12:1 |
[和合] |
我自夸固然无益,但我是不得已的;如今我要说到主的显现和1启示。 |
|
[和合+] |
我3427自夸2744固然1211无3756益4851,但1063我是不得已的。如今我要说到2064主2962的显现3701和2532启示0602。 |
|
[当代] |
虽然自夸没有好处,但是我必须夸一夸口。现在我要说说主所赐给我的异象和启示。 |
|
[新译] |
夸口固然无益,却也是必要的。现在我要说说主的异象和启示。 |
|
[钦定] |
我自夸固然与我无益,现在我要说到主的显现和启示。 |
|
[NIV] |
I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord. |
|
[YLT] |
To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord. |
|
[KJV+] |
It is4851 not3756 expedient4851 for me3427 doubtless1211 to glory2744-1063. I will come2064 to1519 visions3701 and2532 revelations0602 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
我认得一个在基督2里的人,他前十四年被3提到第三层4天上去。或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;只有 神5知道。 |
|
[和合+] |
我认得1492一个在1722基督5547里的人0444,他5108前4253十四1180年2094被提0726到2193第叁5154层天上3772去;或1535在身4983内1722,我不3756知道1492;或1535在身4983外1622,我也不3756知道1492;只有神2316知道1492。 |
|
[当代] |
我知道有一个基督徒,他在十四年前被提到第三层天(我不知道是他的身体上去,还是他得了异象,只有上帝知道)。 |
|
[新译] |
我认识一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去。(是带着身体被提的呢?我不知道,是离开了身体呢?我也不知道,只有 神知道。) |
|
[钦定] |
我认得一个在基督里的人,他十四年前被提到第三层天上去;(或在身内,我不知道;或在身外,我也不知道;神知道。) |
|
[NIV] |
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows. |
|
[YLT] |
I have known a man in Christ, fourteen years ago -- whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known -- such an one being caught away unto the third heaven; |
|
[KJV+] |
I knew1492 a man0444 in1722 Christ5547 above4253 fourteen1180 years2094 ago4253, (whether1535 in1722 the body4983, I cannot3756 tell1492; or whether1535 out1622 of the body4983, I cannot3756 tell1492: God2316 knoweth1492;) such an one5108 caught up0726 to2193 the third5154 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
我认得这人,或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道。 |
|
[和合+] |
我认得1492这5108人0444;或1535在身4983内1722,或1535在身4983外1622,我都不3756知道1492,只有神2316知道1492。 |
|
[当代] |
我再说,这个人被提到乐园(是他的身体上去,还是他得了异象,我也不知道,只有上帝知道)。 |
|
[新译] |
我认识这个人,(是带着身体被提,还是在身体以外被提,我都不知道,只有 神知道。) |
|
[钦定] |
我认得这人;(或在身内,或在身外,我都不知道,神知道。) |
|
[NIV] |
And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows-- |
|
[YLT] |
and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, -- |
|
[KJV+] |
And2532 I knew1492 such5108 a man0444, (whether1535 in1722 the body4983, or1535 out1622 of the body4983, I cannot3756 tell1492: God2316 knoweth1492;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
他被提到6乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。 |
|
[和合+] |
他被提0726到1519乐园3857里,听见0191隐秘的0731言语4487,是人不3756可1832说2980的。 |
|
[当代] |
在那里,他听见了不能用言语表达、也不能用口舌描述的事。 |
|
[新译] |
他被提到乐园里去,听见了难以言喻的话,那是人不可以说的。 |
|
[钦定] |
他被提到天堂里,听见说不出来的言语,是人不能说的。 |
|
[NIV] |
was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell. |
|
[YLT] |
that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak. |
|
[KJV+] |
How that3754 he was caught up0726 into1519 paradise3857, and2532 heard0191 unspeakable0731 words4487, which3739 it is1832 not3756 lawful1832 for a man0444 to utter2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软7弱以外,我并不8夸口。 |
|
[和合+] |
为5228这人5108,我要夸口2744;但1161是为5228我自己1683,除了1508我的3450软弱0769以外,我并不3756夸口2744。 |
|
[当代] |
我要为这个人夸口;但是除了有关我软弱的事,我不为自己夸口。 |
|
[新译] |
为了这个人,我要夸口,但为了我自己,除了我的软弱以外,我没有可夸的。 |
|
[钦定] |
为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。 |
|
[NIV] |
I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses. |
|
[YLT] |
Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities, |
|
[KJV+] |
Of5228 such an one5108 will I glory2744: yet1161 of5228 myself1683 I will2744 not3756 glory2744, but1508 in1722 mine3450 infirmities0769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看9见所听见的。 |
|
[和合+] |
我就是1437愿意2309夸口2744也不3756算2071狂0878,因为1063我必说2046实话0225;只是1161我禁止5339不说,恐怕3361有人5100把1519我1691看3049高了5228,过于他在5100-1537我3165-1700身上所看见0991所听见0191的。 |
|
[当代] |
其实,我自夸也不算是愚蠢,因为我说的是实话。但是我不自夸,因为我不愿意有人把我捧得太高,超过了他在我身上所看到或听到的。 |
|
[新译] |
即使我想夸口,也不算愚妄,因为我要说的是真话。但我闭口不提,免得有人把我看得太高,过于他在我身上所见所闻的。 |
|
[钦定] |
我就是想要夸口,也不算是愚妄人,因为我要说实话;只是我现在忍着,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见、所听见的。 |
|
[NIV] |
Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say. |
|
[YLT] |
for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me; |
|
[KJV+] |
For1063 though1437 I would desire2309 to glory2744, I shall2071 not3756 be2071 a fool0878; for1063 I will say2046 the truth0225: but1161 {now} I forbear5339, lest3361 any man5100 should think3049 of1519 me1691 above5228 that which3739 he seeth0991 me3165 {to be}, or2228 {that} he heareth0191 of5100-1537 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根10刺加在我肉体上,就是11撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。 |
|
[和合+] |
又2532恐怕3363我因所得的启示0602甚大5236,就过于自高5229,所以有一根刺4647加1325在我3427肉体上4561,就是撒但4566的差役0032要2443攻击2852我3165,免得3363我过于自高5229。 |
|
[当代] |
为了使我不至于因得到许多奇特的启示而趾高气扬,有一种病痛像刺纠缠在我身上,如同撒但的使者刺痛我,使我不敢骄傲。 |
|
[新译] |
又因为我所得的启示太大,恐怕会高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役来攻击我,免得我高抬自己。 |
|
[钦定] |
又恐怕我因所得的启示很大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的使者攻击我,免得我过于自高。 |
|
[NIV] |
To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me. |
|
[YLT] |
and that by the exceeding greatness of the revelations I might not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of the Adversary, that he might buffet me, that I might not be exalted overmuch. |
|
[KJV+] |
And2532 lest3363 I should be exalted above measure5229 through the abundance5236 of the revelations0602, there was given1325 to me3427 a thorn4647 in the flesh4561, the messenger0032 of Satan4566 to2443 buffet2852 me3165, lest3363 I should be exalted above measure5229. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
为这事,我12三次求过主,叫这刺离开我。 |
|
[和合+] |
为5228这事5127,我叁次5151求3870过主2962,叫2443这刺离开0868-0575我1700。 |
|
[当代] |
为了这件事,我曾经三次祈求主把这刺移去, |
|
[新译] |
为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。 |
|
[钦定] |
为这事,我三次求过主,叫这刺离开我。 |
|
[NIV] |
Three times I pleaded with the Lord to take it away from me. |
|
[YLT] |
Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me, |
|
[KJV+] |
For5228 this thing5127 I besought3870 the Lord2962 thrice5151, that2443 it might depart0868 from0575 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能13力是在人的软14弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的15能力16覆庇我。 |
|
[和合+] |
他对我3427说2046:我的3450恩典5485够0714你4671用的,因为1063我的3450能力1411是在1722人的软弱0769上显得完全5048。所以3767,我更3123喜欢2236夸2744自己的3450软弱0769,好叫2443基督5547的能力1411覆庇1981-1909我1691。 |
|
[当代] |
他却回答我:「你只要有我的恩典就够了;因为我的能力在你软弱的时候显得最刚强。」因此,我特别喜欢夸耀我的软弱,好使我觉得基督的能力在保护著我。 |
|
[新译] |
他却对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。 |
|
[钦定] |
他对我说:我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上得以完全。所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力住在我身上。 |
|
[NIV] |
But he said to me, 'My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.' Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me. |
|
[YLT] |
and He said to me, `Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;` most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me: |
|
[KJV+] |
And2532 he said2046 unto me3427, My3450 grace5485 is sufficient0714 for thee4671: for1063 my3450 strength1411 is made perfect5048 in1722 weakness0769. Most gladly2236 therefore3767 will I2744 rather3123 glory2744 in1722 my3450 infirmities0769, that2443 the power1411 of Christ5547 may rest1981 upon1909 me1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
我为17基督的缘故,就以软18弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可19喜乐的;因我什么时候软20弱,什么时候就刚强了。 |
|
[和合+] |
我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候5119就1510刚强1415了。 |
|
[当代] |
为了基督的缘故,我乐意忍受软弱、侮慢、困苦、艰难,和迫害;因为我甚么时候软弱,甚么时候就刚强。保罗关心哥林多教会 |
|
[新译] |
因此,我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、艰难、迫害、困苦为喜乐,因为我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 |
|
[钦定] |
我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困难为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 |
|
[NIV] |
That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong. |
|
[YLT] |
wherefore I am well pleased in infirmities, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses -- for Christ; for whenever I am infirm, then I am powerful; |
|
[KJV+] |
Therefore1352 I take pleasure2106 in1722 infirmities0769, in1722 reproaches5196, in1722 necessities0318, in1722 persecutions1375, in1722 distresses4730 for5228 Christ's5547 sake5228: for1063 when3752 I am weak0770, then5119 am1510 I strong1415. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
我成了21愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了22什么,却没有一件事在那些最23大的使徒以下。 |
|
[和合+] |
我3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该3784被5259你们5216称许4921纔是。我虽1499算1510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302。 |
|
[当代] |
我竟像一个蠢材,是你们逼著我这样的。你们原应该赞许我的。纵使我算不了甚么,我也没有不如那些「超等使徒」的地方。 |
|
[新译] |
我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。 |
|
[钦定] |
我成了自夸的愚妄人,是被你们强逼的。我应该被你们称赞才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 |
|
[NIV] |
I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the 'super-apostles,' even though I am nothing. |
|
[YLT] |
I have become a fool -- boasting; ye -- ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles -- even if I am nothing. |
|
[KJV+] |
I am become1096 a fool0878 in glorying2744; ye5210 have compelled0315 me3165: for1063 I1473 ought3784 to have been commended4921 of5259 you5216: for1063 in nothing3762 am I behind5302 the very chiefest3029 apostles0652-5228, though1499 I be1510 nothing3762. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
我在你们中间,用百般的24忍耐,借着神25迹、奇事、异能,显出使26徒的凭据来。 |
|
[和合+] |
我在1722你们5213中间,用1722百般的3956忍耐5281,藉着1722神蹟4592、奇事5059、异能1411,显出2716使徒0652的凭据4592来。 |
|
[当代] |
在你们当中,我用各样的忍耐,又藉著奇事、异能,和神迹向你们证明我的使徒身份。 |
|
[新译] |
我在你们中间,以各种忍耐,用神迹、奇事和大能,作为使徒的凭据。 |
|
[钦定] |
我在你们中间,用百般的忍耐,借着迹象、奇事、大能的作为,显出使徒的迹象来。 |
|
[NIV] |
The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance. |
|
[YLT] |
The signs, indeed, of the apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds, |
|
[KJV+] |
Truly3303 the signs4592 of an apostle0652 were wrought2716 among1722 you5213 in1722 all3956 patience5281, in1722 signs4592, and2532 wonders5059, and2532 mighty deeds1411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
除了我不27累着你们这一件事,你们还有什么事不28及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。 |
|
[和合+] |
除了1508我1473-0846不3756累着2655你们5216这一件事3754,你们还有2076甚么事5101-3739不及2274-5228别的3062教会1577呢?这不公之处,求你们饶恕5483我3427罢。 |
|
[当代] |
除了我不曾拖累过你们这一事实,你们所受的待遇有哪一样不及其他的教会呢?这是我不公道的地方,请原谅我吧! |
|
[新译] |
除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧! |
|
[钦定] |
除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?请原谅我这错误。 |
|
[NIV] |
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong! |
|
[YLT] |
for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice! |
|
[KJV+] |
For1063 what5101 is it2076 wherein3739 ye were inferior2274 to5228 other3062 churches1577, except1508 {it be} that3754 I1473 myself0846 was2655 not3756 burdensome2655 to you5216? forgive5483 me3427 this5026 wrong0093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
如今我打算第29三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所30求的是你们,不是你们的财物。31儿女不该为父母积财,父母该为儿女积32财; |
|
[和合+] |
如今,我打算2192-2093第叁次5154到4314你们5209那里去2064,也2532必不3756累着2655你们5216;因1063我所求2212的是0235你们5209,不是3756你们的财物5216。儿女5043不3756该3784为父母1118积财2343,父母1118该为儿女5043积财。 |
|
[当代] |
现在我准备第三次访问你们,我对你们没有甚么要求。我要的是你们,不是你们的金钱。其实,儿女不必为父母积蓄,父母倒应该为儿女积蓄。 |
|
[新译] |
好了,我打算第三次到你们那里去,这一次也不会成为你们的重担,因为我所要的不是你们的东西,而是你们自己。儿女不需要为父母积财,父母却应该为儿女积财。 |
|
[钦定] |
看啊,我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。 |
|
[NIV] |
Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children. |
|
[YLT] |
Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children, |
|
[KJV+] |
Behold2400, the third time5154 I am2192 ready2093 to come2064 to4314 you5209; and2532 I will2655 not3756 be burdensome2655 to you5216: for1063 I seek2212 not3756 yours5216, but0235 you5209: for1063 the children5043 ought3784 not3756 to lay up2343 for the parents1118, but0235 the parents1118 for the children5043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发33爱你们,就越发少得你们的爱吗? |
|
[和合+] |
我1473也1161甘心乐意2236为5228你们的5216灵魂5590费财1159费力1550。难道1499我越发4056爱0025你们5209,就越发少得2276你们的爱0025么? |
|
[当代] |
为了帮助你们,我愿意支付我所有的一切,甚至我本身。难道我越爱你们就越少得你们的爱吗? |
|
[新译] |
至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗? |
|
[钦定] |
虽然我越发爱你们,就越发少得你们的爱,我也乐意为你们用尽自己,也被你们用尽。 |
|
[NIV] |
So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less? |
|
[YLT] |
and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved. |
|
[KJV+] |
And1161 I1473 will very gladly2236 spend1159 and2532 be spent1550 for5228 you5590-5216; though1499 the more abundantly4056 I love0025 you5209, the less2276 I be loved0025. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
罢了,我自己并没有34累着你们,你们却有人说,我是诡诈,用心计牢笼你们。 |
|
[和合+] |
罢了2077,我1473自己并没有3756累着2599你们5209,你们却0235有人说,我是5225诡诈3835,用心计1388牢笼2983你们5209。 |
|
[当代] |
那么,你们得承认,我不曾拖累过你们;可是还有人说我诡诈,用谎言笼络你们。 |
|
[新译] |
算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。 |
|
[钦定] |
就这样吧,我并没有累着你们,不过我是为人精明,设计捉住了你们。 |
|
[NIV] |
Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery! |
|
[YLT] |
And be it [so], I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you; |
|
[KJV+] |
But1161 be it so2077, I1473 did2599 not3756 burden2599 you5209: nevertheless0235, being5225 crafty3835, I caught2983 you5209 with guile1388. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
我所差到你们那里35去的人,我借着他们一个人占过你们的36便宜吗? |
|
[和合+] |
我所差0649到4314你们5209那里去的人3739,我藉着1223他们0846一个人5100占过你们5209的便宜4122-3361么? |
|
[当代] |
我利用过派到你们那里去的人占你们的便宜吗? |
|
[新译] |
我派到你们那里去的人,我借着谁占过你们的便宜? |
|
[钦定] |
我所差到你们那里去的人,我借着他们一个人占过你们的便宜吗? |
|
[NIV] |
Did I exploit you through any of the men I sent you? |
|
[YLT] |
any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you? |
|
[KJV+] |
Did I make a gain4122-3361 of you5209 by1223 any5100 of them0846 whom3739 I sent0649 unto4314 you5209? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
我劝了37提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同38去;提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是39一个心灵吗?不同是一个脚踪吗(“心灵”或作“圣灵”)? |
|
[和合+] |
我劝了3870提多5103到你们那里去;又2532差4882那位兄弟0080与他同去。提多5103占过你们5209的便宜4122-3387么?我们行事4043,不3756同0846是一个心灵(或作:圣灵4151)么?不3756同0846是一个脚踪2487么? |
|
[当代] |
我鼓励提多去访问你们,又派另一个弟兄同去。提多占过你们的便宜吗?他跟我所做的不是出自同样的动机吗?我们的步伐不是一致的吗? |
|
[新译] |
我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗? |
|
[钦定] |
我想要提多到你们那里去;又差一位弟兄与他一起去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个灵吗?不同是一个脚步吗? |
|
[NIV] |
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course? |
|
[YLT] |
I entreated Titus, and did send with [him] the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? -- did we not in the same steps? |
|
[KJV+] |
I desired3870 Titus5103, and2532 with {him} I sent4882 a brother0080. Did4122-3387 Titus5103 make a gain4122 of you5209? walked we4043 not3756 in the same0846 spirit4151? {walked we} not3756 in the same0846 steps2487? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督40里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为41造就你们。 |
|
[和合+] |
你们到如今,还3825想1380我们是向你们5213分诉0626;我们本是在1722基督5547里当神2316面前2714说话2980。亲爱的0027弟兄阿,一切的事3956都是为5228造就3619你们5216。 |
|
[当代] |
或者,你们以为我们一向都在替自己辩护,其实不然;在上帝面前我们只说基督要我们说的话。亲爱的朋友们,我们所做的一切无非想造就你们。 |
|
[新译] |
你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。 |
|
[钦定] |
你们到现在,还想我们是向你们为自己辩解;我们是在基督里在神面前说话。蒙爱的,我们作一切的事都是为造就你们。 |
|
[NIV] |
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening. |
|
[YLT] |
Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, [are] for your up-building, |
|
[KJV+] |
Again3825, think ye1380 that3754 we excuse ourselves0626 unto you5213? we speak2980 before2714 God2316 in1722 Christ5547: but1161 {we do} all things3956, dearly beloved0027, for5228 your5216 edifying3619. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
我42怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、43恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事; |
|
[和合+] |
我怕5399我再来2064的时候,见2147你们5209不3756合3634我所想望的2309,你们5213见2147我2504也不3756合3634你们所想望的2309;又3381-4458怕有纷争2054、嫉妒2205、恼怒2372、结党2052、毁谤2636、谗言5587、狂傲5450、混乱0181的事。 |
|
[当代] |
我怕当我去的时候,看见你们不符合我的期望,而你们看见我,也不符合你们的期望。我也怕看见了纷争、嫉妒、闹脾气、自私、毁谤、流言、傲慢,和骚扰。 |
|
[新译] |
我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。 |
|
[钦定] |
我怕我再来的时候,见你们不像我所希望的,你们见我也不像你们所希望的;又怕有争论、嫉妒、恼怒、纷争、诽谤、谗言、狂傲、混乱的事。 |
|
[NIV] |
For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder. |
|
[YLT] |
for I fear lest, having come, not such as I wish I may find you, and I -- I may be found by you such as ye do not wish, lest there be strifes, envyings, wraths, revelries, evil-speakings, whisperings, puffings up, insurrections, |
|
[KJV+] |
For1063 I fear5399, lest3381-4458, when I come2064, I shall2147 not3756 find2147 you5209 such as3634 I would2309, and {that} I2504 shall be found2147 unto you5213 such as3634 ye would2309 not3756: lest3381-4458 {there be} debates2054, envyings2205, wraths2372, strifes2052, backbitings2636, whisperings5587, swellings5450, tumults0181: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
且怕我来的时候,我的 神叫我在你们面前惭愧;又因许多人从前犯44罪,行污秽、奸45淫、邪荡的事,不肯46悔改,我就忧愁。 |
|
[和合+] |
且3361怕我来2064的时候,我的3450神2316叫我3165在4314你们5209面前惭愧5013,又2532因许多人4183从前犯罪4258,行4238污秽0167、姦淫4202、邪蕩的事0766不肯3361悔改3340,我就忧愁3996。 |
|
[当代] |
我又怕下次去的时候,我的上帝要使我在你们面前蒙羞,而我难免会为著许多从前犯罪,淫乱,放荡,到现在还没有悔改的人悲伤哭泣。 |
|
[新译] |
又怕我再来的时候,我的 神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。 |
|
[钦定] |
并且怕我再来的时候,我的神叫我在你们面前惭愧,又因许多人犯了罪,行污秽、奸淫、放荡的事不愿意悔改,我就哀哭。 |
|
[NIV] |
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged. |
|
[YLT] |
lest again having come, my God may humble me in regard to you, and I may bewail many of those having sinned before, and not having reformed concerning the uncleanness, and whoredom, and lasciviousness, that they did practise. |
|
[KJV+] |
{And} lest3361, when I come2064 again3825, my3450 God2316 will humble5013 me3165 among4314 you5209, and2532 {that} I shall bewail3996 many4183 which3588 have sinned already4258, and2532 have3340 not3361 repented3340 of1909 the uncleanness0167 and2532 fornication4202 and2532 lasciviousness0766 which3739 they have committed4238. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |