3:1 |
[和合] |
我们岂是又举1荐自己吗?岂象别人用人的荐2信给你们,或用你们的荐信给人吗? |
|
[和合+] |
我们岂是0756又3825举荐4921自己1438么?岂象5613别人5100用5535人的荐4956信1992给4314你们5209或2228用1537你们的5216荐4956信给人么? |
|
[当代] |
我们又在高抬自己了吗?难道我们也像某些人需要给你们或向你们要推荐书吗? |
|
[新译] |
难道我们又在自我推荐吗?难道我们像有些人,要拿荐信给你们,或向你们拿荐信吗? |
|
[钦定] |
我们难道是又推荐自己吗?难道像某些人用人的推荐信给你们或用你们的推荐信给人吗? |
|
[NIV] |
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, like some people, letters of recommendation to you or from you? |
|
[YLT] |
Do we begin again to recommend ourselves, except we need, as some, letters of recommendation unto you, or from you? |
|
[KJV+] |
Do we begin0756 again3825 to commend4921 ourselves1438? or1508 need we5535, as5613 some5100 {others}, epistles1992 of commendation4956 to4314 you5209, or2228 {letters} of commendation4956 from1537 you5216? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
你们就是我们的3荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。 |
|
[和合+] |
你们5210就是2075我们的2257荐信1992,写1449在1722我们的2257心里2588,被5259众3956人0444所知道1097所念诵0314的。 |
|
[当代] |
你们就是我们的推荐书,写在我们心里,给大家知道,给大家诵读。 |
|
[新译] |
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,是众人所认识所诵读的, |
|
[钦定] |
你们就是我们的书信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。 |
|
[NIV] |
You yourselves are our letter, written on our hearts, known and read by everybody. |
|
[YLT] |
our letter ye are, having been written in our hearts, known and read by all men, |
|
[KJV+] |
Ye5210 are2075 our2257 epistle1992 written1449 in1722 our2257 hearts2588, known1097 and2532 read0314 of5259 all3956 men0444: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
你们明显是基督的信,借着我们修成的;不是用墨写的,乃是用永4生 神的灵写的;不是写在石5版上,乃是写在6心版上。 |
|
[和合+] |
你们明显5319-3754是2075基督5547的信1992,藉着5259我们2257修成1247的。不是3756用墨3188写1449的,乃是0235用永生2198神2316的灵4151写的;不是3756写在1722石3035版4109上,乃是0235写在1722心4560-2588版4109上。 |
|
[当代] |
很明显地,基督自己写了这封信,由我们传送。这封信不是用墨写在石版上的,而是用永生上帝的灵写在人心里的。 |
|
[新译] |
显明你们自己是基督的书信,是借着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。 |
|
[钦定] |
你们明显是基督的信,借着我们的侍奉写成的。不是用墨写的,而是用活神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心的肉版上。 |
|
[NIV] |
You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts. |
|
[YLT] |
manifested that ye are a letter of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God, not in the tablets of stone, but in fleshy tablets of the heart, |
|
[KJV+] |
{Forasmuch as ye are} manifestly declared5319 to3754 be2075 the epistle1992 of Christ5547 ministered1247 by5259 us2257, written1449 not3756 with ink3188, but0235 with the Spirit4151 of the living2198 God2316; not3756 in1722 tables4109 of stone3035, but0235 in1722 fleshy4560 tables4109 of the heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
我们因基督所以在 神7面前才有这样的信心。 |
|
[和合+] |
我们因1223基督5547,所以1161在神2316面前4314纔有2192这样的5108信心4006。 |
|
[当代] |
我们这样说,因为我们藉著基督对上帝有这样的信心。 |
|
[新译] |
我们在 神面前,借着基督才有这样的信心。 |
|
[钦定] |
我们因基督,所以在神面前才有这样的信任。 |
|
[NIV] |
Such confidence as this is ours through Christ before God. |
|
[YLT] |
and such trust we have through the Christ toward God, |
|
[KJV+] |
And1161 such5108 trust4006 have we2192 through1223 Christ5547 to4314 God-ward2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
并不是我们凭8自己能承担什么事,我们所能承担的,乃9是出于 神 |
|
[和合+] |
并不3756-3754是2070我们凭0575自己1438能承担2425-3049甚么事5100;我们2257所能承担的2426,乃是出于1537神2316。 |
|
[当代] |
这不是说,我们凭著自己的才干做这工作;我们的才干是从上帝来的。 |
|
[新译] |
我们不敢以为自己有资格作什么,我们所能够作的是出于 神。 |
|
[钦定] |
并不是我们凭自己的资格认为这是我们的事;但我们的资格,是出于神的。 |
|
[NIV] |
Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. |
|
[YLT] |
not that we are sufficient of ourselves to think anything, as of ourselves, but our sufficiency [is] of God, |
|
[KJV+] |
Not3756 that3754 we are2070 sufficient2425 of0575 ourselves1438 to think3049 any thing5100 as5613 of1537 ourselves1438; but0235 our2257 sufficiency2426 {is} of1537 God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
他叫我们能承10当这11新约的12执事,不是凭着字句,乃是凭着13精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人14活(“精意”或作“圣灵”)。 |
|
[和合+] |
他3739叫我们2248能2427承当这新2537约1242的执事1249,不是3756凭着字句1121,乃是0235凭着精意4151;因为1063那字句1121是叫人死0615,精意(或作:圣灵4151)是叫人活2227。 |
|
[当代] |
他使我们有才干作新约的仆人;这约不是字面上的法律,而是圣灵的约。字面上的法律带来死亡,但是圣灵赐生命。 |
|
[新译] |
他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。 |
|
[钦定] |
是他叫我们能作这新约的仆人,不是凭着字句,而是凭着灵;因为字句叫人死,灵给人生命。 |
|
[NIV] |
He has made us competent as ministers of a new covenant--not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life. |
|
[YLT] |
who also made us sufficient [to be] ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive. |
|
[KJV+] |
Who3739 also2532 hath made2427 us2248 able2427 ministers1249 of the new2537 testament1242; not3756 of the letter1121, but0235 of the spirit4151: for1063 the letter1121 killeth0615, but1161 the spirit4151 giveth life2227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
那用字刻在15石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣16光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的; |
|
[和合+] |
那用1722字1121刻1795在1722石头3037上属死2288的职事1248尚且有1096荣光1722-1391,甚至5620以色列2474人5207因1223摩西3475面上4383的荣光1391,不3361能1410定睛看0816他的脸4383;这3588荣光原是渐渐退去2673的, |
|
[当代] |
这法律是用文字刻在石版上的,颁布的时候,上帝的荣耀显现出来。虽然照射在摩西脸上的光渐渐褪色,那光辉还是那么强烈,以致以色列人不能定睛看他。如果那使人死亡的法律尚且带来荣耀, |
|
[新译] |
如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸, |
|
[钦定] |
那用字刻在石头上属死的事工尚且有荣耀,甚至以色列儿女因摩西面上的荣耀,不能定睛看他的脸;这荣耀是渐渐退去的, |
|
[NIV] |
Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, fading though it was, |
|
[YLT] |
and if the ministration of the death, in letters, engraved in stones, came in glory, so that the sons of Israel were not able to look stedfastly to the face of Moses, because of the glory of his face -- which was being made useless, |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 the ministration1248 of death2288, written1722-1121 {and} engraven1795 in1722 stones3037, was1096 glorious1722-1391, so5620 that the children5207 of Israel2474 could1410 not3361 stedfastly behold0816 the face1519-4383 of Moses3475 for1223 the glory1391 of his0846 countenance4383; which3588 {glory} was to be done away2673: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
何况那属17灵的职事,岂不更有荣光吗? |
|
[和合+] |
何况4459那属灵4151的职事1248岂不3780更3123有2071荣光1391么? |
|
[当代] |
那么,圣灵的功用岂不更有荣耀吗? |
|
[新译] |
那出于圣灵的工作不是更有荣光吗? |
|
[钦定] |
何况灵的事工不更有荣耀吗? |
|
[NIV] |
will not the ministry of the Spirit be even more glorious? |
|
[YLT] |
how shall the ministration of the Spirit not be more in glory? |
|
[KJV+] |
How4459 shall1248 not3780 the ministration1248 of the spirit4151 be2071 rather3123-1722 glorious1391? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
若是定罪的职事有荣光,那称 18义的职事,荣光就越发大了。 |
|
[和合+] |
若是1487定罪2633的职事1248有荣光1391,那称义1343的职事1248荣光1391就越发4183-3123大4052了。 |
|
[当代] |
如果定罪的功用会带来荣耀,那宣布人无罪的功用就带来更大的荣耀了! |
|
[新译] |
如果那定人有罪的工作尚且有荣光,那使人称义的工作就更有荣光了! |
|
[钦定] |
若是这定罪的事工有荣耀,那称义的事工荣耀就越发大了。 |
|
[NIV] |
If the ministry that condemns men is glorious, how much more glorious is the ministry that brings righteousness! |
|
[YLT] |
for if the ministration of the condemnation [is] glory, much more doth the ministration of the righteousness abound in glory; |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 the ministration1248 of condemnation2633 {be} glory1391, much4183 more3123 doth the ministration1248 of righteousness1343 exceed4052 in1722 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了; |
|
[和合+] |
那从前有荣光1392的,因1722-1752这5129极大的5235荣光1391就算不得3761有荣光1392了; |
|
[当代] |
其实,我们可以这样说,既然现在有了更辉煌的荣耀,从前的光辉就黯然失色了。 |
|
[新译] |
那从前有荣光的,现在因那超越的荣光,就算不得有荣光; |
|
[钦定] |
那从前有荣耀的,因这极大的荣耀就算不得有荣耀了; |
|
[NIV] |
For what was glorious has no glory now in comparison with the surpassing glory. |
|
[YLT] |
for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory; |
|
[KJV+] |
For1063 even2532 that which was made glorious1392 had no3761 glory1392 in1722 this5129 respect3313, by reason1752 of the glory1391 that excelleth5235. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。 |
|
[和合+] |
若1487那废掉的2673有荣光1223-1391,这长存的3306就更4183-3123有荣光1722-1391了。 |
|
[当代] |
如果那渐渐褪色的尚且有荣耀,那长存的一定有更大的荣耀。 |
|
[新译] |
如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。 |
|
[钦定] |
若那废掉的有荣耀,这长存的就更有荣耀了。 |
|
[NIV] |
And if what was fading away came with glory, how much greater is the glory of that which lasts! |
|
[YLT] |
for if that which is being made useless [is] through glory, much more that which is remaining [is] in glory. |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 that which is done away2673 {was} glorious1223-1391, much4183 more3123 that which remaineth3306 {is} glorious1722-1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我们既有这样的盼望,就大19胆讲说, |
|
[和合+] |
我们既3767有2192这样的5108盼望1680,就5530大胆4183讲说3954, |
|
[当代] |
因为我们有这样的盼望,我们有无比的勇气。 |
|
[新译] |
所以,我们既然有这样的盼望,就大大地放胆行事, |
|
[钦定] |
我们既有这样的盼望,就明明白白地传讲, |
|
[NIV] |
Therefore, since we have such a hope, we are very bold. |
|
[YLT] |
Having, then, such hope, we use much freedom of speech, |
|
[KJV+] |
Seeing then3767 that we have2192 such5108 hope1680, we use5530 great4183 plainness of speech3954: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
不象摩西将20帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。 |
|
[和合+] |
不3756象2509摩西3475将5087帕子2571蒙在1909脸上4383,叫4314以色列2474人5207不能3361定睛看0816到1519那将废者2673的结局5056。 |
|
[当代] |
我们不像摩西,他必须拿帕子蒙著自己的脸,使以色列人不能看见那光辉渐渐褪色。 |
|
[新译] |
不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。 |
|
[钦定] |
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列儿女不能定睛看到那将废弃之荣耀的结局。 |
|
[NIV] |
We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away. |
|
[YLT] |
and [are] not as Moses, who was putting a vail upon his own face, for the sons of Israel not stedfastly to look to the end of that which is being made useless, |
|
[KJV+] |
And2532 not3756 as2509 Moses3475, {which} put5087 a vail2571 over1909 his1438 face4383, that4314 the children5207 of Israel2474 could0816 not3361 stedfastly look0816 to1519 the end5056 of that which is abolished2673: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
但他们的21心地刚硬,直到今日诵22读旧约的时候,这帕子还没有揭去;这帕子在基督里已经废去了。 |
|
[和合+] |
但0235他们的0846心地3540刚硬4456,直到0891今日4594诵读0320旧3820约1242的时候,这0846帕子2571还没有3361揭去0343。这3748帕子在1722基督5547里已经废去2673了。 |
|
[当代] |
可是他们的心智被阻塞了。直到今天,当他们诵读旧约诸书的时候,心里还蒙著同样的帕子。因为只有当人跟基督连结的时候,这帕子才被揭去。 |
|
[新译] |
但是他们的心思迟钝,因为直到今日,他们诵读旧约的时候,这帕子仍然存在,没有揭开,唯有在基督里才能把这帕子废掉。 |
|
[钦定] |
但他们的心瞎了,直到今天读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废弃了。 |
|
[NIV] |
But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away. |
|
[YLT] |
but their minds were hardened, for unto this day the same vail at the reading of the Old Covenant doth remain unwithdrawn -- which in Christ is being made useless -- |
|
[KJV+] |
But0235 their0846 minds3540 were blinded4456: for1063 until0891 this day4594 remaineth3306 the same0846 vail2571 untaken3361 away0343 in1909 the reading0320 of the old3820 testament1242; which3748 {vail} is done away2673 in1722 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。 |
|
[和合+] |
然而0235直到2193今日4594,每逢2259诵读0314摩西书3475的时候,帕子2571还在2749-1909他们0846心上2588。 |
|
[当代] |
甚至在今天,他们每逢诵读摩西法律,那帕子还蒙著他们的心。 |
|
[新译] |
可是直到今日,他们每逢诵读摩西的书的时候,这帕子还盖在他们的心上。 |
|
[钦定] |
然而直到今天,每逢读摩西书的时候,帕子还在他们心上。 |
|
[NIV] |
Even to this day when Moses is read, a veil covers their hearts. |
|
[YLT] |
but till to-day, when Moses is read, a vail upon their heart doth lie, |
|
[KJV+] |
But0235 even2193 unto this day4594, when2259 Moses3475 is read0314, the vail2571 is upon2749-1909 their0846 heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
但他们的心几时归向主,23帕子就几时除24去了。 |
|
[和合+] |
但1161他们的心几时2259-0302归1994向4314主2962,帕子2571就几时除去4014了。 |
|
[当代] |
但是,正如圣经所说的:「当摩西转向主的时候,他脸上的帕子就被挪掉了。」 |
|
[新译] |
但他们什么时候归向主,这帕子就什么时候除掉了。 |
|
[钦定] |
但当他们的心转向主时,帕子就被除去了。 |
|
[NIV] |
But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away. |
|
[YLT] |
and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away. |
|
[KJV+] |
Nevertheless1161 when2259 it0302 shall turn1994 to4314 the Lord2962, the vail2571 shall be taken away4014. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
主就是那灵;主的25灵在哪里,那里就得以自26由。 |
|
[和合+] |
主2962就是2076那灵4151;主2962的灵4151在那里3757,那里1563就得以自由1657。 |
|
[当代] |
这里所说的「主」就是圣灵。主的灵在哪里,那里就有自由。 |
|
[新译] |
主就是那灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。 |
|
[钦定] |
现在,主就是那圣灵;主的灵在哪里,哪里就有自由。 |
|
[NIV] |
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. |
|
[YLT] |
And the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord [is], there [is] liberty; |
|
[KJV+] |
Now1161 the Lord2962 is2076 that Spirit4151: and1161 where3757 the Spirit4151 of the Lord2962 {is}, there1563 {is} liberty1657. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
我们众人既然敞着脸得以看见主的荣27光,好象从28镜子里返照,就变成主的29形状,荣上30加荣,如同从主的灵变成的。 |
|
[和合+] |
我们2249众人3956既然1161敞着0343脸4383得以看见主2962的荣光1391,好象从镜子里返照2734,就变成3339主的0846形状1504,荣1391上加1519荣1391,如同2509从0575主的2962灵4151变成的。 |
|
[当代] |
我们大家都用没有蒙著帕子的脸反映主的荣耀;那从主─就是圣灵─所发出这荣耀在改变我们,使我们成为他的样式,有更辉煌的荣耀。 |
|
[新译] |
我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。 |
|
[钦定] |
我们众人既然敞着脸,像从镜子里观看主的荣耀,就变成主的形象,荣上加荣,如同从主的灵变成的。 |
|
[NIV] |
And we, who with unveiled faces all reflect the Lord's glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit. |
|
[YLT] |
and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. |
|
[KJV+] |
But1161 we2249 all3956, with open0343 face4383 beholding as in a glass2734 the glory1391 of the Lord2962, are changed3339 into the same0846 image1504 from0575 glory1391 to1519 glory1391, {even} as2509 by0575 the Spirit4151 of the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |