13:1 |
[和合] |
这是我第1三次要到你们那里去。“凭两三个人的口作见2证,句句都要定准。” |
|
[和合+] |
这是5124我第叁5154次要到4314你们5209那里去2064。凭1909两1417叁5140个人的口4750作见證3144,句句3956-4487都要定准2476。 |
|
[当代] |
这是我第三次要来访问你们。圣经上说过:「任何控告都必须要两个或三个证人才能成立。」 |
|
[新译] |
这是我第三次到你们那里去,各样事情必须凭两三个证人的口,才能确定。 |
|
[钦定] |
这是我第三次要到你们那里去。凭两三个见证人的口,句句都要定准。 |
|
[NIV] |
This will be my third visit to you. 'Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses.' |
|
[YLT] |
This third time do I come unto you; on the mouth of two witnesses or three shall every saying be established; |
|
[KJV+] |
This5124 {is} the third5154 {time} I am coming2064 to4314 you5209. In1909 the mouth4750 of two1417 or2532 three5140 witnesses3144 shall2476 every3956 word4487 be established2476. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:2 |
[和合] |
我从前说过,如今不在你们3那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了4罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。 |
|
[和合+] |
我从前说过4280,如今3568不在0548你们那里又2532说4302,正如5613我第二次1208见你们的时候3918所说的一样,就是对那犯了罪4258的和2532其余的3062人说1125:我若1437再1519-3825来2064,必不3756宽容5339。 |
|
[当代] |
对那些从前犯过罪的,和其余的人,我在第二次访问你们时已经警告过了,现在我不在你们那里,再次警告你们,下一次我去的时候,我一定不宽容他们。 |
|
[新译] |
我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容, |
|
[钦定] |
我从前说过,现在不在你们那里又写信说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容。 |
|
[NIV] |
I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others, |
|
[YLT] |
I have said before, and I say [it] before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare, |
|
[KJV+] |
I told you before4280, and2532 foretell you4302, as if5613 I were present3918, the second1208 time; and2532 being absent0548 now3568 I write1125 to them which heretofore have sinned4258, and2532 to all3956 other3062, that3754, if1437 I come2064 again1519-3825, I will5339 not3756 spare5339: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:3 |
[和合] |
你们既然寻求基督在我里面5说话的凭据,我必不宽6容。因为基督在你们身上不是软弱的;在你们里面是有大7能的。 |
|
[和合+] |
你们既然1893寻求2212基督5547在我1698里面1722说话2980的凭据1382,我必不宽容。因为3739,基督5547在1519你们5209身上不3756是软弱的0770,在你们5213里面1722是有大能1414的。 |
|
[当代] |
你们会有你们所要的凭据,可证明基督在藉著我说话。基督对付你们的时候并不是软弱的;相反地,他在你们当中显出能力。 |
|
[新译] |
因为你们在找基督借着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。 |
|
[钦定] |
你们既然寻求基督在我里面说话的证据,他在你们身上不是软弱的,在你们里面是有大能的。 |
|
[NIV] |
since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you. |
|
[YLT] |
since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you, |
|
[KJV+] |
Since1893 ye seek2212 a proof1382 of Christ5547 speaking2980 in1722 me1698, which3739 to1519 you-ward5209 is0770 not3756 weak0770, but0235 is mighty1414 in1722 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:4 |
[和合] |
他因软弱被钉在8十字架上,却因 神的大能仍然9活着。我们也是这样同他软10弱,但因 神向你们所显的大11能,也必与他同12活。 |
|
[和合+] |
他因1537软弱0769被钉在十字架上4717,却0235因1537神2316的大能1411仍然活着2198。我们2249也2532是这样同1722他0846软弱0770,但0235因1537神2316向1519你们5209所显的大能1411,也必与4862他0846同活2198。 |
|
[当代] |
虽然他在软弱中被钉死在十字架上,可是,靠著上帝的能力他仍然活著。我们跟他连结,也成为软弱,但是为了你们的益处,我们要靠著上帝的大能跟他一同活著。 |
|
[新译] |
他因着软弱被钉死了,却靠着 神的大能活着。我们在他里面也是软弱的,但靠着 神向你们所显的大能,也必与他一同活着。 |
|
[钦定] |
他虽因软弱被钉在十字架上,他却因神的大能仍然活着。在他里面,我们也是软弱的,但因神向你们所显的大能,我们也必与他一起活着。 |
|
[NIV] |
For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you. |
|
[YLT] |
for even if he was crucified from infirmity, yet he doth live from the power of God; for we also are weak in him, but we shall live with him from the power of God toward you. |
|
[KJV+] |
For1063-2532 though1487 he was crucified4717 through1537 weakness0769, yet0235 he liveth2198 by1537 the power1411 of God2316. For1063 we2249 also2532 are weak0770 in1722 him0846, but0235 we shall live2198 with4862 him0846 by1537 the power1411 of God2316 toward1519 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:5 |
[和合] |
你们总要自己省13察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可14弃绝的,就有耶稣基督在你们15心里吗? |
|
[和合+] |
你们1438总要自己省察3985有2075信心1722-4102没有1487,也要自己1438试验1381。岂2228不3756知1921你们1438若不1509是2075可弃绝的5100-0096,就3754有2076耶稣2424基督5547在你们5213心里1722么? |
|
[当代] |
你们要考验自己,省察自己,看看你们是否过著信心的生活。除非你们完全经不起考验,你们应该知道耶稣基督在你们的生命里。 |
|
[新译] |
你们应当察验自己是不是持守着信仰,也应当考验自己。难道不晓得基督耶稣是在你们里面吗?(除非你们是经不起考验的人。) |
|
[钦定] |
你们总要省察自己是否在信心里面,也要验证自己。岂不知道你们如果不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们里面吗? |
|
[NIV] |
Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you--unless, of course, you fail the test? |
|
[YLT] |
Your ownselves try ye, if ye are in the faith; your ownselves prove ye; do ye not know your ownselves, that Jesus Christ is in you, if ye be not in some respect disapproved of? |
|
[KJV+] |
Examine3985 yourselves1438, whether1487 ye be2075 in1722 the faith4102; prove1381 your own selves1438-2228. Know ye1921 not3756 your own selves1438, how that3754 Jesus2424 Christ5547 is2076 in1722 you5213, except1509 ye be2075 reprobates5100-0096? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:6 |
[和合] |
我却盼望你们晓得,我们不是可弃绝的人。 |
|
[和合+] |
我却1161盼望1679你们晓得1097,我们2249不3756是2070可弃绝的0096人。 |
|
[当代] |
我希望你们知道,我们并不是经不起考验的。 |
|
[新译] |
我盼望你们晓得,我们不是经不起考验的人。 |
|
[钦定] |
我却相信你们知道,我们不是可弃绝的人。 |
|
[NIV] |
And I trust that you will discover that we have not failed the test. |
|
[YLT] |
and I hope that ye shall know that we -- we are not disapproved of; |
|
[KJV+] |
But1161 I trust1679 that3754 ye shall know1097 that3754 we2249 are2070 not3756 reprobates0096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:7 |
[和合] |
我们求 神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端16正,任凭人看我们是被弃绝的吧! |
|
[和合+] |
我们求2172-4314神2316,叫你们5209一件恶事2556都不3367做3361-4160;这2443不是3756要显明5316我们是蒙悦纳的1384,是要2443你们5210行事4160端正2570,任凭1161人看我们2249是5600-5613被弃绝的0096罢! |
|
[当代] |
我们祈求上帝,使你们不做任何坏事;这不是要表彰我们经得起考验,而是要你们有正直的行为,即使我们被当作是失败的。 |
|
[新译] |
我们祈求 神,使你们不作什么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了! |
|
[钦定] |
我求神,叫你们不作恶;这不是要显明我们是蒙悦纳的,而是要你们行事诚实,任凭人看我们是被弃绝的吧! |
|
[NIV] |
Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed. |
|
[YLT] |
and I pray before God that ye do no evil, not that we may appear approved, but that ye may do that which is right, and we may be as disapproved; |
|
[KJV+] |
Now1161 I pray2172 to4314 God2316 that ye5209 do3361-4160 no3367 evil2556; not3756 that2443 we2249 should appear5316 approved1384, but0235 that2443 ye5210 should do4160 that which is honest2570, though1161 we2249 be5600 as5613 reprobates0096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:8 |
[和合] |
我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。 |
|
[和合+] |
我们凡事5100不3756能1410敌挡2596真理0225,只能0235扶助5228真理0225。 |
|
[当代] |
我们绝对不能做任何敌对真理的事,只能维护真理。 |
|
[新译] |
我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。 |
|
[钦定] |
我们作事不能敌挡真理,只能为了真理。 |
|
[NIV] |
For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. |
|
[YLT] |
for we are not able to do anything against the truth, but for the truth; |
|
[KJV+] |
For1063 we can do1410 nothing3756-5100 against2596 the truth0225, but0235 for5228 the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:9 |
[和合] |
即便我们软17弱,你们刚强,我们也欢喜;并且我们所求的,就是你们作完18全人。 |
|
[和合+] |
即使1063我们2249软弱0770,你们5210刚强5600-1415,我们也1161欢喜5463;并且1161我们所求的2172,就是5124-2532你们5216作完全2676人。 |
|
[当代] |
我们软弱而你们刚强,这是我们应该高兴的。我们所祈求的,是你们会成为完全。 |
|
[新译] |
当我们软弱、你们刚强的时候,我们就欢喜;我们所求的,就是要你们完全。 |
|
[钦定] |
即使我们软弱,你们刚强,我们也欢喜;并且我们所愿的,就是你们的完全。 |
|
[NIV] |
We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection. |
|
[YLT] |
for we rejoice when we may be infirm, and ye may be powerful; and this also we pray for -- your perfection! |
|
[KJV+] |
For1063 we2249 are glad5463, when3752 we are weak0770, and1161 ye5210 are5600 strong1415: and1161 this5124 also2532 we wish2172, {even} your5216 perfection2676. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:10 |
[和合] |
所以,我不在你们19那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的20时候,不用照主所给我的权柄,21严厉地待你们;这权柄原是为22造就人,并不是为败坏人。 |
|
[和合+] |
所以5124-1223,我不在0548你们那里的时候,把这话5023写1125给你们,好叫我见你们的时候3918,不用3363照2596主2962所给1325我3427的权柄1849严厉0664的待5530你们;这权柄原是为1519造就3619人,并2532不是3756为1519败坏2506人。 |
|
[当代] |
因此,我在远离你们时写这封信,好使我跟你们见面的时候,不必使用主给我的职权严厉地对待你们。主给我的职权是要建立你们,不是要拆毁你们。 |
|
[新译] |
因此,我趁着不在你们那里的时候,把这些话写给你们,到我来了,就不必凭着主所给我的权柄严厉地对待你们。这权柄不是要拆毁你们,而是要建立你们。 |
|
[钦定] |
所以,我不在你们那里的时候,把这些事写给你们,免得我见你们的时候,照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄是为造就人,并不是为败坏人。 |
|
[NIV] |
This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority--the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down. |
|
[YLT] |
because of this, these things -- being absent -- I write, that being present, I may not treat [any] sharply, according to the authority that the Lord did give me for building up, and not for casting down. |
|
[KJV+] |
Therefore5124-1223 I write1125 these things5023 being absent0548, lest3363 being present3918 I should use5530 sharpness0664, according2596 to the power1849 which3739 the Lord2962 hath given1325 me3427 to1519 edification3619, and2532 not3756 to1519 destruction2506. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:11 |
[和合] |
还有末了的话:愿弟兄们都23喜乐。要作完全人;要受安慰;要24同心合意;要彼此和25睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。 |
|
[和合+] |
还有末了3063的话:愿弟兄们0080都喜乐5463。要作完全人2675;要受安慰3870;要同心合意0846-5426;要彼此和睦1514。如此2532,仁爱0026和平1515的神2316必常与3326你们5216同在2071。 |
|
[当代] |
末了,弟兄姊妹们,再见。你们要努力作完全人。接受我的劝告;大家要同心,和睦相处。愿慈爱和赐平安的上帝与你们同在! |
|
[新译] |
最后,弟兄们,你们要喜乐,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。这样,施慈爱赐平安的 神必与你们同在。 |
|
[钦定] |
最后,愿弟兄们都喜乐。要完全;要受安慰;要同心合意;和睦相处。这样,仁爱和平的神必与你们同在。 |
|
[NIV] |
Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you. |
|
[YLT] |
Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you; |
|
[KJV+] |
Finally3063, brethren0080, farewell5463. Be perfect2675, be of good comfort3870, be of one0846 mind5426, live in peace1514; and2532 the God2316 of love0026 and2532 peace1515 shall be2071 with3326 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:12 |
[和合] |
你们亲26嘴问安,彼此务要圣洁。 |
|
[和合+] |
你们亲嘴5370问安0782,彼此0240务要圣洁0040。 |
|
[当代] |
你们要用圣洁的亲吻彼此问安!所有的信徒都向你们问安! |
|
[新译] |
你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。 |
|
[钦定] |
你们彼此以圣洁的亲吻问安。 |
|
[NIV] |
Greet one another with a holy kiss. |
|
[YLT] |
salute one another in an holy kiss; |
|
[KJV+] |
Greet0782 one another0240 with1722 an holy0040 kiss5370. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:13 |
[和合] |
众圣27徒都问你们安。 |
|
[和合+] |
众3956圣徒0040都问0782你们5209安。 |
|
[当代] |
愿主耶稣基督的恩典、上帝的慈爱、圣灵的团契,与你们每一位同在! |
|
[新译] |
众圣徒都问候你们。 |
|
[钦定] |
众圣徒都问你们安。 |
|
[NIV] |
All the saints send their greetings. |
|
[YLT] |
salute you do all the saints; |
|
[KJV+] |
All3956 the saints0040 salute0782 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
13:14 |
[和合] |
愿主耶稣基督的28恩惠, 神的慈29爱,圣30灵的感动,常与你们众人同在。 |
|
[和合+] |
愿主2962耶稣2424基督5547的恩惠5485、神2316的慈爱0026、圣0040灵4151的感动2842,常与你们5216众人3956同在3326! |
|
[当代] |
|
|
[新译] |
愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。 |
|
[钦定] |
愿主耶稣基督的恩典,神的爱,圣灵的相交,与你们众人同在。阿们。 |
|
[NIV] |
May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. |
|
[YLT] |
the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit, [is] with you all! Amen. |
|
[KJV+] |
The grace5485 of the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, and2532 the love0026 of God2316, and2532 the communion2842 of the Holy0040 Ghost4151, {be} with3326 you5216 all3956. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |