3:1 |
[和合] |
同蒙天1召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大2祭司的耶稣 |
|
[和合+] |
同蒙3353天2032召2821的圣洁0040弟兄0080阿,你们应当思想2657我们2257所认为使者0652、为大祭司0749的耶稣2424。 |
|
[当代] |
蒙上帝选召的信徒朋友们,你们应该思想耶稣;他是我们信仰宣认的使者和大祭司。 |
|
[新译] |
因此,同蒙天召的圣洁的弟兄啊!你们应该想想耶稣,就是作使徒、作我们所宣认的大祭司的那一位。 |
|
[钦定] |
同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想,我们承认的使徒和大祭司,基督耶稣; |
|
[NIV] |
Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. |
|
[YLT] |
Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus, |
|
[KJV+] |
Wherefore3606, holy0040 brethren0080, partakers3353 of the heavenly2032 calling2821, consider2657 the Apostle0652 and2532 High Priest0749 of our2257 profession3671, Christ5547 Jesus2424; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽3忠一样。 |
|
[和合+] |
他为5607那设立4160他的0846尽忠4103,如5613同2532摩西3475在1722神的全3650家3624尽忠一样。 |
|
[当代] |
他忠心于选召他来工作的上帝,正像摩西忠心为上帝之家工作一样。 |
|
[新译] |
他忠于那位委派他的,好像摩西在 神的全家尽忠一样。 |
|
[钦定] |
他为那设立他的尽忠,如同摩西在神的全家尽忠一样。 |
|
[NIV] |
He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house. |
|
[YLT] |
being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house, |
|
[KJV+] |
Who was5607 faithful4103 to him that appointed4160 him0846, as5613 also2532 Moses3475 {was faithful} in1722 all3650 his0846 house3624. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
他比摩西算是更配多得荣耀,好象4建造房屋的,比房屋更尊荣; |
|
[和合+] |
他比3844摩西3475算是0515更4119配多得荣耀1391,好象2596-3745建造2680房屋3624的比2192房屋0846更4119尊荣5092; |
|
[当代] |
盖房子的人所得的荣耀超过了他所盖的房子。同样,耶稣比摩西配得更多的荣耀。 |
|
[新译] |
他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。 |
|
[钦定] |
他比摩西算是配得更多的荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣; |
|
[NIV] |
Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. |
|
[YLT] |
for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it, |
|
[KJV+] |
For1063 this3778 {man} was counted worthy0515 of more4119 glory1391 than3844 Moses3475, inasmuch as2596-3745 he who hath builded2680 the house3624 hath more4119 honour5092 than2192 the house0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
因为房屋都必有人建造,但建5造万物的就是 神 |
|
[和合+] |
因为1063房屋3624都必有5259人5100建造2680,但1161建造2680万物3956的就是神2316。 |
|
[当代] |
每一所房子都是人所建造的,但是上帝创造万物。 |
|
[新译] |
因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是 神建造的。 |
|
[钦定] |
因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是神。 |
|
[NIV] |
For every house is built by someone, but God is the builder of everything. |
|
[YLT] |
for every house is builded by some one, and He who the all things did build [is] God, |
|
[KJV+] |
For1063 every3956 house3624 is builded2680 by5259 some5100 {man}; but1161 he that built2680 all things3956 {is} God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
摩西为6仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必7传说的事。 |
|
[和合+] |
摩西3475为5613仆人2324,在神的全3650家3624诚然3303尽忠4103,为1519要證明3142将来必传说的2980事。 |
|
[当代] |
摩西在上帝之家作忠心的仆人,为上帝在将来所要说的话作证。 |
|
[新译] |
摩西不过是个仆人,在 神的全家尽忠,为以后要传讲的事作证; |
|
[钦定] |
摩西为仆人,实在是在神的全家尽忠,为要见证将来必被传说的这些事。 |
|
[NIV] |
Moses was faithful as a servant in all God's house, testifying to what would be said in the future. |
|
[YLT] |
and Moses indeed [was] stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken, |
|
[KJV+] |
And2532 Moses3475 verily3303 {was} faithful4103 in1722 all3650 his0846 house3624, as5613 a servant2324, for1519 a testimony3142 of those things which were to be spoken after2980; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
但基督为8儿子,治理 神的9家;我们若将可夸的盼10望和胆量坚持到11底,便是他的家了。 |
|
[和合+] |
但1161基督5547为5613儿子5207,治理1909神的家3624;我们若1437-4007将2722可夸的2745盼望1680和2532胆量3954坚持0949到3360底5056,便是2070他的家3624了。 |
|
[当代] |
然而,基督以儿子的身份忠心治理上帝之家。如果我们坚持所盼望的信念和勇气,我们就是上帝一家的人了。上帝子民的安息 |
|
[新译] |
但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。 |
|
[钦定] |
但基督为儿子,治理他自己的家。我们若将喜乐的盼望和胆量,坚持到底,便是他的家了。 |
|
[NIV] |
But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast. |
|
[YLT] |
and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast. |
|
[KJV+] |
But1161 Christ5547 as5613 a son5207 over1909 his own0846 house3624; whose3739 house3624 are2070 we2249, if1437-4007 we hold fast2722 the confidence3954 and2532 the rejoicing2745 of the hope1680 firm0949 unto3360 the end5056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
圣12灵有话说:“你们今日若13听他的话, |
|
[和合+] |
圣0040灵4151有2531话说3004:你们今日4594若1437听0191他的0846话5456, |
|
[当代] |
所以,正像圣灵所说的:今天,如果你们听见上帝的声音, |
|
[新译] |
所以,就像圣灵所说的:“如果你们今天听从他的声音, |
|
[钦定] |
因此,(正如圣灵说的:你们今天若听他的声音, |
|
[NIV] |
So, as the Holy Spirit says: 'Today, if you hear his voice, |
|
[YLT] |
Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear -- |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 (as2531 the Holy0040 Ghost4151 saith3004, To day4594 if1437 ye will hear0191 his0846 voice5456, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
就不可硬着心,象在旷野惹他发怒,试探他的时候一样。 |
|
[和合+] |
就不3361可硬着4645心2588,象5613在1722旷野2048惹3894他发怒、试探3986他的时候2250一样。 |
|
[当代] |
你们不要顽固,像从前背叛上帝、在旷野里试探他一样。 |
|
[新译] |
就不要硬着心,好像在旷野惹他发怒、试探他的日子一样; |
|
[钦定] |
就不要硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。 |
|
[NIV] |
do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert, |
|
[YLT] |
ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness, |
|
[KJV+] |
Harden4645 not3361 your5216 hearts2588, as5613 in1722 the provocation3894, in2596 the day2250 of temptation3986 in1722 the wilderness2048: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为,有14四十年之久。 |
|
[和合+] |
在那里3757,你们的5216祖宗3962试3985我3165探1381我3165,并且3165观看1492我的3450作为2041有四十5062年2094之久。 |
|
[当代] |
上帝说:虽然四十年当中,你们的祖宗曾看见了我的作为,他们还是在那里试探我,考验我。 |
|
[新译] |
在那里,你们的祖先以试验来试探我,观看我的作为有四十年之久。 |
|
[钦定] |
在那里,你们的父辈试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。 |
|
[NIV] |
where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did. |
|
[YLT] |
in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years; |
|
[KJV+] |
When3757 your5216 fathers3962 tempted3985 me3165, proved1381 me3165, and2532 saw1492 my3450 works2041 forty5062 years2094. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
所以我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!’ |
|
[和合+] |
所以1352,我厌烦4360那1565世代1074的人,说2036:他们0846心里2588常常0104迷糊4105,竟1161不3756晓得1097我的3450作为3598! |
|
[当代] |
因此,我向那时代的人发怒;我说:他们都不忠心,又违背了我的命令。 |
|
[新译] |
所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’ |
|
[钦定] |
所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不认识我的众道路。 |
|
[NIV] |
That is why I was angry with that generation, and I said, `Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.' |
|
[YLT] |
wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 I was grieved4360 with that1565 generation1074, and2532 said2036, They do4105 alway0104 err4105 in {their} heart2588; and1161 they0846 have1097 not3756 known1097 my3450 ways3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
我就在怒中起誓说:‘他们断不可15进入我的安息。’” |
|
[和合+] |
我就5613在1722怒中3709起誓3660说;他们断不1487可进1525入1519我的3450安息2663。 |
|
[当代] |
我在忿怒中发誓:他们永不能享受我所赐的安息! |
|
[新译] |
我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’” |
|
[钦定] |
我就在怒中起誓说:他们绝不能进入我的安息。) |
|
[NIV] |
So I declared on oath in my anger, `They shall never enter my rest.'' |
|
[YLT] |
so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !`) |
|
[KJV+] |
So5613 I sware3660 in1722 my3450 wrath3709, They shall1525 not1487 enter1525 into1519 my3450 rest2663.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
弟兄们,你们要16谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永17生 神离弃了。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们要谨慎0991,免得3379你们5216中间1722或有人存着2071不信的0570恶4190心2588,把1722永生2198神2316离0575弃了0868。 |
|
[当代] |
我的弟兄姊妹们,你们要谨慎,免得你们当中有人心思败坏,不肯相信,背离了永生的上帝。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神; |
|
[钦定] |
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把活神离弃了。 |
|
[NIV] |
See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God. |
|
[YLT] |
See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God, |
|
[KJV+] |
Take heed0991, brethren0080, lest3379 there be2071 in1722 any5100 of you5216 an evil4190 heart2588 of unbelief0570, in1722 departing0868 from0575 the living2198 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
总要趁着还有今日,天天18彼此相劝,免得你们中间有人被罪19迷惑,心里就刚硬了。 |
|
[和合+] |
总要0235趁着0891-3739还有2564今日4594,天天2596-1538-2250彼此1438相劝3870,免得3363你们5216中间1537有人被罪0266迷惑0539,心里就刚硬了4645。 |
|
[当代] |
但是,为了避免你们当中有人为罪所迷惑,心肠刚硬,你们要趁著还有所谓「今天」的时候,天天互相劝勉。 |
|
[新译] |
趁着还有叫作“今天”的时候,总要天天互相劝勉,免得你们中间有人受了罪恶的诱惑,心里就刚硬了。 |
|
[钦定] |
但要趁着还有今天,每天彼此相劝,免得你们中间有人被罪欺骗,心里就刚硬了。 |
|
[NIV] |
But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness. |
|
[YLT] |
but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin, |
|
[KJV+] |
But0235 exhort3870 one another1438 daily2596-1538-2250, while0891-3739 it is called2564 To day4594; lest3363 any5100 of1537 you5216 be hardened4645 through the deceitfulness0539 of sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
我们若将起初确实的信心坚20持到底,就在基督里有分了。 |
|
[和合+] |
我们若1437将2722起初0746确实的信心5287坚持0949到3360底5056,就1063在1096基督3353里有分了3353。 |
|
[当代] |
如果我们能够坚持当初的信念,始终不变,我们就是基督的同工。 |
|
[新译] |
如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。 |
|
[钦定] |
我们若持守起初的确信,坚持到底,就在基督里有分了。 |
|
[NIV] |
We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first. |
|
[YLT] |
for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast, |
|
[KJV+] |
For1063 we are made1096 partakers3353 of Christ5547, if1437-4007 we hold2722 the beginning0746 of our confidence5287 stedfast0949 unto3360 the end5056; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
经上说:“你们今日若21听他的话,就不可硬着心,象惹他发22怒的日子一样。” |
|
[和合+] |
经上1722说3004:你们今日4594若1437听0191他的0846话5456,就不3361可硬着4645心2588,象5613惹他发怒的3894日子1722一样。 |
|
[当代] |
圣经上这样说:今天,如果你们听见上帝的声音,你们不要顽固,像从前背叛上帝一样。 |
|
[新译] |
经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。” |
|
[钦定] |
经上说:你们今天若听他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的日子一样。 |
|
[NIV] |
As has just been said: 'Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.' |
|
[YLT] |
in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,` |
|
[KJV+] |
While1722 it is said3004, To day4594 if1437 ye will hear0191 his0846 voice5456, harden4645 not3361 your5216 hearts2588, as5613 in1722 the provocation3894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
那时听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗? |
|
[和合+] |
那时1063,听见0191他话惹3893他发怒的是谁5100呢?岂0235不3756是跟着1223摩西3475从1537埃及0125出来1831的众3956人么? |
|
[当代] |
谁听见上帝的声音而背叛了他?岂不是摩西从埃及带领出来的人民吗? |
|
[新译] |
那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗? |
|
[钦定] |
那时有些听见的人,惹他发怒;只是跟着摩西从埃及出来的不是所有人都如此。 |
|
[NIV] |
Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? |
|
[YLT] |
for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses; |
|
[KJV+] |
For1063 some5100, when they had heard0191, did provoke3893: howbeit0235 not3756 all3956 that came1831 out of1537 Egypt0125 by1223 Moses3475. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷23野的人吗? |
|
[和合+] |
神四十5062年2094之久,又1161厌烦4360谁5101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首2966倒4098在1722旷野2048的人3739么? |
|
[当代] |
在那四十年,上帝向谁发怒呢?岂不是那犯罪、倒毙在旷野的人民吗? |
|
[新译] |
四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗? |
|
[钦定] |
神四十年之久,为谁忧伤呢?难道不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗? |
|
[NIV] |
And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert? |
|
[YLT] |
but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness? |
|
[KJV+] |
But1161 with whom5101 was he grieved4360 forty5062 years2094? {was it} not3780 with them that had sinned0264, whose3739 carcases2966 fell4098 in1722 the wilderness2048? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
又向谁起24誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不25信从的人吗? |
|
[和合+] |
又1161向谁5101起誓3660,不3361容他们进1525入1519他的0846安息2663呢;岂1508不是向那些不信从的0544人么? |
|
[当代] |
当上帝发誓说:「他们不能享受我给他们的安息」,这是向谁发的?岂不是向那背叛的人民发的吗? |
|
[新译] |
他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗? |
|
[钦定] |
又向谁起誓,他们必不进入他的安息呢;难道不是向那些不信的人吗? |
|
[NIV] |
And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed ? |
|
[YLT] |
and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? -- |
|
[KJV+] |
And1161 to whom5101 sware he3660 that they should1525 not3361 enter1525 into1519 his0846 rest2663, but1508 to them that believed not0544? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
这样看来,他们不能进入安息,是因为26不信的缘故了。 |
|
[和合+] |
这样2532看0991来3754,他们不3756能1410进入1525安息是因为1223不信0570的缘故了。 |
|
[当代] |
这样看来,他们不能享受到安息是因为他们不信。 |
|
[新译] |
这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。 |
|
[钦定] |
这样看来,他们不能进入是因为不信。 |
|
[NIV] |
So we see that they were not able to enter, because of their unbelief. |
|
[YLT] |
and we see that they were not able to enter in because of unbelief. |
|
[KJV+] |
So2532 we see0991 that3754 they could1410 not3756 enter in1525 because1223 of unbelief0570. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |