哥林多后书2 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
2:1 [和合] 我自己定了主意再到你们1那里去,必须大家没有2忧愁。
    [和合+] 我自己1683定了主意291938252064-4314你们5209那里去,必须大家没有3361忧愁1722-3077
    [当代] 因此,我下了决心,在下次访问你们的时候不再使你们忧愁。
    [新译] 我自己决定了,到你们那里去的时候,不再是忧愁的。
    [钦定] 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
    [NIV] So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
    [YLT] And I decided this to myself, not again to come in sorrow unto you,
    [KJV+] But1161 I determined2919 this5124 with myself1683, that I would2064 not3361 come2064 again3825 to4314 you5209 in1722 heaviness3077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
    [和合+] 倘若14871473叫你们5209忧愁3076,除了150817001537那忧愁3076的人以外,谁51012076叫我3165快乐2165呢?
    [当代] 如果我使你们忧愁,有谁能够使我快乐呢?只有因我而引起忧愁的你们能使我快乐。
    [新译] 如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢?
    [钦定] 因为,若我叫你们忧愁,除了因我忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢?
    [NIV] For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
    [YLT] for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me?
    [KJV+] For1063 if1487 I1473 make3076 you5209 sorry3076, who5101 is he2076 then2532 that maketh2165 me3165 glad2165, but1508 the same which is made sorry3076 by1537 me1700?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 我曾把这事写给你们,恐3怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深4信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
    [和合+] 我曾把这5124-0846事写1125给你们5213,恐怕3363我到2064的时候,应该116305753165快乐5463的那些人3739,反倒叫我忧愁3077。我也深信3982,你们5209众人3956都以我的1699快乐54792076自己的快乐。
    [当代] 所以,我写了那封信给你们,为要避免我到你们那里去的时候,那些应该使我快乐的人反而使我忧愁。我也确信,我的喜乐就是你们大家的喜乐。
    [新译] 我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
    [钦定] 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
    [NIV] I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
    [YLT] and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,
    [KJV+] And2532 I wrote1125 this5124 same0846 unto you5213, lest3363, when I came2064, I should have2192 sorrow3077 from0575 them of whom3739 I3165 ought1163 to rejoice5463; having confidence3982 in1909 you5209 all3956, that3754 my1699 joy5479 is2076 {the joy} of you5216 all3956.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 我先前心里难过痛苦,多多地流5泪,写6信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
    [和合+] 我先前心里2588难过2347痛苦4928,多多的4183流泪1144,写信1125给你们5213,不是37562443你们忧愁3076,乃是02352443你们知道1097我格外的4056疼爱0026你们5209
    [当代] 我在忧伤痛苦中流著许多眼泪给你们写信,不是要使你们忧愁,而是要你们都知道我多么爱你们!赦免犯过失的人
    [新译] 我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
    [钦定] 因为我之前心里难过痛苦,多多流泪地写信给你们,不是叫你们忧伤,而是叫你们知道我格外地爱你们。
    [NIV] For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
    [YLT] for out of much tribulation and pressure of heart I wrote to you through many tears, not that ye might be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly toward you.
    [KJV+] For1063 out of1537 much4183 affliction2347 and2532 anguish4928 of heart2588 I wrote1125 unto you5213 with1223 many4183 tears1144; not3756 that2443 ye should be grieved3076, but0235 that2443 ye might know1097 the love0026 which3739 I have2192 more abundantly4056 unto1519 you5209.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 若有叫人7忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有8几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
    [和合+] 若有1536叫人忧愁的3076,他不3756但叫我1691忧愁3076,也是0235叫你们5209众人39560575几分3313忧愁。我说几分,恐怕3363说得太重1912
    [当代] 那么,如果有人使别人忧愁,他不是使我,而是使你们大家忧愁,至少使你们当中的某些人忧愁。我这样说,是因为我不愿意使这样的人太难堪。
    [新译] 如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
    [钦定] 但若有叫人忧伤的,他不但叫我忧伤,也是叫你们众人有几分忧伤。我说几分,是不想说得太重。
    [NIV] If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
    [YLT] And if any one hath caused sorrow, he hath not caused sorrow to me, but in part, that I may not burden you all;
    [KJV+] But1161 if any1536 have caused grief3076, he hath3076 not3756 grieved3076 me1691, but0235 in0575 part3313: that3363 I may1912 not3363 overcharge1912 you5209 all3956.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 这样的人受了众人的9责罚,也就够了;
    [和合+] 这样的人5108受了5259众人4119的责罚2009也就够了2425
    [当代] 他受大多数人的谴责已经够了。
    [新译] 这样的人受了许多人的责备,也就够了,
    [钦定] 这样的人受了众人的责罚也就够了,
    [NIV] The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.
    [YLT] sufficient to such a one is this punishment, that [is] by the more part,
    [KJV+] Sufficient2425 to such a man5108 {is} this3778 punishment2009, which3588 {was inflicted} of5259 many4119.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 倒不如10赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
    [和合+] 倒不如5121赦免5483他,安慰3870他,免得33815108忧愁3077太过4055,甚至4458沉沦2666了。
    [当代] 你们应该宽恕他,劝慰他,免得他过份伤心而绝望。
    [新译] 倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
    [钦定] 倒不如你们原谅他,安慰他,免得他被太多的悲伤吞没了。
    [NIV] Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
    [YLT] so that, on the contrary, [it is] rather for you to forgive and to comfort, lest by over abundant sorrow such a one may be swallowed up;
    [KJV+] So5620 that contrariwise5121 ye5209 {ought} rather3123 to forgive5483 {him}, and2532 comfort3870 {him}, lest3381 perhaps4458 such a one5108 should be swallowed up2666 with overmuch4055 sorrow3077.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
    [和合+] 所以1352我劝3870你们5209,要向15190846显出坚定不移2964的爱心0026来。
    [当代] 所以,我要求你们让他知道,你们确实爱他。
    [新译] 所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。
    [钦定] 所以我劝你们,要向他确定你们的爱。
    [NIV] I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
    [YLT] wherefore, I call upon you to confirm love to him,
    [KJV+] Wherefore1352 I beseech3870 you5209 that ye would confirm2964 {your} love0026 toward1519 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 为此我先前也写11信给你们,要试验你们,看你们凡事12顺从不顺从。
    [和合+] 1063-15195124我先前也2532写信1125给你们,要2443试验1097-1382你们5216,看你们凡事3956顺从52551487顺从。
    [当代] 我以前给你们写那封信,目的是要知道你们是否经得起考验,是不是愿意一切都服从我。
    [新译] 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
    [钦定] 为此我之前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
    [NIV] The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
    [YLT] for, for this also did I write, that I might know the proof of you, whether in regard to all things ye are obedient.
    [KJV+] For1063 to1519 this end5124 also2532 did I write1125, that2443 I might know1097 the proof1382 of you5216, whether1487 ye be2075 obedient5255 in1519 all things3956.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 你们13赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
    [和合+] 你们赦免54833739,我14732532赦免谁。我1473若有所1536赦免5483的,是在1722基督5547面前4383为你们1223-5209赦免5483的;
    [当代] 你们宽恕谁,我就宽恕谁。如果我有所宽恕,是代表基督为你们宽恕的,
    [新译] 你们饶恕谁,我也饶恕谁;我所饶恕了的(如果我饶恕过什么),是为了你们在基督面前饶恕的,
    [钦定] 你们原谅任何事,我也原谅。我若原谅什么,是在基督面前为你们原谅的;
    [NIV] If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
    [YLT] And to whom ye forgive anything -- I also; for I also, if I have forgiven anything, to whom I have forgiven [it], because of you -- in the person of Christ -- [I forgive it,]
    [KJV+] 1161To whom3739 ye forgive5483 any thing5100, I1473 {forgive} also2532: for2532-1063 if I1473 forgave5483 any thing1536, to whom3739 I forgave5483 {it}, for your sakes1223-5209 {forgave I it} in1722 the person4383 of Christ5547;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 免得14撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。
    [和合+] 免得3363撒但4567趁着机会胜过4122我们,因1063我们并非3756不晓得0050他的0846诡计3540
    [当代] 免得撒但占了优势,因为我们对撒但的诡计知道得很清楚。保罗的焦虑
    [新译] 免得撒但有机可乘,因为我们并不是不晓得他的诡计。
    [钦定] 免得撒但趁机胜过我们,因我们并不是不知道他的诡计。
    [NIV] in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
    [YLT] that we may not be over-reached by the Adversary, for of his devices we are not ignorant.
    [KJV+] Lest3363 Satan5259-4567 should get an advantage of us4122: for1063 we are not3756 ignorant0050 of his0846 devices3540.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 我从前为基督的福音到了15特罗亚,主也给我16开了门。
    [和合+] 我从前为1519基督5547的福音2098到了2064-1519特罗亚5174,主29622532给我34270455了门2374
    [当代] 我到特罗亚传基督福音的时候,主已经为我开了工作的门。
    [新译] 从前我为基督的福音到了特罗亚,虽然主给我开了门,
    [钦定] 此外,当我为传基督的福音到了特罗亚时,主也给我开了一个门。
    [NIV] Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
    [YLT] And having come to Troas for the good news of the Christ, and a door to me having been opened in the Lord,
    [KJV+] Furthermore1161, when I came2064 to1519 Troas5174 to1519 {preach} Christ's5547 gospel2098, and2532 a door2374 was opened0455 unto me3427 of1722 the Lord2962,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 那时,因为没有遇见兄弟17提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
    [和合+] 那时,因为没有3361遇见2147兄弟0080提多5103,我3450心里415137560425,便0235辞别0657-1831那里的人08461519马其顿3109去了。
    [当代] 可是,因为没有遇见我们的弟兄提多,我心里非常焦虑。于是我向当地的人告别,到马其顿去。靠基督得胜
    [新译] 我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
    [钦定] 那时,因为没有遇见提多弟兄,我灵里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
    [NIV] I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
    [YLT] I have not had rest to my spirit, on my not finding Titus my brother, but having taken leave of them, I went forth to Macedonia;
    [KJV+] I had2192 no3756 rest0425 in my3450 spirit4151, because I3165 found2147 not3361 Titus5103 my3450 brother0080: but0235 taking my leave0657 of them0846, I went from thence1831 into1519 Macedonia3109.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 18 神!常率领我们在基督里夸19胜,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的20香气。
    [和合+] 感谢54852316!常3842帅领我们22481722基督5547里夸胜2358,并2532藉着1223我们2257172239565117显扬5319那因认识1108基督而有的香气3744
    [当代] 但是,感谢上帝!因为他时常率领我们,使作为基督俘虏的我们得以参加基督凯旋的行列。他又使用我们到处散播那因认识基督而有的香气。
    [新译] 感谢 神,他常常在基督里,使我们这些作俘虏的,列在凯旋的队伍当中,又借着我们在各地散播香气,就是使人认识基督。
    [钦定] 现在,感谢归于神,总是带领我们在基督里获胜,并借着我们在各处彰显他知识的香气。
    [NIV] But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.
    [YLT] and to God [are] thanks, who at all times is leading us in triumph in the Christ, and the fragrance of His knowledge He is manifesting through us in every place,
    [KJV+] Now1161 thanks5485 {be} unto God2316, which always3842 causeth2358 us2248 to triumph2358 in1722 Christ5547, and2532 maketh manifest5319 the savour3744 of his0846 knowledge1108 by1223 us2257 in1722 every3956 place5117.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 因为我们在 神面前,无论在得21救的人身上,或22灭亡的人身上,都有基督馨香之气。
    [和合+] 因为3754我们在20702316面前,无论在1722得救4982的人身上或2532灭亡0622的人身上,都有基督5547馨香之气2175
    [当代] 我们好比基督献给上帝的馨香之气,散播在那些得救和失丧的人身上。
    [新译] 因为无论在得救的人或灭亡的人中间,我们都是基督的馨香,是献给 神的。
    [钦定] 因为我们对于神来说,无论在得救的人或灭亡的人当中,都是基督的香气。
    [NIV] For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
    [YLT] because of Christ a sweet fragrance we are to God, in those being saved, and in those being lost;
    [KJV+] For3754 we are2070 unto God2316 a sweet savour2175 of Christ5547, in1722 them that are saved4982, and2532 in1722 them that perish0622:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 在这等23人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能24当得起呢?
    [和合+] 3739这等人3303,就作了死2288的香气37441519他死2288;在那等人3739,就作了活2222的香气37441519他活2222。这事50235101能当得起2425呢?
    [当代] 对于那些失丧的人,这气味成为致死的臭气;对于那些得救的人,这气味却成为得生命的香气。谁能担当这重大的任务呢?
    [新译] 对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
    [钦定] 对于这些人,我们就作了死的香气叫他死;对于那些人,就作了生命的香气叫他得生命。这些事谁有资格呢?
    [NIV] To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
    [YLT] to the one, indeed, a fragrance of death to death, and to the other, a fragrance of life to life; and for these things who is sufficient?
    [KJV+] To3739 the one3303 {we are} the savour3744 of death2288 unto1519 death2288; and1161 to the other3739 the savour3744 of life2222 unto1519 life2222. And2532 who5101 {is} sufficient2425 for4314 these things5023?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 我们不象那许多人,为利混乱 神25道;乃是由于诚26实,由于 神,在 神面前凭着基督讲道。
    [和合+] 我们不3756-20705613那许多人4183,为利混乱25852316的道3056;乃是0235由于5613-1537诚实1505,由于5613-15372316,在神2316面前2714凭着1722基督5547讲道2980
    [当代] 我们不像许许多多的人,把上帝的信息当商品叫卖;因为上帝指派我们,让我们在他面前以基督奴仆的身份诚诚恳恳地宣扬信息。
    [新译] 我们不像那许多的人,为了图利而谬讲 神的道。相反地,我们讲话,是出于真诚,出于 神,是在 神面前、在基督里的。
    [钦定] 因为我们不像那许多人,败坏神的道。而是由于真诚,由于神,在神眼前凭着基督讲道。
    [NIV] Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
    [YLT] for we are not as the many, adulterating the word of God, but as of sincerity -- but as of God; in the presence of God, in Christ we do speak.
    [KJV+] For1063 we are2070 not3756 as5613 many4183, which corrupt2585 the word3056 of God2316: but0235 as5613 of1537 sincerity1505, but0235 as5613 of1537 God2316, in the sight2714 of God2316 speak we2980 in1722 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
哥林多后书2 Corinthians [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13