11:1 |
[和合] |
但愿你们宽容我这一点1愚妄,其实你们原是宽容我的。 |
|
[和合+] |
但愿3785你们宽容0430我3450这一点3397愚妄0877,其实0235你们原是宽容0430我3450的。 |
|
[当代] |
我希望你们会容忍我,就算我有一点蠢,相信你们还是会容忍的! |
|
[新译] |
请你们容忍我这一点点的愚昧,其实你们本来就是容忍我的。 |
|
[钦定] |
愿你们为神忍耐我的这一点愚妄,真的要忍耐我。 |
|
[NIV] |
I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that. |
|
[YLT] |
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me: |
|
[KJV+] |
Would to God3785 ye could bear0430 with me3450 a little3397 in {my} folly0877: and2532 indeed0235 bear0430 with me3450. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨;因为我曾把你们许2配一个丈夫,要把你们如同贞洁的3童女,4献给基督 |
|
[和合+] |
我为你们5209起的愤恨2206,原是神2316那样的愤恨2205。因为1063我曾把你们5209许配0718一个1520丈夫0435,要把你们如同贞洁的0053童女3933,献给3936基督5547。 |
|
[当代] |
我爱你们到了嫉妒的程度,像上帝对你们一样。因为你们好像贞洁的童女,我只把你们许配给一个丈夫,就是基督。 |
|
[新译] |
我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。 |
|
[钦定] |
我为你们起的嫉妒,是神那样的嫉妒。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。 |
|
[NIV] |
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him. |
|
[YLT] |
for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ, |
|
[KJV+] |
For1063 I am jealous2206 over you5209 with godly2316 jealousy2205: for1063 I have espoused0718 you5209 to one1520 husband0435, that I may present3936 {you as} a chaste0053 virgin3933 to Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
我只怕你们的5心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的6心,就象7蛇用诡诈8诱惑了夏娃一样。 |
|
[和合+] |
我只3381-4458怕5399你们的5216心3540或偏于邪5351,失去0575那向1519基督5547所存纯一清洁0572的心,就象5613蛇3789用1722诡诈3834诱惑1818了夏娃2096一样3779。 |
|
[当代] |
我只怕你们的心被腐化,放弃了对基督纯洁专一的爱,像夏娃被蛇的诡诈所诱惑一样。 |
|
[新译] |
我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。 |
|
[钦定] |
但我只怕你们的心从基督里的单纯中败坏了,就像蛇用他的诡诈引诱了夏娃一样。 |
|
[NIV] |
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ. |
|
[YLT] |
and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ; |
|
[KJV+] |
But1161 I fear5399, lest3381 by any means4458, as5613 the serpent3789 beguiled1818 Eve2096 through1722 his0846 subtilty3834, so3779 your5216 minds3540 should be corrupted5351 from0575 the simplicity0572 that is in1519 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
假如有人来,9另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个10福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 |
|
[和合+] |
假如1487-3303有人来2064另0243传2784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另2087受2983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者2228另2087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573。 |
|
[当代] |
因为,随便甚么人来传另一个耶稣,不是我们所传的那一位,你们竟然都容忍;有另外的灵和另一种福音,跟我们所传授给你们的不同,你们也乐意接受! |
|
[新译] |
如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下! |
|
[钦定] |
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另接受一个灵,不是你们所接受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容忍他也就罢了。 |
|
[NIV] |
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough. |
|
[YLT] |
for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing [it], |
|
[KJV+] |
For1063 if1487-3303 he that cometh2064 preacheth2784 another0243 Jesus2424, whom3739 we have2784 not3756 preached2784, or2228 {if} ye receive2983 another2087 spirit4151, which3739 ye have2983 not3756 received2983, or2228 another2087 gospel2098, which3739 ye have1209 not3756 accepted1209, ye might0430 well2573 bear with0430 {him}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
但我想,我一点不在那些最11大的使徒以下。 |
|
[和合+] |
但1063我想3049,我一点不3367在那些最5228大3029的使徒0652以下5302。 |
|
[当代] |
我相信我没有哪一点比不上你们的那些「超等使徒」! |
|
[新译] |
但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”; |
|
[钦定] |
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 |
|
[NIV] |
But I do not think I am in the least inferior to those 'super-apostles.' |
|
[YLT] |
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles, |
|
[KJV+] |
For1063 I suppose3049 I was5302 not a whit3367 behind5302 the very5228 chiefest3029 apostles0652. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
我的12言语虽然粗俗,我的13知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人14显明出来的。 |
|
[和合+] |
我的言语3056虽然1499粗俗2399,我的知识1108却0235不3756粗俗。这是我们在1722凡事1722-3956-1722-3956上向1519你们5209众人显明出来5319的。 |
|
[当代] |
我或许不善词令,可是在知识上并不比别人差;这一点,我在各样事上随时都向你们表明过了。 |
|
[新译] |
虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。 |
|
[钦定] |
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上,在你们中间显明出来的。 |
|
[NIV] |
I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way. |
|
[YLT] |
and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you. |
|
[KJV+] |
But1161 though1499 {I be} rude2399 in speech3056, yet0235 not3756 in knowledge1108; but0235 we have been throughly1722-3956 made manifest5319 among1519 you5209 in1722 all things3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
我因为白白传 神的15福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? |
|
[和合+] |
我因为3754白白1432传2097神2316的福音2098给你们5213,就自1683居卑微5013,叫2443你们5210高升5312,这算是2228我犯4160罪0266么? |
|
[当代] |
我传上帝的福音给你们,未曾向你们索取甚么;我贬低自己,好使你们高升。难道这是我的过错吗? |
|
[新译] |
我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗? |
|
[钦定] |
我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗? |
|
[NIV] |
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge? |
|
[YLT] |
The sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you? |
|
[KJV+] |
2228Have I committed4160 an offence0266 in abasing5013 myself1683 that2443 ye5210 might be exalted5312, because3754 I have preached2097 to you5213 the gospel2098 of God2316 freely1432? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。 |
|
[和合+] |
我亏负4813了别的0243教会1577,向他们取了2983工价3800来给4314你们5216效力1248。 |
|
[当代] |
当我在你们当中工作的时候,有别的教会供给我;我似乎是剥削了别的教会来服务你们。 |
|
[新译] |
我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。 |
|
[钦定] |
我掠夺了别的教会,向他们取了工价来服侍你们。 |
|
[NIV] |
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you. |
|
[YLT] |
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration; |
|
[KJV+] |
I robbed4813 other0243 churches1577, taking2983 wages3800 {of them}, to4314 do1248 you5216 service1248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
我在你们那里16缺乏的时候,并没有17累着你们一个人;因我所缺乏的,那从18马其顿来的弟兄们都19补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于20累着你们。 |
|
[和合+] |
我在3918-4314你们5209那里缺乏5302的时候,并没有3762累着2655你们一个人;因1063我3450所缺乏的5303,那从0575马其顿3109来2064的弟兄们0080都补足4322了。我1683向来凡事3956谨守5083,后来也2532必谨守5083,总不至于累着0004你们5213。 |
|
[当代] |
我跟你们在一起的时候,无论有甚么需要,从来没有求你们帮助。我需要的一切都是从马其顿来的信徒们供给的。过去是这样,将来还是这样。我绝不会成为你们的负担! |
|
[新译] |
我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。 |
|
[钦定] |
我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。 |
|
[NIV] |
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. |
|
[YLT] |
and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep. |
|
[KJV+] |
And2532 when I was present3918 with4314 you5209, and2532 wanted5302, I was3756 chargeable2655 to no man3762: for1063 that which was lacking5303 to me3450 the brethren0080 which came2064 from0575 Macedonia3109 supplied4322: and2532 in1722 all3956 {things} I have kept5083 myself1683 from being burdensome0004 unto you5213, and2532 {so} will I keep5083 {myself}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
既有基督的21诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自22夸。 |
|
[和合+] |
既有2076基督5547的诚实0225在1722我1698里面,就3754无人3756能在1722亚该亚0882一带地方2824阻挡4972-5420-1519我1691这3778自夸2746。 |
|
[当代] |
我敢指著在我心中的基督的真理说,我所夸的口将在亚该亚全境传开。 |
|
[新译] |
我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。 |
|
[钦定] |
既有基督的真理在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。 |
|
[NIV] |
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine. |
|
[YLT] |
The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia; |
|
[KJV+] |
As the truth0225 of Christ5547 is2076 in1722 me1698-3754, no man3756 shall stop4972-5420 me1519-1691 of this3778 boasting2746 in1722 the regions2824 of Achaia0882. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
为什么呢?是因我不23爱你们吗?这有 神24知道。 |
|
[和合+] |
为甚么呢1302?是因3754我不3756爱0025你们5209么?这有神2316知道1492。 |
|
[当代] |
为甚么我这样说呢?难道我不爱你们吗?上帝知道,我是爱你们的! |
|
[新译] |
为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。 |
|
[钦定] |
为什么呢?是因我不爱你们吗?神知道。 |
|
[NIV] |
Why? Because I do not love you? God knows I do! |
|
[YLT] |
wherefore? because I do not love you? God hath known! |
|
[KJV+] |
Wherefore1302? because3754 I love0025 you5209 not3756? God2316 knoweth1492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。 |
|
[和合+] |
我现在所做4160的,后来还要2532做4160,为要2443断绝1581那些寻2309机会0874人的机会0874,使2443他们在1722所夸的2744事上3739也不过与2532我们2249一样2531。 |
|
[当代] |
我要继续现在的工作,为要让那些所谓「使徒」的人再也无法夸口,以为他们所做的都跟我们所做的一样。 |
|
[新译] |
我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。 |
|
[钦定] |
我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻找机会之人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。 |
|
[NIV] |
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about. |
|
[YLT] |
and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also; |
|
[KJV+] |
But1161 what3739 I do4160, that2532 I will do4160, that2443 I may cut off1581 occasion0874 from them which desire2309 occasion0874; that2443 wherein1722-3739 they glory2744, they may be found2147 even2532 as2531 we2249. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
那等人是25假使徒,行事诡诈,26装作基督使徒的模样。 |
|
[和合+] |
那等人5108是假使徒5570,行事2040诡诈1386,装作3345-1519基督5547使徒0652的模样。 |
|
[当代] |
这班人不是真使徒;他们行为诡诈,伪装作基督的使徒。 |
|
[新译] |
这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。 |
|
[钦定] |
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。 |
|
[NIV] |
For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ. |
|
[YLT] |
for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ, |
|
[KJV+] |
For1063 such5108 {are} false apostles5570, deceitful1386 workers2040, transforming themselves3345 into1519 the apostles0652 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
这也不足为怪,因为连27撒但也装作光明的天28使。 |
|
[和合+] |
这也2532不3756足为怪2298,因为1063连撒但4567也装作3345-1519光明5457的天使0032。 |
|
[当代] |
其实这也不足为奇,连撒但也会把自己化装成光明的天使! |
|
[新译] |
这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使, |
|
[钦定] |
这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。 |
|
[NIV] |
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light. |
|
[YLT] |
and no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light; |
|
[KJV+] |
And2532 no3756 marvel2298; for1063 Satan4567 himself0846 is transformed3345 into1519 an angel0032 of light5457. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的29结局必然照着他们的行为。 |
|
[和合+] |
所以3767他的0846差役1249,若1499装3345作5613仁义的1343差役1249,也不算3756希奇3173。他们的3739结局5056必然2071照着2596他们的0846行为2041。 |
|
[当代] |
所以,要是撒但的爪牙化装为仁义的仆人,这也没有甚么好希奇的。他们的结局一定跟他们的行为相符。保罗遭受的苦难 |
|
[新译] |
所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。 |
|
[钦定] |
所以他的仆人,若装作公义的仆人,也不算什么大事。他们的结局必然照着他们的工作。 |
|
[NIV] |
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve. |
|
[YLT] |
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works. |
|
[KJV+] |
Therefore3767 {it is} no3756 great thing3173 if1499 his0846 ministers1249 also1499 be transformed3345 as5613 the ministers1249 of righteousness1343; whose3739 end5056 shall be2071 according2596 to their0846 works2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
我再说,人不可把我看作30愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。 |
|
[和合+] |
我再3825说3004,人5100不可3361把我3165看1380作1511愚妄的0878。纵然如此1490-2579,也要把我3165当作5613愚妄人0878接纳1209,叫2443我2504可以略略5100-3397自夸2744。 |
|
[当代] |
我再说:谁都不应该把我当作蠢材。假如你们要把我当作蠢材,就把我当作蠢材吧,好让我稍微夸口一下。 |
|
[新译] |
我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。 |
|
[钦定] |
我再说,人不要把我看作愚妄人。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。 |
|
[NIV] |
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting. |
|
[YLT] |
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast. |
|
[KJV+] |
I say3004 again3825, Let1380 no3361 man5100 think1380 me1511-3165 a fool0878; if otherwise1490, yet2579 as5613 a fool0878 receive1209 me3165, that2443 I2504 may boast myself2744 a5100 little3397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
我说的话不是奉主31命说的,乃是象愚妄人放胆自夸; |
|
[和合+] |
我说2980的话3739不是3756奉2596主2962命说2980的,乃是0235象5613愚妄人1722-0877放胆1722-5026-5287自夸2746; |
|
[当代] |
我现在所说的话并不是主要我说的;我这样夸口只不过像一个蠢材在胡吹。 |
|
[新译] |
我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。 |
|
[钦定] |
我说的话不是奉主命说的,而是像愚妄人放胆自夸; |
|
[NIV] |
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool. |
|
[YLT] |
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting; |
|
[KJV+] |
That which3739 I speak2980, I speak2980 {it} not3756 after2596 the Lord2962, but0235 as5613 it were foolishly1722-0877, in1722 this5026 confidence5287 of boasting2746. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
既有好些人凭着血气自夸,我也要自32夸了。 |
|
[和合+] |
既有1893好些人4183凭着2596血气4561自夸2744,我也要2504自夸2744了。 |
|
[当代] |
既然有那么多人拿属世的事来夸口,我也不妨夸口一下。 |
|
[新译] |
既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。 |
|
[钦定] |
既有许多人凭着肉体自夸,我也要自夸了。 |
|
[NIV] |
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast. |
|
[YLT] |
since many boast according to the flesh, I also will boast: |
|
[KJV+] |
Seeing that1893 many4183 glory2744 after2596 the flesh4561, I will glory2744 also2504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。 |
|
[和合+] |
你们既是5607精明人5429,就能甘心2234忍耐0430愚妄人0878。 |
|
[当代] |
你们都那么聪明,居然乐意容忍蠢材! |
|
[新译] |
你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。 |
|
[钦定] |
你们既是智慧的,就能乐意忍耐愚妄人。 |
|
[NIV] |
You gladly put up with fools since you are so wise! |
|
[YLT] |
for gladly do ye bear with the fools -- being wise, |
|
[KJV+] |
For1063 ye suffer0430 fools0878 gladly2234, seeing ye {yourselves} are5607 wise5429. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
假若有人强你们作奴33仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或34打你们的脸,你们都能忍耐他。 |
|
[和合+] |
假若有人1536强你们5209作奴仆2615,或侵吞2719你们,或掳掠2983你们,或侮慢1869你们,或打1194你们5209的脸4383,你们都能忍耐0430他。 |
|
[当代] |
无论谁奴役你们,占你们的便宜,陷害你们,轻视你们,还是打你们耳光,你们都能容忍。 |
|
[新译] |
如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧! |
|
[钦定] |
假若有人让你们作奴隶,或侵吞你们,或掳掠你们,或高抬自己,或打你们的脸,你们都能忍耐他。 |
|
[NIV] |
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face. |
|
[YLT] |
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you; |
|
[KJV+] |
For1063 ye suffer0430, if a man1536 bring2615 you5209 into bondage2615, if a man1536 devour2719 {you}, if a man1536 take2983 {of you}, if a man1536 exalt himself1869, if a man1536 smite1194 you5209 on1519 the face4383. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
我说这话是羞辱自己,好象我们从前是软35弱的;然而人在何事上36勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。 |
|
[和合+] |
我说3004这话是2596羞辱0819自己,好象5613我们2249从前是软弱的0770。然而1161,人5100在1722何事3739-0302上勇敢5111,(我说3004句愚妄话1722-0877,)我也2504勇敢5111。 |
|
[当代] |
让我说句惭愧的话,这样的事,我们没有勇气去做。但是,假如有人敢在甚么事上大胆夸口,让我说句不用头脑的话,我也会有同样的胆量。 |
|
[新译] |
说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。 |
|
[钦定] |
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上大胆,(我说句愚妄话,)我也大胆。 |
|
[NIV] |
To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about. |
|
[YLT] |
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say [it] -- I also am bold. |
|
[KJV+] |
I speak3004 as concerning2596 reproach0819, as5613 though3754 we2249 had been weak0770. Howbeit1161 whereinsoever1722-3739-0302 any5100 is bold5111, (I speak3004 foolishly1722-0877,) I am bold5111 also2504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
他们是37希伯来人吗?我也是。他们是38以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 |
|
[和合+] |
他们是1526希伯来人1445么?我也是2504。他们是1526以色列人2475么?我也是2504。他们是1526亚伯拉罕0011的后裔4690么?我也是2504。 |
|
[当代] |
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的子孙吗?我也是。 |
|
[新译] |
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 |
|
[钦定] |
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的种子吗?我也是。 |
|
[NIV] |
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I. |
|
[YLT] |
Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also! |
|
[KJV+] |
Are they1526 Hebrews1445? so {am} I2504. Are they1526 Israelites2475? so {am} I2504. Are they1526 the seed4690 of Abraham0011? so {am} I2504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
他们是39基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们40多受41劳苦,多下42监牢。受43鞭打是过重的,冒44死是屡次有的。 |
|
[和合+] |
他们是1526基督5547的仆人1249么?(我说2980句狂话3912,)我1473更是5228。我比他们多4056受1722劳苦2873,多4056下1722监牢5438,受1722鞭打4127是过重的5234,冒1722死2288是屡次有的4178。 |
|
[当代] |
他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我的工作更辛苦,坐牢的次数更多,更常受鞭打,更多冒生命的危险。 |
|
[新译] |
他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。 |
|
[钦定] |
他们是基督的仆人吗?(我像愚妄人说句话,)我更是。我比他们多劳碌,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是常常有的。 |
|
[NIV] |
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again. |
|
[YLT] |
ministrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times; |
|
[KJV+] |
Are they1526 ministers1249 of Christ5547? (I speak2980 as a fool3912) I1473 {am} more5228; in1722 labours2873 more abundant4056, in1722 stripes4127 above measure5234, in1722 prisons5438 more frequent4056, in1722 deaths2288 oft4178. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
被犹太人鞭打五次,每次45四十,减去一下; |
|
[和合+] |
被5259犹太人2453鞭打五次3999,每次四十5062减去3844一下3391; |
|
[当代] |
我被犹太人鞭打过五次,每次照例打三十九下; |
|
[新译] |
我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下, |
|
[钦定] |
被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下; |
|
[NIV] |
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. |
|
[YLT] |
from Jews five times forty [stripes] save one I did receive; |
|
[KJV+] |
Of5259 the Jews2453 five times3999 received I2983 forty5062 {stripes} save3844 one3391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
被棍46打了三次;被47石头打了一次;遇着船48坏三次,一昼一夜在深海里。 |
|
[和合+] |
被棍打4463了叁次5151;被石头打3034了一次0530,遇着船坏3489叁次5151,一昼一夜3574在4160-1722深海里1037。 |
|
[当代] |
被罗马人用棍子打过三次,被人用石头打过一次,三次遭遇海难,一次在水里挣扎过二十四小时。 |
|
[新译] |
被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜; |
|
[钦定] |
被棍打了三次;被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。 |
|
[NIV] |
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea, |
|
[YLT] |
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed; |
|
[KJV+] |
Thrice5151 was I beaten with rods4463, once0530 was I stoned3034, thrice5151 I suffered shipwreck3489, a night and a day3574 I have been4160 in1722 the deep1037; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同49族的危险,外邦人的危险,50城里的危险,旷野的危险,海中的危险,51假弟兄的危险。 |
|
[和合+] |
又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794。 |
|
[当代] |
在屡次旅行中,我经历过洪水的危险,盗贼的危险,来自犹太人和来自外邦人的危险,又有都市里的危险、荒野间的危险、海洋上的危险,和假弟兄姊妹所造成的危险。 |
|
[新译] |
多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险; |
|
[钦定] |
又常常行远路,遭江河的危险、盗贼的危险,同族的危险、异教徒的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。 |
|
[NIV] |
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. |
|
[YLT] |
journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren; |
|
[KJV+] |
{In} journeyings3597 often4178, {in} perils2794 of waters4215, {in} perils2794 of robbers3027, {in} perils2794 by1537 {mine own} countrymen1085, {in} perils2794 by1537 the heathen1484, {in} perils2794 in1722 the city4172, {in} perils2794 in1722 the wilderness2047, {in} perils2794 in1722 the sea2281, {in} perils2794 among1722 false brethren5569; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
受52劳碌,受困苦,多次不得睡;又53饥又渴,多次不得食;受寒冷,赤身露体。 |
|
[和合+] |
受1722劳碌2873、受困苦3449,多次4178不得睡0070,又饥3042又2532渴1373,多次4178不得食3521,受1722寒冷5592,赤身露体1132。 |
|
[当代] |
我又有工作上的劳碌困苦,常常彻夜不眠,忍受饥渴,缺乏食物,没有住处,衣不蔽体。 |
|
[新译] |
劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。 |
|
[钦定] |
受疲惫、受痛苦,常常警醒,又饥又渴,常常禁食,受寒冷,赤身露体。 |
|
[NIV] |
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked. |
|
[YLT] |
in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness; |
|
[KJV+] |
In1722 weariness2873 and2532 painfulness3449, in1722 watchings0070 often4178, in1722 hunger3042 and2532 thirst1373, in1722 fastings3521 often4178, in1722 cold5592 and2532 nakedness1132. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
除了这外面的事,还有为众54教会挂心的事,天天压在我身上。 |
|
[和合+] |
除了5565这外面的3924事,还有为众3956教会1577挂心3308的事2596,天天2250压在1999我3450身上。 |
|
[当代] |
这且不说,我还为各教会的事挂虑,像重担一样天天压在我的身上。 |
|
[新译] |
除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。 |
|
[钦定] |
除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天临到我身上。 |
|
[NIV] |
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches. |
|
[YLT] |
apart from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies. |
|
[KJV+] |
Beside5565 those things that are without3924, that which3588 cometh upon1999 me3450 daily2250-2596, the care3308 of all3956 the churches1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
有谁软55弱,我不软弱呢?有谁56跌倒,我不焦急呢? |
|
[和合+] |
有谁5101软弱0770,我不3756软弱0770呢?有谁5101跌倒4624,我1473不3756焦急4448呢? |
|
[当代] |
有谁软弱,我不软弱?有谁失足犯罪,我不满怀焦虑呢? |
|
[新译] |
有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢? |
|
[钦定] |
有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢? |
|
[NIV] |
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn? |
|
[YLT] |
Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired; |
|
[KJV+] |
Who5101 is weak0770, and2532 I am0770 not3756 weak0770? who5101 is offended4624, and2532 I1473 burn4448 not3756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
我若必须自夸,就夸那关乎我软57弱的事便了。 |
|
[和合+] |
我若1487必须1163自夸2744,就夸2744那关乎3588我3450软弱0769的事便了。 |
|
[当代] |
如果我必须夸口,我宁愿夸耀那些显示我自己软弱的事。 |
|
[新译] |
如果必须夸口,我就夸自己的弱点。 |
|
[钦定] |
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事。 |
|
[NIV] |
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. |
|
[YLT] |
if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast; |
|
[KJV+] |
If1487 I must needs1163 glory2744, I will glory2744 of the things which concern3588 mine3450 infirmities0769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
那永远可称58颂之主耶稣的59父 神,60知道我不说61谎。 |
|
[和合+] |
那3588永远1519-0165可称颂2128之主2962耶稣2424的父3962神2316知道1492我3754不3756说谎5574。 |
|
[当代] |
我们的主耶稣的父上帝是那位永远当受颂赞的;他知道我不撒谎。 |
|
[新译] |
主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。 |
|
[钦定] |
我们永远可称颂之主耶稣基督的父神,知道我不说谎。 |
|
[NIV] |
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying. |
|
[YLT] |
the God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! -- |
|
[KJV+] |
The God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, which3588 is5607 blessed2128 for1519 evermore0165, knoweth1492 that I3754 lie5574 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
在62大马色亚哩达王手下的提督,把63守大马色城要捉拿我; |
|
[和合+] |
在1722大马色1154亚哩达0702王0935手下的提督1481把守5432大马色1153城4172,要2309捉拿4084我3165, |
|
[当代] |
当我在大马士革的时候,亚哩达王手下的总督派警卫把守各城门,要逮捕我。 |
|
[新译] |
在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我, |
|
[钦定] |
在大马士革亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要抓我, |
|
[NIV] |
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me. |
|
[YLT] |
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me, |
|
[KJV+] |
In1722 Damascus1154 the governor1481 under Aretas0702 the king0935 kept5432 the city4172 of the Damascenes1153 with a garrison5432, desirous2309 to apprehend4084 me3165: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人64缒下去,脱离了他的手。 |
|
[和合+] |
我就2532从1223窗户2376中,在1722筐子4553里,从1223城墙5038上被人缒下去5465,脱离1628了他的0846手5495。 |
|
[当代] |
但是有人用大篮子从城墙的窗口把我缒下,使我逃脱了他的手。 |
|
[新译] |
我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。 |
|
[钦定] |
我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,逃脱了他的手。 |
|
[NIV] |
But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands. |
|
[YLT] |
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands. |
|
[KJV+] |
And2532 through1223 a window2376 in1722 a basket4553 was I let down5465 by1223 the wall5038, and2532 escaped1628 his0846 hands5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |