希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
3:1 [和合] 同蒙天1召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大2祭司的耶稣
    [和合+] 同蒙335320322821的圣洁0040弟兄0080阿,你们应当思想2657我们2257所认为使者0652、为大祭司0749的耶稣2424
    [当代] 蒙上帝选召的信徒朋友们,你们应该思想耶稣;他是我们信仰宣认的使者和大祭司。
    [新译] 因此,同蒙天召的圣洁的弟兄啊!你们应该想想耶稣,就是作使徒、作我们所宣认的大祭司的那一位。
    [钦定] 同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想,我们承认的使徒和大祭司,基督耶稣;
    [NIV] Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
    [YLT] Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus,
    [KJV+] Wherefore3606, holy0040 brethren0080, partakers3353 of the heavenly2032 calling2821, consider2657 the Apostle0652 and2532 High Priest0749 of our2257 profession3671, Christ5547 Jesus2424;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 他为那设立他的尽忠,如同摩西 神的全家尽3忠一样。
    [和合+] 他为5607那设立4160他的0846尽忠4103,如56132532摩西34751722神的全36503624尽忠一样。
    [当代] 他忠心于选召他来工作的上帝,正像摩西忠心为上帝之家工作一样。
    [新译] 他忠于那位委派他的,好像摩西在 神的全家尽忠一样。
    [钦定] 他为那设立他的尽忠,如同摩西在神的全家尽忠一样。
    [NIV] He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house.
    [YLT] being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house,
    [KJV+] Who was5607 faithful4103 to him that appointed4160 him0846, as5613 also2532 Moses3475 {was faithful} in1722 all3650 his0846 house3624.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 他比摩西算是更配多得荣耀,好象4建造房屋的,比房屋更尊荣;
    [和合+] 他比3844摩西3475算是05154119配多得荣耀1391,好象2596-3745建造2680房屋3624的比2192房屋08464119尊荣5092
    [当代] 盖房子的人所得的荣耀超过了他所盖的房子。同样,耶稣比摩西配得更多的荣耀。
    [新译] 他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。
    [钦定] 他比摩西算是配得更多的荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
    [NIV] Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
    [YLT] for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it,
    [KJV+] For1063 this3778 {man} was counted worthy0515 of more4119 glory1391 than3844 Moses3475, inasmuch as2596-3745 he who hath builded2680 the house3624 hath more4119 honour5092 than2192 the house0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 因为房屋都必有人建造,但建5造万物的就是 神
    [和合+] 因为1063房屋3624都必有52595100建造2680,但1161建造2680万物3956的就是神2316
    [当代] 每一所房子都是人所建造的,但是上帝创造万物。
    [新译] 因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是 神建造的。
    [钦定] 因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是神。
    [NIV] For every house is built by someone, but God is the builder of everything.
    [YLT] for every house is builded by some one, and He who the all things did build [is] God,
    [KJV+] For1063 every3956 house3624 is builded2680 by5259 some5100 {man}; but1161 he that built2680 all things3956 {is} God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 摩西6仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必7传说的事。
    [和合+] 摩西34755613仆人2324,在神的全36503624诚然3303尽忠4103,为1519要證明3142将来必传说的2980事。
    [当代] 摩西在上帝之家作忠心的仆人,为上帝在将来所要说的话作证。
    [新译] 摩西不过是个仆人,在 神的全家尽忠,为以后要传讲的事作证;
    [钦定] 摩西为仆人,实在是在神的全家尽忠,为要见证将来必被传说的这些事。
    [NIV] Moses was faithful as a servant in all God's house, testifying to what would be said in the future.
    [YLT] and Moses indeed [was] stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,
    [KJV+] And2532 Moses3475 verily3303 {was} faithful4103 in1722 all3650 his0846 house3624, as5613 a servant2324, for1519 a testimony3142 of those things which were to be spoken after2980;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] 基督8儿子,治理 神9家;我们若将可夸的盼10望和胆量坚持到11底,便是他的家了。
    [和合+] 1161基督55475613儿子5207,治理1909神的家3624;我们若1437-40072722可夸的2745盼望16802532胆量3954坚持094933605056,便是2070他的家3624了。
    [当代] 然而,基督以儿子的身份忠心治理上帝之家。如果我们坚持所盼望的信念和勇气,我们就是上帝一家的人了。上帝子民的安息
    [新译] 但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
    [钦定] 但基督为儿子,治理他自己的家。我们若将喜乐的盼望和胆量,坚持到底,便是他的家了。
    [NIV] But Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast.
    [YLT] and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
    [KJV+] But1161 Christ5547 as5613 a son5207 over1909 his own0846 house3624; whose3739 house3624 are2070 we2249, if1437-4007 we hold fast2722 the confidence3954 and2532 the rejoicing2745 of the hope1680 firm0949 unto3360 the end5056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 12灵有话说:“你们今日若13听他的话,
    [和合+] 004041512531话说3004:你们今日459414370191他的08465456
    [当代] 所以,正像圣灵所说的:今天,如果你们听见上帝的声音,
    [新译] 所以,就像圣灵所说的:“如果你们今天听从他的声音,
    [钦定] 因此,(正如圣灵说的:你们今天若听他的声音,
    [NIV] So, as the Holy Spirit says: 'Today, if you hear his voice,
    [YLT] Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear --
    [KJV+] Wherefore1352 (as2531 the Holy0040 Ghost4151 saith3004, To day4594 if1437 ye will hear0191 his0846 voice5456,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 就不可硬着心,象在旷野惹他发怒,试探他的时候一样。
    [和合+] 就不3361可硬着46452588,象56131722旷野20483894他发怒、试探3986他的时候2250一样。
    [当代] 你们不要顽固,像从前背叛上帝、在旷野里试探他一样。
    [新译] 就不要硬着心,好像在旷野惹他发怒、试探他的日子一样;
    [钦定] 就不要硬着心,像在旷野惹他发怒、试探他的时候一样。
    [NIV] do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert,
    [YLT] ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness,
    [KJV+] Harden4645 not3361 your5216 hearts2588, as5613 in1722 the provocation3894, in2596 the day2250 of temptation3986 in1722 the wilderness2048:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] 在那里,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为,有14四十年之久。
    [和合+] 在那里3757,你们的5216祖宗39623985316513813165,并且3165观看1492我的3450作为2041有四十50622094之久。
    [当代] 上帝说:虽然四十年当中,你们的祖宗曾看见了我的作为,他们还是在那里试探我,考验我。
    [新译] 在那里,你们的祖先以试验来试探我,观看我的作为有四十年之久。
    [钦定] 在那里,你们的父辈试我探我,并且观看我的作为有四十年之久。
    [NIV] where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did.
    [YLT] in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years;
    [KJV+] When3757 your5216 fathers3962 tempted3985 me3165, proved1381 me3165, and2532 saw1492 my3450 works2041 forty5062 years2094.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 所以我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!’
    [和合+] 所以1352,我厌烦43601565世代1074的人,说2036:他们0846心里2588常常0104迷糊4105,竟11613756晓得1097我的3450作为3598
    [当代] 因此,我向那时代的人发怒;我说:他们都不忠心,又违背了我的命令。
    [新译] 所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’
    [钦定] 所以,我厌烦那世代的人,说:他们心里常常迷糊,竟不认识我的众道路。
    [NIV] That is why I was angry with that generation, and I said, `Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.'
    [YLT] wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways;
    [KJV+] Wherefore1352 I was grieved4360 with that1565 generation1074, and2532 said2036, They do4105 alway0104 err4105 in {their} heart2588; and1161 they0846 have1097 not3756 known1097 my3450 ways3598.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] 我就在怒中起誓说:‘他们断不可15进入我的安息。’”
    [和合+] 我就56131722怒中3709起誓3660说;他们断不1487可进15251519我的3450安息2663
    [当代] 我在忿怒中发誓:他们永不能享受我所赐的安息!
    [新译] 我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’”
    [钦定] 我就在怒中起誓说:他们绝不能进入我的安息。)
    [NIV] So I declared on oath in my anger, `They shall never enter my rest.''
    [YLT] so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !`)
    [KJV+] So5613 I sware3660 in1722 my3450 wrath3709, They shall1525 not1487 enter1525 into1519 my3450 rest2663.)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 弟兄们,你们要16谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永17 神离弃了。
    [和合+] 弟兄们0080,你们要谨慎0991,免得3379你们5216中间1722或有人存着2071不信的057041902588,把1722永生219823160575弃了0868
    [当代] 我的弟兄姊妹们,你们要谨慎,免得你们当中有人心思败坏,不肯相信,背离了永生的上帝。
    [新译] 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
    [钦定] 弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把活神离弃了。
    [NIV] See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
    [YLT] See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God,
    [KJV+] Take heed0991, brethren0080, lest3379 there be2071 in1722 any5100 of you5216 an evil4190 heart2588 of unbelief0570, in1722 departing0868 from0575 the living2198 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:13 [和合] 总要趁着还有今日,天天18彼此相劝,免得你们中间有人被罪19迷惑,心里就刚硬了。
    [和合+] 总要0235趁着0891-3739还有2564今日4594,天天2596-1538-2250彼此1438相劝3870,免得3363你们5216中间1537有人被罪0266迷惑0539,心里就刚硬了4645
    [当代] 但是,为了避免你们当中有人为罪所迷惑,心肠刚硬,你们要趁著还有所谓「今天」的时候,天天互相劝勉。
    [新译] 趁着还有叫作“今天”的时候,总要天天互相劝勉,免得你们中间有人受了罪恶的诱惑,心里就刚硬了。
    [钦定] 但要趁着还有今天,每天彼此相劝,免得你们中间有人被罪欺骗,心里就刚硬了。
    [NIV] But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin's deceitfulness.
    [YLT] but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin,
    [KJV+] But0235 exhort3870 one another1438 daily2596-1538-2250, while0891-3739 it is called2564 To day4594; lest3363 any5100 of1537 you5216 be hardened4645 through the deceitfulness0539 of sin0266.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:14 [和合] 我们若将起初确实的信心坚20持到底,就在基督里有分了。
    [和合+] 我们若14372722起初0746确实的信心5287坚持094933605056,就10631096基督3353里有分了3353
    [当代] 如果我们能够坚持当初的信念,始终不变,我们就是基督的同工。
    [新译] 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
    [钦定] 我们若持守起初的确信,坚持到底,就在基督里有分了。
    [NIV] We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first.
    [YLT] for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast,
    [KJV+] For1063 we are made1096 partakers3353 of Christ5547, if1437-4007 we hold2722 the beginning0746 of our confidence5287 stedfast0949 unto3360 the end5056;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:15 [和合] 经上说:“你们今日若21听他的话,就不可硬着心,象惹他发22怒的日子一样。”
    [和合+] 经上17223004:你们今日459414370191他的08465456,就不3361可硬着46452588,象5613惹他发怒的3894日子1722一样。
    [当代] 圣经上这样说:今天,如果你们听见上帝的声音,你们不要顽固,像从前背叛上帝一样。
    [新译] 经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。”
    [钦定] 经上说:你们今天若听他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的日子一样。
    [NIV] As has just been said: 'Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.'
    [YLT] in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,`
    [KJV+] While1722 it is said3004, To day4594 if1437 ye will hear0191 his0846 voice5456, harden4645 not3361 your5216 hearts2588, as5613 in1722 the provocation3894.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:16 [和合] 那时听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西埃及出来的众人吗?
    [和合+] 那时1063,听见0191他话惹3893他发怒的是谁5100呢?岂02353756是跟着1223摩西34751537埃及0125出来1831的众3956人么?
    [当代] 谁听见上帝的声音而背叛了他?岂不是摩西从埃及带领出来的人民吗?
    [新译] 那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
    [钦定] 那时有些听见的人,惹他发怒;只是跟着摩西从埃及出来的不是所有人都如此。
    [NIV] Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
    [YLT] for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;
    [KJV+] For1063 some5100, when they had heard0191, did provoke3893: howbeit0235 not3756 all3956 that came1831 out of1537 Egypt0125 by1223 Moses3475.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:17 [和合]  神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪尸首倒在旷23野的人吗?
    [和合+] 神四十50622094之久,又1161厌烦43605101呢?岂不3780是那些犯罪0264、尸首296640981722旷野2048的人3739么?
    [当代] 在那四十年,上帝向谁发怒呢?岂不是那犯罪、倒毙在旷野的人民吗?
    [新译] 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
    [钦定] 神四十年之久,为谁忧伤呢?难道不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
    [NIV] And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?
    [YLT] but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness?
    [KJV+] But1161 with whom5101 was he grieved4360 forty5062 years2094? {was it} not3780 with them that had sinned0264, whose3739 carcases2966 fell4098 in1722 the wilderness2048?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:18 [和合] 又向谁起24誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不25信从的人吗?
    [和合+] 1161向谁5101起誓3660,不3361容他们进15251519他的0846安息2663呢;岂1508不是向那些不信从的0544人么?
    [当代] 当上帝发誓说:「他们不能享受我给他们的安息」,这是向谁发的?岂不是向那背叛的人民发的吗?
    [新译] 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
    [钦定] 又向谁起誓,他们必不进入他的安息呢;难道不是向那些不信的人吗?
    [NIV] And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed ?
    [YLT] and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? --
    [KJV+] And1161 to whom5101 sware he3660 that they should1525 not3361 enter1525 into1519 his0846 rest2663, but1508 to them that believed not0544?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:19 [和合] 这样看来,他们不能进入安息,是因为26不信的缘故了。
    [和合+] 这样253209913754,他们不37561410进入1525安息是因为1223不信0570的缘故了。
    [当代] 这样看来,他们不能享受到安息是因为他们不信。
    [新译] 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
    [钦定] 这样看来,他们不能进入是因为不信。
    [NIV] So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
    [YLT] and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
    [KJV+] So2532 we see0991 that3754 they could1410 not3756 enter in1525 because1223 of unbelief0570.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13