    [NIV] And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.
    [YLT] and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
    [KJV+] And2532 by their0846 prayer1162 for5228 you5216, which long after1971 you5209 for1223 the exceeding5235 grace5485 of God2316 in1909 you5213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:15 [和合] 感谢 神,因他有说不尽的恩赐!
    [和合+] 感谢54852316,因19090846有说不尽的0411恩赐1431
    [当代] 我们要感谢上帝!他有无法形容的恩典!
    [新译] 感谢 神,他的恩赐难以形容。
    [钦定] 感谢归给神,因他那说不尽的礼物。
    [NIV] Thanks be to God for his indescribable gift!
    [YLT] thanks also to God for His unspeakable gift!
    [KJV+] 1161Thanks5485 {be} unto God2316 for1909 his0846 unspeakable0411 gift1431.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
哥林多后书2 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13