12:1 |
[和合] |
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,1脱去容易缠累我们的罪,存心2忍耐,3奔那摆在我们前头的路程。 |
|
[和合+] |
我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
[当代] |
既然我们有这么多见证人,像云彩一样围绕著我们,就应该排除一切的障碍和跟我们纠缠不休的罪,坚忍地奔跑我们前面的路程。 |
|
[新译] |
所以,我们既然有这么多的见证人,像云彩围绕着我们,就应该脱下各样的拖累,和容易缠住我们的罪,以坚忍的心奔跑那摆在我们面前的赛程; |
|
[钦定] |
我们既有这许多的见证人,如同云围着我们,就应当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,跑那摆在我们前头的赛程, |
|
[NIV] |
Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us. |
|
[YLT] |
Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us, |
|
[KJV+] |
Wherefore5105 seeing we also2532 are2192 compassed about4029-2254 with so great5118 a cloud3509 of witnesses3144, let0659 us2249 lay aside0659 every3956 weight3591, and2532 the sin0266 which doth so easily beset2139 {us}, and let us run5143 with1223 patience5281 the race0073 that is set before4295 us2254, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”),他因那4摆在前面的喜乐,就轻看羞5辱,忍6受了7十字架的苦难,便坐在 神宝座的8右边。 |
|
[和合+] |
仰望0872为我们信心4102创始0747成终5051的耶稣(或作:仰望那将真道创始成终的耶稣2424)。他因0473那摆在前面的4295喜乐5479,就轻看2706羞辱0152,忍受了5278十字架4716的苦难,便5037坐2523在1722神2316宝座2362的右边1188。 |
|
[当代] |
我们要注视耶稣,因为他是我们信心的创始者和完成者。他不在十字架前退缩;相反地,为了那等待著他的喜乐,他不把死在十字架上的羞辱当作一回事。现在他已经坐在上帝宝座的右边。 |
|
[新译] |
专一注视耶稣,就是我们信心的创始者和完成者。他因为那摆在面前的喜乐,就忍受了十字架,轻看了羞辱,现在就坐在 神宝座的右边。 |
|
[钦定] |
仰望我们信心的作者和成就者耶稣;他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右手边。 |
|
[NIV] |
Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God. |
|
[YLT] |
looking to the author and perfecter of faith -- Jesus, who, over-against the joy set before him -- did endure a cross, shame having despised, on the right hand also of the throne of God did sit down; |
|
[KJV+] |
Looking0872 unto1519 Jesus2424 the author0747 and2532 finisher5051 of {our} faith4102; who3739 for0473 the joy5479 that was set before4295 him0846 endured5278 the cross4716, despising2706 the shame0152, and5037 is set down2523 at1722 the right hand1188 of the throne2362 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦9灰心。 |
|
[和合+] |
那1063忍受5278罪人0268这样5108顶撞0485的5259,你们5216要思想0357,免得3363疲倦2577灰1590心5590。 |
|
[当代] |
想一想他的经历。他怎样忍受罪人的憎恨!所以你们不要灰心丧志。 |
|
[新译] |
这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。 |
|
[钦定] |
那忍受罪人这样顶撞他的,你们要思想他,免得疲倦灰心。 |
|
[NIV] |
Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart. |
|
[YLT] |
for consider again him who endured such gainsaying from the sinners to himself, that ye may not be wearied in your souls -- being faint. |
|
[KJV+] |
For1063 consider0357 him that endured5278 such5108 contradiction0485 of5259 sinners0268 against1519 himself0846, lest3363 ye be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
你们与罪恶相10争,还没有抵挡到流血的地步。 |
|
[和合+] |
你们与4314罪恶0266相争0464,还没有3768抵挡0478到3360流血0129的地步。 |
|
[当代] |
你们跟罪恶斗争,还没有抵抗到流血的地步。 |
|
[新译] |
你们与罪恶斗争,还没有对抗到流血的地步; |
|
[钦定] |
你们与罪相争,还没有抵挡到流血的地步。 |
|
[NIV] |
In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood. |
|
[YLT] |
Not yet unto blood did ye resist -- with the sin striving; |
|
[KJV+] |
Ye have0478 not yet3768 resisted0478 unto3360 blood0129, striving0464 against4314 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:“我儿,你不可11轻看主的12管教,被他责备的时候,也不可灰心; |
|
[和合+] |
你们又2532忘了1585那3748劝你们5213如同5613劝儿子5207的话3874,说1256:我3450儿5207,你3643不3361可轻看主2962的管教3809,被5259他0846责备1651的时候也不3366可灰心1590; |
|
[当代] |
难道你们忘记了上帝怎样用劝勉儿子的话劝勉你们?他说:我的儿子啊,要留心主的管教,不要因他的责备而灰心; |
|
[新译] |
你们又忘记了那劝你们好像劝儿子的话,说:“我儿!你不可轻看主的管教,受责备的时候也不要灰心; |
|
[钦定] |
你们又忘了那劝你们如同劝儿女的话,说:我儿,你不要轻看主的管教,被他责备的时候也不要灰心; |
|
[NIV] |
And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: 'My son, do not make light of the Lord's discipline, and do not lose heart when he rebukes you, |
|
[YLT] |
and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him, |
|
[KJV+] |
And2532 ye have forgotten1585 the exhortation3874 which3748 speaketh1256 unto you5213 as5613 unto children5207, My3450 son5207, despise3643 not3361 thou3643 the chastening3809 of the Lord2962, nor3366 faint1590 when thou art rebuked1651 of5259 him0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
因为主所爱的,他必管教,又鞭打凡所收纳的儿子。” |
|
[和合+] |
因为1063主2962所爱0025的3739,他必管教3811,又1161鞭打3146凡3956-3739所收纳3858的儿子5207。 |
|
[当代] |
因为主管教他所爱的每一个人,鞭打他所收纳的每一个儿子。 |
|
[新译] |
因为主所爱的,他必管教,他又鞭打所收纳的每一个儿子。” |
|
[钦定] |
因为主所爱的,他必管教,又鞭打他所接受的每个儿子。 |
|
[NIV] |
because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son.' |
|
[YLT] |
for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;` |
|
[KJV+] |
For1063 whom3739 the Lord2962 loveth0025 he chasteneth3811, and1161 scourgeth3146 every3956 son5207 whom3739 he receiveth3858. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
你们所忍受的,是 神13管教你们,待你们如同待儿子。焉有儿子不被父亲管教的呢? |
|
[和合+] |
你们所1487忍受的5278,是神2316管教3809你们,待4374你们5213如同5613待儿子5207。焉5101有1063儿子5207不3756被2076父亲3962管教3811的呢? |
|
[当代] |
你们要忍受管教,因为你们受管教是表示上帝待你们像儿子一样。岂有儿子不受父亲管教的? |
|
[新译] |
为了接受管教,你们要忍受,因为 神待你们好像待儿子一样;哪有儿子不受父亲管教的呢? |
|
[钦定] |
你们所忍受的,是神管教你们,待你们如同待众子。哪有儿子不被父亲管教的呢? |
|
[NIV] |
Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father? |
|
[YLT] |
if chastening ye endure, as to sons God beareth Himself to you, for who is a son whom a father doth not chasten? |
|
[KJV+] |
If1487 ye endure5278 chastening3809, God2316 dealeth4374 with you5213 as5613 with sons5207; for1063 what5101 son5207 is he2076 whom3739 the father3962 chasteneth3811 not3756? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
管教原是众子所共受的,你们若不受管教,就是私子,不是儿子了。 |
|
[和合+] |
管教原是3739众子3956所共3353受的1096,你们若1487不5565受2075管教3809,就0686是2075私子3541,不3756是儿子5207了。 |
|
[当代] |
如果你们不像其他的儿子接受管教的话,你们就不是真儿子,而是私生的。 |
|
[新译] |
作儿子的都受过管教。如果你们没有受管教,就是私生子,不是儿子了。 |
|
[钦定] |
管教是众子所共受的,你们若不受管教,就是私生子,不是儿子了。 |
|
[NIV] |
If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons. |
|
[YLT] |
and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons. |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 ye be2075 without5565 chastisement3809, whereof3739 all3956 are1096 partakers3353, then0686 are ye2075 bastards3541, and2532 not3756 sons5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万14灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗? |
|
[和合+] |
再者1534-3303,我们2257曾有2192生身4561的父3962管教3810我们,我们尚且2532敬重1788他,何况万灵4151的父3962,我们岂不3756更4183当3123顺服5293他得2532生2198么? |
|
[当代] |
对于肉体的父亲,我们接受管教,仍然尊敬他们。那么,对于灵性的父亲,我们岂不是要更加顺服,以求得到生命吗? |
|
[新译] |
还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重他们;何况那万灵的父,我们不是更要顺服他而得生吗? |
|
[钦定] |
再者,我们曾有肉体的父纠正我们,我们尚且尊敬他,何况众灵的父,我们难道不更应当顺服他而得活吗? |
|
[NIV] |
Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live! |
|
[YLT] |
Then, indeed, fathers of our flesh we have had, chastising [us], and we were reverencing [them]; shall we not much rather be subject to the Father of the spirits, and live? |
|
[KJV+] |
Furthermore1534-3303 we have had2192 fathers3962 of our2257 flesh4561 which corrected3810 {us}, and2532 we gave {them} reverence1788: shall we5293 not3756 much4183 rather3123 be in subjection5293 unto the Father3962 of spirits4151, and2532 live2198? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
生身的父都是暂随己意管教我们;惟有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的15圣洁上有16分。 |
|
[和合+] |
生身的父都3303是4314暂3641-2250随2596己0846意1380管教3811我们;唯有万灵的父管教我们,是1161要1909我们得益处4851,使1519我们在他的0846圣洁0041上有分3335。 |
|
[当代] |
肉体的父亲随著自己的意思暂时管教我们;但是,上帝的管教是为了我们的好处,要使我们有份于他的圣洁。 |
|
[新译] |
肉身的父亲照着自己的意思管教我们,只有短暂的日子;唯有 神管教我们,是为着我们的好处,使我们在他的圣洁上有分。 |
|
[钦定] |
肉体的父都是暂随自己所喜悦的管教我们;但他管教我们,是要我们得益处,使我们可以在他的圣洁上有分。 |
|
[NIV] |
Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness. |
|
[YLT] |
for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation; |
|
[KJV+] |
For1063 they verily3303 for4314 a few3641 days2250 chastened3811 {us} after2596 their own0846 pleasure1380; but1161 he for1909 {our} profit4851, that1519 {we} might be partakers3335 of his0846 holiness0041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经练过的人结出平安的17果子,就是义。 |
|
[和合+] |
凡1161管教3809的事,当时3918不觉得1380快乐5479,反0235觉得愁苦3077;后来5305却1161为那经1223练过1128的人结出0591平安的1516果子2590,就是义1343。 |
|
[当代] |
我们受管教的时候,闷闷不乐;可是后来,那些因受管教而经历过锻炼的人能够结出平安的果子,过著正直的生活。教导和规劝 |
|
[新译] |
但是一切管教,在当时似乎不觉得快乐,反觉得痛苦;后来却为那些经过这种操练的人,结出平安的果子来,就是义。 |
|
[钦定] |
凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得忧伤;后来却为那经历过的人结出平安的果子,就是义。 |
|
[NIV] |
No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it. |
|
[YLT] |
and all chastening for the present, indeed, doth not seem to be of joy, but of sorrow, yet afterward the peaceable fruit of righteousness to those exercised through it -- it doth yield. |
|
[KJV+] |
Now1161 no3956-3756 chastening3809 for4314-3303 the present3918 seemeth1380 to be1511 joyous5479, but0235 grievous3077: nevertheless1161 afterward5305 it yieldeth0591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 unto them which are exercised1128 thereby1223-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
所以,你们要把下垂的18手、发酸的腿,挺起来; |
|
[和合+] |
所以1352,你们要把下垂的3935手5495、发酸的3886腿1119、挺起来0461; |
|
[当代] |
因此,你们要把无力的手举起来,把发抖的腿伸直! |
|
[新译] |
所以,你们要把下垂的手和发软的腿挺直起来; |
|
[钦定] |
所以,你们要把下垂的手、发酸的腿挺起来; |
|
[NIV] |
Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees. |
|
[YLT] |
Wherefore, the hanging-down hands and the loosened knees set ye up; |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 lift up0461 the hands5495 which hang down3935, and2532 the feeble3886 knees1119; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
也要为自己的19脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)。 |
|
[和合+] |
也2532要为自己的5216脚4228,把道路5163修4160直3717了,使3363瘸子5560不至歪脚(或作:差路1624),反1161得3123痊愈2390。 |
|
[当代] |
要时常走在笔直的路上,使跛了的脚不至于完全残废,反而重新得到力量。 |
|
[新译] |
也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。 |
|
[钦定] |
也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至转离那路,反得医治。 |
|
[NIV] |
'Make level paths for your feet,' so that the lame may not be disabled, but rather healed. |
|
[YLT] |
and straight paths make for your feet, that that which is lame may not be turned aside, but rather be healed; |
|
[KJV+] |
And2532 make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet4228, lest that3363 which is lame5560 be turned out of the way1624; but1161 let it2390 rather3123 be healed2390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
你们要追求与众人和20睦,并要21追求22圣洁;非圣洁没有人能23见主。 |
|
[和合+] |
你们要追求1377与3326众人3956和睦1515,并2532要追求圣洁0038;非5565圣洁3739没有人3762能见3700主2962。 |
|
[当代] |
要努力跟人和睦,过圣洁的生活;没有圣洁的生活就没有人能见到主。 |
|
[新译] |
你们要竭力寻求与众人和睦,并且要竭力追求圣洁。如果没有圣洁,谁也不能见主。 |
|
[钦定] |
你们要追求与众人和睦,并要追求圣洁;没有圣洁的人不能见主。 |
|
[NIV] |
Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord. |
|
[YLT] |
peace pursue with all, and the separation, apart from which no one shall see the Lord, |
|
[KJV+] |
Follow1377 peace1515 with3326 all3956 {men}, and2532 holiness0038, without5565 which3739 no man3762 shall see3700 the Lord2962: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
又要24谨慎,恐怕有人失了 神的25恩;恐怕有毒26根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽; |
|
[和合+] |
又要谨慎1983,恐怕3361有人5100失了5302神2316的0575恩5485;恐怕3361有5100毒4088根4491生出5453来0507扰乱1776你们,因此1223-5026叫众人4183沾染污秽3392; |
|
[当代] |
要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典。要谨慎,免得有人像一株有毒的植物,长大起来,遗害人群。 |
|
[新译] |
你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人; |
|
[钦定] |
又要谨慎,恐怕有人失了神的恩典;免得有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人被污秽; |
|
[NIV] |
See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many. |
|
[YLT] |
looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled; |
|
[KJV+] |
Looking diligently1983 lest3361 any man5100 fail5302 of0575 the grace5485 of God2316; lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up0507 trouble1776 {you}, and2532 thereby1223-5026 many4183 be defiled3392; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
恐怕有27淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己28长子的名分卖了。 |
|
[和合+] |
恐怕3361有淫乱的4205,有贪恋世俗0952如5613以扫2269的,他3739因0473一点3391食物1035把自己0846长子的名分4415卖了0591。 |
|
[当代] |
要谨慎,免得有人淫乱,或像以扫一样不虔,为了一点点食物把长子的名份都出卖了。 |
|
[新译] |
又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。 |
|
[钦定] |
免得有淫乱的,有世俗的人如以扫,他因一点食物把自己长子的名分卖了。 |
|
[NIV] |
See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son. |
|
[YLT] |
lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright, |
|
[KJV+] |
Lest3361 there {be} any5100 fornicator4205, or2228 profane person0952, as5613 Esau2269, who3739 for0473 one3391 morsel of meat1035 sold0591 his0846 birthright4415. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号29哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。 |
|
[和合+] |
后来2532-3347想要2309承受2816父所祝的福2129,竟被弃绝0593,虽然2539号哭1144切求1567,却1063得不3756着2147门路5117使他父亲的心意回转3341。这是1063你们知道2467的。 |
|
[当代] |
后来,你们知道,他想得到父亲的祝福,可是被拒绝了;虽然他流著眼泪想寻找补救的办法,却无法改变他已经做了的事。 |
|
[新译] |
你们知道,后来以扫想要承受祝福,却被拒绝了;他虽然带着眼泪寻求,还是没有反悔的余地。 |
|
[钦定] |
后来想要承受这祝福,竟被拒绝,虽然流泪寻求,却找不到悔改的门路,这是你们知道的。 |
|
[NIV] |
Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears. |
|
[YLT] |
for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it. |
|
[KJV+] |
For1063 ye know2467 how3754 that afterward2532-3347, when he would2309 have inherited2816 the blessing2129, he was rejected0593: for1063 he found2147 no3756 place5117 of repentance3341, though2539 he sought1567 it0846 carefully1567 with3326 tears1144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:18 |
[和合] |
你们原不是来到那能摸的30山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风, |
|
[和合+] |
你们原1063不3756是来到4334那能摸5584的山3735;此山有2532火4442焰2545、密云1105、黑暗4655、暴风2366、 |
|
[当代] |
你们并没有来到一个可触摸的西奈山,像以色列人民所到过的;那里有火燄、密云、黑暗,和风暴, |
|
[新译] |
你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、 |
|
[钦定] |
你们不是来到那能摸的山;此山有火焰、乌云、黑暗、暴风、 |
|
[NIV] |
You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm; |
|
[YLT] |
For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest, |
|
[KJV+] |
For1063 ye are4334 not3756 come4334 unto the mount3735 that might be touched5584, and2532 that burned2545 with fire4442, nor2532 unto blackness1105, and2532 darkness4655, and2532 tempest2366, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:19 |
[和合] |
31角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说32话; |
|
[和合+] |
角4536声2279与2532说话4487的声音5456。那些2532听见0191这3739声音的,都求3868不要再3361向他们0846说4369话3056; |
|
[当代] |
有号筒的响声和说话的声音。人民听见这声音的时候,就要求不再让他们听见别的话; |
|
[新译] |
号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话; |
|
[钦定] |
角声和话语的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话; |
|
[NIV] |
to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them, |
|
[YLT] |
and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them, |
|
[KJV+] |
And2532 the sound2279 of a trumpet4536, and2532 the voice5456 of words4487; which3739 {voice} they that heard0191 intreated3868 that the word3056 should4369 not3361 be spoken4369 to them0846 any more3361: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:20 |
[和合] |
因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这33山的,即便是走兽,也要用石头打死。” |
|
[和合+] |
因为1063他们当5342不起3756所命1291他们的话,说:靠近2345这山3735的,即便是2579走兽2342,也要用石头打死。 |
|
[当代] |
因为他们承担不起那命令,说:「接触到这山的,即使是牲畜也必须用石头把牠打死。」 |
|
[新译] |
因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。” |
|
[钦定] |
(因为他们不能承担所命令他们的话,说:碰这山的,即便是走兽,也要用石头打死,或用矛刺透。 |
|
[NIV] |
because they could not bear what was commanded: 'If even an animal touches the mountain, it must be stoned.' |
|
[YLT] |
for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,` |
|
[KJV+] |
(For1063 they could5342 not3756 endure5342 that which was commanded1291, And if so much as2579 a beast2342 touch2345 the mountain3735, it shall be stoned3036, or2228 thrust through2700 with a dart1002: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:21 |
[和合] |
所见的极其可怕,甚至摩西说:“我34甚是恐惧战兢。” |
|
[和合+] |
所见的5324极其3779可怕5398,甚至摩西3475说2036:我甚2532是恐惧1630-1510战兢1790。 |
|
[当代] |
那景象是多么的可怕,以致摩西说:「我战栗恐惧!」 |
|
[新译] |
当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。” |
|
[钦定] |
所见的极其可怕,甚至摩西说:我极其恐惧战兢。) |
|
[NIV] |
The sight was so terrifying that Moses said, 'I am trembling with fear.' |
|
[YLT] |
and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.` |
|
[KJV+] |
And2532 so3779 terrible5398 was2258 the sight5324, {that} Moses3475 said2036, I exceedingly fear1630-1510 and2532 quake1790:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:22 |
[和合] |
你们乃是来到35锡安山,永生 神的城邑,就是天上的36耶路撒冷。那里有千37万的天使, |
|
[和合+] |
你们乃是0235来到4334锡安4622山3735,永生2198神2316的城邑4172,就是天上的2032耶路撒冷2419。那里有2532千万的3461天使0032, |
|
[当代] |
可是,你们是来到锡安山,是来到永活上帝的城,是天上的耶路撒冷,有千千万万的天使。 |
|
[新译] |
你们却是来到锡安山和永活的 神的城,就是天上的耶路撒冷;在那里有千万的天使聚集, |
|
[钦定] |
但你们是来到锡安山,活神的城,就是天上的耶路撒冷。那里有无数的天使, |
|
[NIV] |
But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly, |
|
[YLT] |
But, ye came to Mount Zion, and to a city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to myriads of messengers, |
|
[KJV+] |
But0235 ye are come4334 unto mount3735 Sion4622, and2532 unto the city4172 of the living2198 God2316, the heavenly2032 Jerusalem2419, and2532 to an innumerable company3461 of angels0032, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:23 |
[和合] |
有38名录在天上诸39长子之会所共聚的总40会,有41审判众人的 神和被42成全之义人的灵43魂, |
|
[和合+] |
有2532名录0583在1722天上3772诸长子4416之会1577所共聚3831的总会3831,有2532审判2923众人3956的神2316和2532被成全5048之义人1342的灵魂4151, |
|
[当代] |
你们是来到上帝的长子们欢聚的场所,这些长子们的名字已经写在天上。你们是来到审判万人的上帝面前,是来到已经达到完全的义人的灵那里。 |
|
[新译] |
有名字登记在天上众长子的教会,有审判众人的 神,有被成全的义人的灵魂, |
|
[钦定] |
有记录在天上首生的教会和总会,有审判众人的神和成为完全之义人的灵, |
|
[NIV] |
to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect, |
|
[YLT] |
to the company and assembly of the first-born in heaven enrolled, and to God the judge of all, and to spirits of righteous men made perfect, |
|
[KJV+] |
To the general assembly3831 and2532 church1577 of the firstborn4416, which are written0583 in1722 heaven3772, and2532 to God2316 the Judge2923 of all3956, and2532 to the spirits4151 of just men1342 made perfect5048, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:24 |
[和合] |
并新约的中44保耶稣,以及所45洒的血;这血所46说的,比亚伯的血所说的更美。 |
|
[和合+] |
并2532新3501约1242的中保3316耶稣2424,以及2532所灑的4473血0129;这血所说的2980比3844亚伯0006的血所说的更美2909。 |
|
[当代] |
你们是来到新约的中间人耶稣面前,是来到所洒的血那里;这血所表达的比亚伯的血更为美好。 |
|
[新译] |
有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。 |
|
[钦定] |
并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的比亚伯的血所说的更美。 |
|
[NIV] |
to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel. |
|
[YLT] |
and to a mediator of a new covenant -- Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel! |
|
[KJV+] |
And2532 to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant1242, and2532 to the blood0129 of sprinkling4473, that speaketh2980 better things2909 than3844 {that of} Abel0006. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:25 |
[和合] |
你们总要47谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能48逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? |
|
[和合+] |
你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为1063,1487那些弃绝3868在1909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢? |
|
[当代] |
那么,你们要谨慎,不要拒绝那向你们说话的。那些拒绝了在地上把神圣的信息传给他们的人尚且不能逃罪,要是我们拒绝从天上向我们说话的那位,就更不能脱罪了! |
|
[新译] |
你们要谨慎,不要弃绝那位说话的,因为从前的人弃绝了那位在地上警戒他们的,尚且不能逃罪;何况现在我们背弃那位从天上警戒我们的呢? |
|
[钦定] |
你们要谨慎,不要拒绝那说话的。因为,那些拒绝在地上说话的,尚且不能逃罪,何况我们背离那从天上说话的呢? |
|
[NIV] |
See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven? |
|
[YLT] |
See, may ye not refuse him who is speaking, for if those did not escape who refused him who upon earth was divinely speaking -- much less we who do turn away from him who [speaketh] from heaven, |
|
[KJV+] |
See0991 that ye refuse3868 not3361 him that speaketh2980. For1063 if1487 they1565 escaped5343 not3756 who refused him3868 that spake5537 on1909 earth1093, much4183 more3123 {shall not} we2249 {escape}, if we turn away from him0654 that {speaketh} from0575 heaven3772: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:26 |
[和合] |
当时他的声音49震动了地;但如今他应许说:“再一次我不单要50震动地,还要震动天。” |
|
[和合+] |
当时5119他的3739声音5456震动了4531地1093,但1161如今3568他应许1861说3004:再2089一次0530我1473不3756单3440要震动4579地1093,还要2532震动天3772。 |
|
[当代] |
当时,他的声音震动了地,但现在他答应:「再一次,我不但要震动地,也要震动天。」 |
|
[新译] |
当时他的声音震动了地;现在他却应许说:“下一次,我不但要震动地,还要震动天。” |
|
[钦定] |
当时他的声音震动了地,但如今他应许说:再一次我不单要震动地,还要震动天。 |
|
[NIV] |
At that time his voice shook the earth, but now he has promised, 'Once more I will shake not only the earth but also the heavens.' |
|
[YLT] |
whose voice the earth shook then, and now hath he promised, saying, `Yet once -- I shake not only the earth, but also the heaven;` |
|
[KJV+] |
Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the earth1093: but1161 now3568 he hath promised1861, saying3004, Yet2089 once more0530 I1473 shake4579 not3756 the earth1093 only3440, but0235 also2532 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:27 |
[和合] |
这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪51去,使那不被震动的常52存。 |
|
[和合+] |
这再2089一次0530的话,是指明1213被震动的4531,就是5613受造4160之物都要挪去3331,使2443那不3361被震动4531的常存3306。 |
|
[当代] |
「再一次」这话明显地表示被造之物要被震动,被移开,好让那些未被震动的留下来。 |
|
[新译] |
“下一次”这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存, |
|
[钦定] |
这再一次的话,是指明要挪去那些能被震动的,就如被造之物,好叫那些不能被震动的可以存留。 |
|
[NIV] |
The words 'once more' indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain. |
|
[YLT] |
and this -- `Yet once` -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain; |
|
[KJV+] |
And1161 this {word}, Yet2089 once more0530, signifieth1213 the removing3331 of those things that are shaken4531, as5613 of things that are made4160, that2443 those things which cannot3361 be shaken4531 may remain3306. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:28 |
[和合] |
所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬53畏的心事奉 神 |
|
[和合+] |
所以1352我们既得了3880不能震动0761的国0932,就当2192感恩5485,照1223-3739神所喜悦的2102,用3326虔诚0127、敬畏2124的心事奉3000神2316。 |
|
[当代] |
所以,我们要为了承受那不能震动的国度感恩。我们要按照上帝所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他, |
|
[新译] |
因此,我们既然领受了不能震动的国,就应该感恩,照着 神所喜悦的,用虔诚敬畏的心事奉他; |
|
[钦定] |
所以我们既要得不能被挪去的国,就应当有恩典,照神所悦纳的,以尊敬和虔诚的敬畏服侍神。 |
|
[NIV] |
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe, |
|
[YLT] |
wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear; |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 we receiving3880 a kingdom0932 which cannot be moved0761, let us have2192 grace5485, whereby1223-3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with3326 reverence0127 and2532 godly fear2124: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:29 |
[和合] |
因为我们的 神乃是烈54火。 |
|
[和合+] |
因为2532-1063我们的2257神2316乃是烈2654火4442。 |
|
[当代] |
因为我们的上帝是毁灭的火。 |
|
[新译] |
因为我们的 神是烈火。 |
|
[钦定] |
因为我们的神是烧灭的烈火。 |
|
[NIV] |
for our 'God is a consuming fire.' |
|
[YLT] |
for also our God [is] a consuming fire. |
|
[KJV+] |
For2532-1063 our2257 God2316 {is} a consuming2654 fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |