1:1 |
[和合] |
作 神和主耶稣基督1仆人的2雅各请3散住十二个4支派之人的安。 |
|
[和合+] |
作神2316和2532主2962耶稣2424基督5547仆人1401的雅各2385请散住1290十二个1427支派5443之人的安5463。 |
|
[当代] |
我─雅各是上帝和主耶稣基督的仆人;我问候散居在全世界的上帝的子民。信心和智慧 |
|
[新译] |
神和主耶稣基督的仆人雅各,向散居各地的十二支派问安。 |
|
[钦定] |
神和主耶稣基督的一个仆人,雅各,问候散住各处十二个支派的人。 |
|
[NIV] |
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings. |
|
[YLT] |
James, of God and of the Lord Jesus Christ a servant, to the Twelve Tribes who are in the dispersion: Hail! |
|
[KJV+] |
James2385, a servant1401 of God2316 and2532 of the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, to the twelve1427 tribes5443 which1722 are scattered abroad1290, greeting5463. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
我的弟兄们,你们落在百般5试炼中,都要以为大6喜乐; |
|
[和合+] |
我的3450弟兄们0080,你们落在4045百般4164试炼3986中,都3956要以为2233大喜乐5479; |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,你们遭遇各种试炼,应该认为是可庆幸的事, |
|
[新译] |
我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐; |
|
[钦定] |
我的弟兄们,你们落在各种试探中,都要以为大喜乐; |
|
[NIV] |
Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds, |
|
[YLT] |
All joy count [it], my brethren, when ye may fall into temptations manifold; |
|
[KJV+] |
My3450 brethren0080, count it2233 all3956 joy5479 when3752 ye fall4045 into divers4164 temptations3986; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
因为知道你们的信心经过7试验,就生8忍耐。 |
|
[和合+] |
因为知道1097你们的5216信心4102经过试验1383,就生2716忍耐5281。 |
|
[当代] |
因为知道你们的信心经过了考验就会产生忍耐。 |
|
[新译] |
因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。 |
|
[钦定] |
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。 |
|
[NIV] |
because you know that the testing of your faith develops perseverance. |
|
[YLT] |
knowing that the proof of your faith doth work endurance, |
|
[KJV+] |
Knowing1097 {this}, that3754 the trying1383 of your5216 faith4102 worketh2716 patience5281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
但忍耐也当成功,使你们成9全完备,毫无缺欠。 |
|
[和合+] |
但1161忍耐5281也当2192成功5046-2041,使2443你们成全5046、完备3648,毫无3367缺欠3007。 |
|
[当代] |
你们要忍耐到底才能达到十全十美,没有任何缺欠。 |
|
[新译] |
但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。 |
|
[钦定] |
但忍耐也要成就完全的工作,使你们可以完全、完备,毫无缺欠。 |
|
[NIV] |
Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything. |
|
[YLT] |
and let the endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire -- in nothing lacking; |
|
[KJV+] |
But1161 let2192 patience5281 have2192 {her} perfect5046 work2041, that2443 ye may be5600 perfect5046 and2532 entire3648, wanting3007 nothing1722-3367. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
你们中间若有缺少10智慧的,应当11求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。 |
|
[和合+] |
你们5216中间若有1536缺少3007智慧4678的,应当求0154那厚0574赐与1325众人3956、也2532不3361斥责3679人的神2316,主就必赐给1325他0846。 |
|
[当代] |
如果你们当中有缺少智慧的,应该向上帝祈求,他会赐智慧给你们,因为他乐意丰丰富富地赐给每一个人。 |
|
[新译] |
你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。 |
|
[钦定] |
你们中间若有缺少智慧的,应当求那丰富地给予众人、也不斥责人的神,主就必给他。 |
|
[NIV] |
If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him. |
|
[YLT] |
and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him; |
|
[KJV+] |
1161If any1536 of you5216 lack3007 wisdom4678, let him ask0154 of3844 God2316, that giveth1325 to all3956 {men} liberally0574, and2532 upbraideth3679 not3361; and2532 it shall be given1325 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
只要凭着信心求,一点不12疑惑;因为那疑惑的人,就象13海中的波浪,被14风吹动翻腾。 |
|
[和合+] |
只要1161凭着1722信心4102求0154,一点不3367疑惑1252;因为1063那疑惑1252的人,就象1503海2281中的波浪2830,被风吹动0416翻腾4494。 |
|
[当代] |
不过,你们要凭著信心求,不可有丝毫疑惑;疑惑的人好像海中的波浪,被风吹动,翻腾不已。 |
|
[新译] |
可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。 |
|
[钦定] |
只要凭着信心求,一点不摇动;因为那摇动的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。 |
|
[NIV] |
But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. |
|
[YLT] |
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, |
|
[KJV+] |
But1161 let him ask0154 in1722 faith4102, nothing3367 wavering1252. For1063 he that wavereth1252 is like1503 a wave2830 of the sea2281 driven with the wind0416 and2532 tossed4494. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
这样的人不要想从主那里得什么。 |
|
[和合+] |
这样的1565人0444不要3361想3633从主2962那里3844得2983甚么5100。 |
|
[当代] |
这样的人三心两意,摇摆不定,别想从主那里得到甚么。 |
|
[新译] |
那样的人,不要想从主得到什么; |
|
[钦定] |
这样的人不要想从主那里得什么。 |
|
[NIV] |
That man should not think he will receive anything from the Lord; |
|
[YLT] |
for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord -- |
|
[KJV+] |
For1063 let3633 not3361 that1565 man0444 think3633 that3754 he shall receive2983 any thing5100 of3844 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
心怀15二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。 |
|
[和合+] |
心怀二意的1374人0435,在他0846一切3956所行的路3598上1722都没有定见0182。 |
|
[当代] |
并于上节贫贱和富贵 |
|
[新译] |
因为三心两意的人,在他的一切道路上,都摇摆不定。 |
|
[钦定] |
心怀二意的人,在他一切的道路中都不稳固。 |
|
[NIV] |
he is a double-minded man, unstable in all he does. |
|
[YLT] |
a two-souled man [is] unstable in all his ways. |
|
[KJV+] |
A double minded1374 man0435 {is} unstable0182 in1722 all3956 his0846 ways3598. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
卑微的弟兄升16高,就该喜乐; |
|
[和合+] |
卑微的5011弟兄0080升高5311,就该喜乐2744; |
|
[当代] |
贫贱的信徒蒙上帝提升,应该高兴; |
|
[新译] |
卑微的弟兄应当以高升为荣; |
|
[钦定] |
卑微的弟兄升高,就该喜乐; |
|
[NIV] |
The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position. |
|
[YLT] |
And let the brother who is low rejoice in his exaltation, |
|
[KJV+] |
1161Let2744 the brother0080 of low degree5011 rejoice2744 in1722 that he0846 is exalted5311: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
富足的降卑,也该如此,因为他必要17过去,如同草上的18花一样; |
|
[和合+] |
富足的4145降卑5014,也该如此;因为3754他必要过去3928,如同5613草5528上的花0438一样。 |
|
[当代] |
富贵的人被贬低,也该这样。富有的人要像野花一样凋谢。 |
|
[新译] |
富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。 |
|
[钦定] |
但富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。 |
|
[NIV] |
But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower. |
|
[YLT] |
and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away; |
|
[KJV+] |
But1161 the rich4145, in1722 that he0846 is made low5014: because3754 as5613 the flower0438 of the grass5528 he shall pass away3928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
太阳出来,热风刮起,19草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。 |
|
[和合+] |
太阳2246出来0393,热风颳起2742,草5528就枯乾3583,花0438也凋谢1601,美2143容4383就消没了0622;那富足的人4145,在他0846所行的事4197上1722也要2532这样3779衰残3133。 |
|
[当代] |
烈日一出,热风一吹,草木枯干,花朵凋谢,所有的美就消失了。同样,富有的人在事业上孜孜经营,也会消失。考验和试诱 |
|
[新译] |
太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。 |
|
[钦定] |
太阳一旦升起,有燃烧的热量,但它使草枯干,花也因它凋谢,美容就消没了;因此,那富足的人,在他的众道路上也必这样消失。 |
|
[NIV] |
For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business. |
|
[YLT] |
for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away! |
|
[KJV+] |
For1063 the sun2246 is no sooner risen0393 with4862 a burning heat2742, but2532 it withereth3583 the grass5528, and2532 the flower0438 thereof0846 falleth1601, and2532 the grace2143 of the fashion4383 of it0846 perisheth0622: so3779 also2532 shall3133 the rich man4145 fade away3133 in1722 his0846 ways4197. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
忍受试探的人是有20福的,因为他经过试验以后,必得生命的21冠冕,这是主应许给那些22爱他之人的。 |
|
[和合+] |
忍受5278试探3986的人0435是有福的3107,因为3754他经过试验1384以后1096,必得2983生命2222的冠冕4735;这3739是主2962应许1861给那些爱0025他0846之人的。 |
|
[当代] |
遭受试炼而忍耐到底的人有福了;因为通过考验之后,他将领受上帝向爱他的人所应许那生命的冠冕。 |
|
[新译] |
能忍受试炼的人,是有福的;因为他经过考验之后,必得着生命的冠冕,这冠冕是主应许给爱他的人的。 |
|
[钦定] |
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。 |
|
[NIV] |
Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him. |
|
[YLT] |
Happy the man who doth endure temptation, because, becoming approved, he shall receive the crown of the life, which the Lord did promise to those loving Him. |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {is} the man0435 that3739 endureth5278 temptation3986: for3754 when he is tried1384-1096, he shall receive2983 the crown4735 of life2222, which3739 the Lord2962 hath promised1861 to them that love0025 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
人被试探,不可说:“我是被 神试探;”因为 神不能被恶试探,他也不试探人。 |
|
[和合+] |
人被试探3985,不可3367说3004:「我是被0575神2316试探3985」;因为1063神2316不能被2076恶2556试探0551,他0846也不1161试探3985人3762。 |
|
[当代] |
人如果经历这种试炼,不可以说:「上帝在试诱我」;因为上帝不受邪恶的试诱,也不试诱人。 |
|
[新译] |
人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。 |
|
[钦定] |
当人被试探,不要说:我是被神试探;因为神不能被恶试探,他也不试探任何人。 |
|
[NIV] |
When tempted, no one should say, 'God is tempting me.' For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone; |
|
[YLT] |
Let no one say, being tempted -- `From God I am tempted,` for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one, |
|
[KJV+] |
Let3004 no man3367 say3004 when he is tempted3985-3754, I am tempted3985 of0575 God2316: for1063 God2316 cannot be tempted0551-2076 with evil2556, neither1161 tempteth3985 he0846-3985 any man3762: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。 |
|
[和合+] |
但1161各人1538被试探3985,乃是被5259自己的2398私慾1939牵引1828诱惑1185的。 |
|
[当代] |
一个人受试诱,是被自己的欲望勾引去的。 |
|
[新译] |
每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。 |
|
[钦定] |
但各人被试探,是被自己的私欲牵引诱惑的。 |
|
[NIV] |
but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed. |
|
[YLT] |
and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed, |
|
[KJV+] |
But1161 every man1538 is tempted3985, when he is drawn away1828 of5259 his own2398 lust1939, and2532 enticed1185. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
私欲既怀了胎,就生出23罪来;罪既长成,就生出24死来。 |
|
[和合+] |
私慾1939既1534怀了胎4815,就生出5088罪来0266;罪0266既1161长成0658,就生出0616死2288来。 |
|
[当代] |
他的欲望怀了胎,生出罪恶,罪恶一旦长成就产生死亡。 |
|
[新译] |
私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。 |
|
[钦定] |
私欲既怀了孕,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。 |
|
[NIV] |
Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death. |
|
[YLT] |
afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death. |
|
[KJV+] |
Then1534 when lust1939 hath conceived4815, it bringeth forth5088 sin0266: and1161 sin0266, when it is finished0658, bringeth forth0616 death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
我亲爱的弟兄们,不要看错了。 |
|
[和合+] |
我3450亲爱的0027弟兄们0080,不要3361看错了4105。 |
|
[当代] |
我亲爱的弟兄姊妹们,不要被愚弄了! |
|
[新译] |
我亲爱的弟兄们,不要看错了。 |
|
[钦定] |
我亲爱的弟兄们,不要走偏了。 |
|
[NIV] |
Don't be deceived, my dear brothers. |
|
[YLT] |
Be not led astray, my brethren beloved; |
|
[KJV+] |
Do4105 not3361 err4105, my3450 beloved0027 brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
各样美善的恩25赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众26光之父那里降下来的;在他并没有27改变,也没有转动的影儿。 |
|
[和合+] |
各样3956美善的0018恩赐1394和2532各样3956全备的5046赏赐1434都是2076从上头0509来的,从0575众光5457之父3962那里降下来2597的;在3844他3739并没3756有1762改变3883,也没有2228转动的5157影儿0644。 |
|
[当代] |
一切美善的事物和各样完美的恩赐都是从天上来的,是从天父来的;他是一切光的创造主。他没有改变,也没有转动的影子。 |
|
[新译] |
各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。 |
|
[钦定] |
各样善的礼物和各样完全的礼物都是从上头来的,是从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影子。 |
|
[NIV] |
Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows. |
|
[YLT] |
every good giving, and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no variation, or shadow of turning; |
|
[KJV+] |
Every3956 good0018 gift1394 and2532 every3956 perfect5046 gift1434 is2076 from above0509, and cometh down2597 from0575 the Father3962 of lights5457, with3844 whom3739 is1762 no3756 variableness3883, neither2228 shadow0644 of turning5157. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
他按自己的旨意,用真道28生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的29果子。 |
|
[和合+] |
他按自己的旨意1014,用真0225道3056生了0616我们2248,叫1519我们2248在他0846所造的万物2938中好象1511初熟的果子0536。 |
|
[当代] |
他按照自己的旨意,藉著真理的话创造了我们,使我们在他所造的万物中居首位。听和行 |
|
[新译] |
他凭着自己的旨意,借着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。 |
|
[钦定] |
他按自己的旨意,用真理的道生了我们,叫我们在他的被造物中成为初熟的果子。 |
|
[NIV] |
He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created. |
|
[YLT] |
having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures. |
|
[KJV+] |
Of his own will1014 begat he0616 us2248 with the word3056 of truth0225, that1519 we2248 should be1511 a kind5100 of firstfruits0536 of his0846 creatures2938. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
我亲爱的弟兄们,这是你们所30知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地31说,慢慢地动32怒; |
|
[和合+] |
我3450亲爱的0027弟兄们0080,这是你们所知道的,但你们各3956人0444要2077快快5036的听0191,慢慢1021的说2980,慢慢1021的动怒3709, |
|
[当代] |
我亲爱的弟兄姊妹们,你们每一个人都应该随时聆听别人的意见,不急于发言,更不要轻易动怒。 |
|
[新译] |
我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒; |
|
[钦定] |
因此,我亲爱的弟兄们,你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒。 |
|
[NIV] |
My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry, |
|
[YLT] |
So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger, |
|
[KJV+] |
Wherefore5620, my3450 beloved0027 brethren0080, let2077 every3956 man0444 be2077 swift5036 to1519 hear0191, slow1021 to1519 speak2980, slow1021 to1519 wrath3709: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
因为人的怒气并不成就 神的义。 |
|
[和合+] |
因为1063人0435的怒气3709并不3756成就2716神2316的义1343。 |
|
[当代] |
人的怒气并不能达成上帝公义的目的。 |
|
[新译] |
因为人的忿怒并不能成全 神的义。 |
|
[钦定] |
因为人的愤怒并不成就神的义。 |
|
[NIV] |
for man's anger does not bring about the righteous life that God desires. |
|
[YLT] |
for the wrath of a man the righteousness of God doth not work; |
|
[KJV+] |
For1063 the wrath3709 of man0435 worketh2716 not3756 the righteousness1343 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
所以你们要33脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温34柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的35道。 |
|
[和合+] |
所以1352,你们要脱去0659一切的3956污秽4507和2532盈余的4050邪恶2549,存1722温柔的心4240领受1209那所栽种的1721道3056,就是3588能1410救4982你们5216灵魂5590的道。 |
|
[当代] |
所以,你们要挣脱一切不良的习惯和邪恶的行为,用顺服的心接受上帝种在你们心里的道,就是那能够拯救你们的道。 |
|
[新译] |
所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。 |
|
[钦定] |
所以你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心接受那所栽种的道,这道能救你们的魂。 |
|
[NIV] |
Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you. |
|
[YLT] |
wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls; |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 lay apart0659 all3956 filthiness4507 and2532 superfluity4050 of naughtiness2549, and receive1209 with1722 meekness4240 the engrafted1721 word3056, which3588 is able1410 to save4982 your5216 souls5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
只是你们要36行道,不要单单37听道,自己欺哄自己。 |
|
[和合+] |
只是1161你们要1096行4163道3056,不要3361单单3440听0202道,自己欺哄3884自己1438。 |
|
[当代] |
但是,你们不要欺骗自己,以为只要听道就够了;相反地,你们必须行道。 |
|
[新译] |
你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己; |
|
[钦定] |
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。 |
|
[NIV] |
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says. |
|
[YLT] |
and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves, |
|
[KJV+] |
But1161 be ye1096 doers4163 of the word3056, and2532 not3361 hearers0202 only3440, deceiving3884 your own selves1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
因为听道而不行道的,就象人对着38镜子看自己本来的面目, |
|
[和合+] |
因为3754听0202道3056而2532不3756行4163道的,就象1503人0435对着1722镜子2072看2657自己0846本来的1078面目4383, |
|
[当代] |
那听道而不去实行的,正像一个人对著镜子,看看自己的面目, |
|
[新译] |
因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌, |
|
[钦定] |
因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目, |
|
[NIV] |
Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror |
|
[YLT] |
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror, |
|
[KJV+] |
For3754 if any1536 be2076 a hearer0202 of the word3056, and2532 not3756 a doer4163, he3778 is like1503 unto a man0435 beholding2657 his0846 natural1078 face4383 in1722 a glass2072: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。 |
|
[和合+] |
看见2657,走后0565,随即2112忘了1950他的相貌3697如何2258。 |
|
[当代] |
端详了一会儿,然后走开,立刻忘了自己的长相。 |
|
[新译] |
看过走开以后,马上就忘记自己的样子。 |
|
[钦定] |
看见自己,走后,立刻就忘了他曾是怎样的人。 |
|
[NIV] |
and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like. |
|
[YLT] |
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was; |
|
[KJV+] |
For1063 he beholdeth2657 himself1438, and2532 goeth his way0565, and2532 straightway2112 forgetteth1950 what manner of man3697 he was2258. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
惟有详细察看那全备、使人自39由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得40福。 |
|
[和合+] |
唯有1161详细察看3879那全备5046、使人自由1657之律法3551的,并且2532时常3887如此,这人3778既不3756是1096听了0202就忘1953,乃是0235实在行出来,就在他0846所行的事4162上1722必然得福3107。 |
|
[当代] |
但是,严密查考那完整又使人得自由的法则而谨守的人,不是听了就忘掉,而是切实行道的人;这样的人在他所做的事上一定蒙上帝赐福。 |
|
[新译] |
唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。 |
|
[钦定] |
唯有详细察看那全备、自由之律法的,并且一直如此,这人既不是听了就忘,而是实在行出来,就在他的行为上得福。 |
|
[NIV] |
But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does. |
|
[YLT] |
and he who did look into the perfect law -- that of liberty, and did continue there, this one -- not a forgetful hearer becoming, but a doer of work -- this one shall be happy in his doing. |
|
[KJV+] |
But1161 whoso looketh3879 into1519 the perfect5046 law3551 of liberty1657, and2532 continueth3887 {therein}, he3778 being1096 not3756 a forgetful1953 hearer0202, but0235 a doer4163 of the work2041, this man3778 shall be2071 blessed3107 in1722 his0846 deed4162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:26 |
[和合] |
若有人自以为虔诚,却不勒住他的41舌头,反42欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。 |
|
[和合+] |
若有人1536自以为1380虔诚2357,却不3361勒住5468他的0846舌头1100,反0235欺哄0538自己的0846心2588,这人5127的虔诚2356是虚的3152。 |
|
[当代] |
谁自以为虔诚,却不管束自己的舌头,便是欺骗自己;他的虔诚毫无价值。 |
|
[新译] |
如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。 |
|
[钦定] |
你们中间若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。 |
|
[NIV] |
If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless. |
|
[YLT] |
If any one doth think to be religious among you, not bridling his tongue, but deceiving his heart, of this one vain [is] the religion; |
|
[KJV+] |
If any man1536 among1722 you5213 seem1380 to be1511 religious2357, and bridleth5468 not3361 his0846 tongue1100, but0235 deceiveth0538 his own0846 heart2588, this man's5127 religion2356 {is} vain3152. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:27 |
[和合] |
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看43顾在患难中的44孤儿寡妇,并且45保守自己不沾染世俗。 |
|
[和合+] |
在神2316我们的父3962面前3844,那清洁2513没有玷污的0283虔诚2356,就是2076看顾1980在患难2347中1722的孤儿3737寡妇5503,并且保守5083自己1438不沾染0784世俗2889。 |
|
[当代] |
在父上帝眼中,那纯洁没有缺点的虔诚便是:照顾苦难中的孤儿寡妇和保守自己不受世界的腐化。 |
|
[新译] |
在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。 |
|
[钦定] |
在神和父面前,那纯洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中无父的孤儿和寡妇,并且保守自己不沾染世界。 |
|
[NIV] |
Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world. |
|
[YLT] |
religion pure and undefiled with the God and Father is this, to look after orphans and widows in their tribulation -- unspotted to keep himself from the world. |
|
[KJV+] |
Pure2513 religion2356 and2532 undefiled0283 before3844 God2316 and2532 the Father3962 is2076 this3778, To visit1980 the fatherless3737 and2532 widows5503 in1722 their0846 affliction2347, {and} to keep5083 himself1438 unspotted0784 from0575 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |