1:1 |
[和合] |
耶稣基督的使徒彼得写信给那分1散在2本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的。 |
|
[和合+] |
耶稣2424基督5547的使徒0652彼得4074写信给那分散1290在本都4195、加拉太1053、加帕多家2587、亚西亚0773、庇推尼0978寄居的3927, |
|
[当代] |
我─彼得是耶稣基督的使徒。我写信给上帝所选召的子民:那些因避难散居在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼各地的信徒们。 |
|
[新译] |
耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的人, |
|
[钦定] |
耶稣基督的使徒彼得写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的, |
|
[NIV] |
Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, |
|
[YLT] |
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
|
[KJV+] |
Peter4074, an apostle0652 of Jesus2424 Christ5547, to the strangers3927 scattered1290 throughout Pontus4195, Galatia1053, Cappadocia2587, Asia0773, and2532 Bithynia0978, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
就是照父 神的先见被拣3选,借着圣灵得成4圣洁,以致5顺服耶稣基督,又蒙他血所6洒的人。愿恩惠、7平安,多多地加给你们。 |
|
[和合+] |
就是照2596父3962神2316的先见4268被拣选1588,藉着1722圣灵4151得成圣洁0038,以致1519顺服5218耶稣2424基督5547,又0129蒙他血所灑4473的人。愿恩惠5485、平安1515多多的4129加给你们5213。 |
|
[当代] |
你们蒙选召是按照父上帝预定的旨意,是藉著圣灵而成为圣洁的,为要顺服耶稣基督,并受他的血的洁净。愿上帝丰丰富富地赐恩典、平安给你们!活的盼望 |
|
[新译] |
就是照着父 神的预知蒙拣选,借着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。 |
|
[钦定] |
就是照父神的预知被拣选,借着灵的成圣,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩典、平安多多地加给你们。 |
|
[NIV] |
who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
|
[YLT] |
according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied! |
|
[KJV+] |
Elect1588 according2596 to the foreknowledge4268 of God2316 the Father3962, through1722 sanctification0038 of the Spirit4151, unto1519 obedience5218 and2532 sprinkling4473 of the blood0129 of Jesus2424 Christ5547: Grace5485 unto you5213, and2532 peace1515, be multiplied4129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
愿8颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他曾照自己的大9怜悯,借耶稣基督从死里复10活,重11生了我们,叫我们有活泼的盼12望, |
|
[和合+] |
愿颂赞2128归与我们2257主2962耶稣2424基督5547的父3962神2316!他3588曾照2596自己的0846大4183怜悯1656,藉1223耶稣2424基督5547从死3498里1537复活0386,重生了0313我们2248,叫我们有活泼的2198盼望1680, |
|
[当代] |
我们要感谢我们的主耶稣基督的父上帝!由于他无限的仁慈,藉著耶稣基督从死里复活,把新的生命赐给我们,使我们有活的盼望, |
|
[新译] |
我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,借着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望, |
|
[钦定] |
愿颂赞归与神和我们主耶稣基督的父。他曾照自己的大怜悯,借耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活的盼望, |
|
[NIV] |
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
|
[YLT] |
Blessed [is] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead, |
|
[KJV+] |
Blessed2128 {be} the God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, which3588 according to2596 his0846 abundant4183 mercy1656 hath begotten0313 us2248 again0313 unto1519 a lively2198 hope1680 by1223 the resurrection0386 of Jesus2424 Christ5547 from1537 the dead3498, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
可以得着不能朽坏,不能玷污,不能13衰残,为你们14存留在天上的15基业。 |
|
[和合+] |
可以1519得着2817不能朽坏0862、不能玷污0283、不能衰残0263、为1519你们5209存留5083在天3772上1722的基业。 |
|
[当代] |
来承受上帝为他的子民保留在天上的福泽;这福泽是不败坏、不污损、不衰残的, |
|
[新译] |
可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业, |
|
[钦定] |
可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的产业。 |
|
[NIV] |
and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you, |
|
[YLT] |
to an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you, |
|
[KJV+] |
To1519 an inheritance2817 incorruptible0862, and2532 undefiled0283, and2532 that fadeth not away0263, reserved5083 in1722 heaven3772 for1519 you5209, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
你们这因16信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备,到末世要17显现的救恩。 |
|
[和合+] |
你们这因1223信4102蒙1722神2316能力1411保守5432的人,必能得着所预备2092、到1722末2078世2540要显现0601的救恩4991。 |
|
[当代] |
是要给你们这些因信上帝而蒙他大能保守的人,好使你们获得那已经预备好、将在历史的终点实现的拯救。 |
|
[新译] |
就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。 |
|
[钦定] |
你们这因信心蒙神能力保守的人,必能得着所预备,到末时要揭示出来的救恩。 |
|
[NIV] |
who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time. |
|
[YLT] |
who, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time, |
|
[KJV+] |
Who3588 are kept5432 by1722 the power1411 of God2316 through1223 faith4102 unto1519 salvation4991 ready2092 to be revealed0601 in1722 the last2078 time2540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
因此,你们是大有喜乐,但如今,在百般的18试炼中19暂时忧愁, |
|
[和合+] |
因此,你们是大有喜乐0021;但如今0737,在百般的4164试炼3986中1722暂时3641忧愁3076, |
|
[当代] |
因此,你们要喜乐,虽然现在因种种的试炼或许必须暂时受苦; |
|
[新译] |
因此,你们要喜乐。然而,你们现今在各种试炼中或许暂时会难过, |
|
[钦定] |
因此,你们是大有喜乐;但现在若有必要,你们在百般的试验中暂时忧愁; |
|
[NIV] |
In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. |
|
[YLT] |
in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials, |
|
[KJV+] |
Wherein1722-3739 ye greatly rejoice0021, though now0737 for a season3641, if1487 need1163 be2076, ye are in heaviness3076 through1722 manifold4164 temptations3986: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
叫你们的信心既被20试验,就比那被火21试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督22显现的时候,得着23称赞、24荣耀、尊贵。 |
|
[和合+] |
叫2443你们的5216信心4102既被试验1383,就比那被1223-1161火4442试验1381仍然能坏0622的金子5553更4183显宝贵5093,可以在1722耶稣2424基督5547显现0602的时候得着2147-1519称赞1868、荣耀1391、尊贵5092。 |
|
[当代] |
这种经历无非要证明你们的确有坚定的信心。甚至那能毁坏的金子也得经过火炼;你们的信心比金子贵重多了,更必须受考验,好使你们在耶稣基督显现的日子得到称赞、光荣,和尊贵。 |
|
[新译] |
是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀和尊贵。 |
|
[钦定] |
是要叫对你们信心的试验,比被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。 |
|
[NIV] |
These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
|
[YLT] |
that the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
That2443 the trial1383 of your5216 faith4102, being much4183 more precious5093 than of gold5553 that perisheth0622, though1223-1161 it be tried1381 with fire4442, might be found2147 unto1519 praise1868 and2532 honour5092 and2532 glory1391 at1722 the appearing0602 of Jesus2424 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
你们虽然没有25见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因26信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐; |
|
[和合+] |
你们虽然没有3756见过1492-1492他,却是爱0025他;如今0737虽不得3361看见3708,却1161因信4100他就有说不出来0412、满有荣光1392的大喜乐0021-5479; |
|
[当代] |
你们虽然没有见过他,却爱他;虽然现在看不见他,却信他。你们有言语所不能表达的那无限的喜乐; |
|
[新译] |
你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐, |
|
[钦定] |
你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不能看见,却因信他就有说不出来、满有荣耀的喜乐; |
|
[NIV] |
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy, |
|
[YLT] |
whom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified, |
|
[KJV+] |
Whom3739 having1492 not3756 seen1492XWG1492, ye love0025; in1519 whom3739, though now0737 ye see3708 {him} not3361, yet1161 believing4100, ye rejoice0021 with joy5479 unspeakable0412 and2532 full of glory1392: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。 |
|
[和合+] |
并且得着2865你们5216信心4102的果效5056,就是灵魂5590的救恩4991。 |
|
[当代] |
因为你们正在领受信心的效果,就是你们灵魂的得救。 |
|
[新译] |
得到你们信心的效果,就是灵魂得救。 |
|
[钦定] |
并且得着你们信心的结果,就是你们魂的救恩。 |
|
[NIV] |
for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls. |
|
[YLT] |
receiving the end of your faith -- salvation of souls; |
|
[KJV+] |
Receiving2865 the end5056 of your5216 faith4102, {even} the salvation4991 of {your} souls5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先27知早已详细地寻求考察; |
|
[和合+] |
论到4012这3739救恩4991,那3588预先说4395你们5209要得恩典5485的众先知4396早已详细的寻求1567考察1830, |
|
[当代] |
论到这拯救,先知们已经有了详细的寻求和探究,并预言关于上帝要赐给你们的这恩典。 |
|
[新译] |
论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过, |
|
[钦定] |
说到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,早已详细地寻求、考察, |
|
[NIV] |
Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care, |
|
[YLT] |
concerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy, |
|
[KJV+] |
Of4012 which3739 salvation4991 the prophets4396 have enquired1567 and2532 searched diligently1830, who3588 prophesied4395 of4012 the grace5485 {that should come} unto1519 you5209: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
就是考察在他们心里基督的28灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。 |
|
[和合+] |
就是考察2045在他们0846心里1722基督5547的灵4151,预先證明4303基督5547受苦难3804,后来3326-5023得荣耀1391,是指着甚么1519-5101时候,并2228怎样的4169时候2540。 |
|
[当代] |
他们探索,要知道基督的灵在他们里面所指示的─就是预言基督必须受苦难,后来必定得荣耀这事─会在甚么时候,在哪一种情况下实现。 |
|
[新译] |
就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。 |
|
[钦定] |
就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来被荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。 |
|
[NIV] |
trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow. |
|
[YLT] |
searching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these, |
|
[KJV+] |
Searching2045 what1519-5101, or2228 what manner4169 of time2540 the Spirit4151 of Christ5547 which3588 was in1722 them0846 did signify1213, when it testified beforehand4303 the sufferings3804 of1519 Christ5547, and2532 the glory1391 that should follow3326-5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣29灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 |
|
[和合+] |
他们得了启示0601,知道他们所传讲(原文是服事1247)的一切事0846,不是3756为自己1438,乃是1161为你们2254。那靠着1722从天3772上0575差来的0649圣0040灵4151传福音2097给你们5209的人,现在3568将这些事3739报给0312你们5213;天使0032也愿意1937详细察看3879-1519这些事3739。 |
|
[当代] |
上帝让先知们知道,他们的工作并不是为自己,而是为你们。他们所说的这些事,现在已经藉著福音的使者们,靠著从天上来的圣灵的能力,传给你们了;这些事连天使也希望明白呢!圣洁的生活 |
|
[新译] |
他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,借着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。 |
|
[钦定] |
他们得了启示,知道他们所服侍的一切事,不是为自己,而是为我们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;众天使也愿意详细察看这些事。 |
|
[NIV] |
It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things. |
|
[YLT] |
to whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking. |
|
[KJV+] |
Unto whom3739 it was revealed0601, that3754 not3756 unto themselves1438, but1161 unto us2254 they did minister1247 the things0846, which3739 are0312 now3568 reported0312 unto you5213 by1223 them that have preached the gospel2097 unto you5209 with1722 the Holy0040 Ghost4151 sent down0649 from0575 heaven3772; which things3739 the angels0032 desire1937 to look3879 into1519. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
所以要约30束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),31谨慎自32守,专心盼望耶稣基督33显现的时候所带来给你们的恩。 |
|
[和合+] |
所以1352要约束你们的心,(原文是束上0328你们5216心1271中的腰3751),谨慎自守3525,专心5049盼望1679耶稣2424基督5547显现0602的时候所带来5342给你们5213的恩5485。 |
|
[当代] |
所以,你们的心要准备好,时时警惕,把希望完全寄托在耶稣基督显现时所要赐给你们的恩典上。 |
|
[新译] |
所以要准备好你们的心,警醒谨慎,专心盼望耶稣基督显现的时候所要带给你们的恩典。 |
|
[钦定] |
所以要束上你们心中的腰,要理智,盼望那耶稣基督的启示所带给你们的恩典,一直到底。 |
|
[NIV] |
Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed. |
|
[YLT] |
Wherefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 gird up0328 the loins3751 of your5216 mind1271, be sober3525, and hope1679 to the end5049 for1909 the grace5485 that is to be brought5342 unto you5213 at1722 the revelation0602 of Jesus2424 Christ5547; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
你们既作顺命的儿女,就不要效法从34前蒙35昧无知的时候那放纵私欲的样子。 |
|
[和合+] |
你们既作5613顺命的5218儿女5043,就不要3361效法4964从前4386蒙昧无知0052的时候那放纵私慾1939的样子。 |
|
[当代] |
要顺服上帝,不可让私欲支配你们,像从前你们愚昧无知的时候那样。 |
|
[新译] |
你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。 |
|
[钦定] |
你们既是顺从的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。 |
|
[NIV] |
As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance. |
|
[YLT] |
as obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance, |
|
[KJV+] |
As5613 obedient5218 children5043, not3361 fashioning yourselves according to4964 the former4386 lusts1939 in1722 your5216 ignorance0052: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
那召你们的既是36圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁; |
|
[和合+] |
那召2564你们5209的既是2596圣洁0040,你们0846在一切3956所行的事0391上1722也2532要1096圣洁0040。 |
|
[当代] |
那位呼召你们的上帝是圣洁的;你们也必须在所做的一切事上圣洁。 |
|
[新译] |
那召你们的既是圣洁的,你们在一切所行的事上也要圣洁。 |
|
[钦定] |
那召你们的既是圣洁,你们在一切为人的方式上也要圣洁。 |
|
[NIV] |
But just as he who called you is holy, so be holy in all you do; |
|
[YLT] |
but according as He who did call you [is] holy, ye also, become holy in all behaviour, |
|
[KJV+] |
But0235 as2596 he which hath called2564 you5209 is holy0040, so2532 be1096 ye0846 holy0040 in1722 all3956 manner of conversation0391; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
因为经上记着说:“你们要37圣洁,因为我是圣洁的。” |
|
[和合+] |
因为1360经上记着1125说:「你们要1096圣洁0040,因为3754我1473是1510圣洁的0040。」 |
|
[当代] |
圣经上说:「你们要圣洁,因为我是圣洁的。」 |
|
[新译] |
因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。” |
|
[钦定] |
因为经上记着说:你们要圣洁,因为我是圣洁的。 |
|
[NIV] |
for it is written: 'Be holy, because I am holy.' |
|
[YLT] |
because it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;` |
|
[KJV+] |
Because1360 it is written1125, Be ye1096 holy0040; for3754 I1473 am1510 holy0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
你们既称那不38偏待人、按各人行为审判人的主为39父,就当存敬40畏的心,度你们在世41寄居的日子; |
|
[和合+] |
你们既称1941那3588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550, |
|
[当代] |
你们祷告的时候,称那位按照人的行为,用同一标准来审判人的上帝为父亲;那么,你们寄居世上的日子应该敬畏他。 |
|
[新译] |
你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子; |
|
[钦定] |
你们既称那不偏待人,按各人行为审判人的主为父,就应当以敬畏过你们在世寄居的日子, |
|
[NIV] |
Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear. |
|
[YLT] |
and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye, |
|
[KJV+] |
And2532 if1487 ye call on1941 the Father3962, who3588 without respect of persons0678 judgeth2919 according to2596 every man's1538 work2041, pass0390 the time5550 of your5216 sojourning3940 {here} in1722 fear5401: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
知道你们得42赎,43脱去你们祖宗所传流44虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物, |
|
[和合+] |
知道1492你们得赎3084,脱去你们5216祖宗所传流3970虚妄的3152行为0391,不是3756凭着能坏的5349金5553银0694等物, |
|
[当代] |
你们知道,你们得以从祖传的败坏中释放出来是付上了甚么代价的。并不是那些会失掉价值的东西,好像金子银子, |
|
[新译] |
因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物, |
|
[钦定] |
知道你们得赎,脱去从你们父辈遗传而来虚妄的行事为人,不是凭着能坏的金银等物, |
|
[NIV] |
For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers, |
|
[YLT] |
having known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers, |
|
[KJV+] |
Forasmuch as ye know1492 that3754 ye were3084 not3756 redeemed3084 with corruptible things5349, {as} silver0694 and2228 gold5553, from1537 your5216 vain3152 conversation0391 {received} by tradition from your fathers3970; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
乃是凭着基督的宝45血,如同无瑕疵、无玷污的羔46羊之血。 |
|
[和合+] |
乃是0235凭着基督5547的宝5093血0129,如同5613无瑕疵0299、无玷污0784的羔羊0286之血。 |
|
[当代] |
而是凭著基督所流宝贵的血,就像那无瑕疵无污点的羔羊的血。 |
|
[新译] |
而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。 |
|
[钦定] |
而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。 |
|
[NIV] |
but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect. |
|
[YLT] |
but with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ`s -- |
|
[KJV+] |
But0235 with the precious5093 blood0129 of Christ5547, as5613 of a lamb0286 without blemish0299 and2532 without spot0784: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
基督在47创世以前是预先被 神知道的,却在这48末世才为你们显现。 |
|
[和合+] |
基督在创世2889-2602以前4253是预先被神知道4267的,却1161在1909这末2078世5550纔为1223你们5209显现5319。 |
|
[当代] |
基督是上帝在创世以前预先拣选,而在这历史的末期为你们的缘故显现的。 |
|
[新译] |
基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。 |
|
[钦定] |
他实在是创世以前被预先设立的,却在这末时才为你们显现。 |
|
[NIV] |
He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake. |
|
[YLT] |
foreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you, |
|
[KJV+] |
Who verily3303 was foreordained4267 before4253 the foundation2602 of the world2889, but1161 was manifest5319 in1909 these last2078 times5550 for1223 you5209, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
你们也因着他,信那叫他从死里复49活,又给他50荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神 |
|
[和合+] |
你们也因着1223他0846,信4100-1519那叫他0846从1537死3498里复活1453、又2532给1325他0846荣耀1391的神2316,叫5620你们的5216信心4102和2532盼望1680都在1511于1519神2316。 |
|
[当代] |
藉著他,你们信了那使他从死里复活、并赐给他荣耀的上帝;因此,你们的信心和盼望都集中于上帝。 |
|
[新译] |
借着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。 |
|
[钦定] |
你们也因着他,信那叫他从死里复活、又给他荣耀的神,叫你们的信心和盼望都在于神。 |
|
[NIV] |
Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God. |
|
[YLT] |
who through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God. |
|
[KJV+] |
Who3588 by1223 him0846 do believe4100 in1519 God2316, that raised1453 him0846 up1453 from1537 the dead3498, and2532 gave1325 him0846 glory1391; that5620 your5216 faith4102 and2532 hope1680 might be1511 in1519 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
你们既因顺从真理,51洁净了自己的心,以致52爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从53清洁的心”)。 |
|
[和合+] |
你们既因1722顺从5218真理0225,洁净了0048自己的5216心5590,以致1519爱弟兄5360没有虚假0505,就当从心里(从心里:有古卷是从1537清洁的2513心2588)彼此0240切实1619相爱0025。 |
|
[当代] |
现在,因为你们顺服真理,你们已经洁净了自己,并且跟其他信徒有手足之情,从心底热切彼此相爱。 |
|
[新译] |
你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。 |
|
[钦定] |
看到你们既通过灵顺从了真理,洁净了自己的魂,以致真实地爱弟兄,就应当以纯洁的心彼此热诚相爱。 |
|
[NIV] |
Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart. |
|
[YLT] |
Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly, |
|
[KJV+] |
Seeing ye have purified0048 your5216 souls5590 in1722 obeying5218 the truth0225 through1223 the Spirit4151 unto1519 unfeigned0505 love of the brethren5360, {see that ye} love0025 one another0240 with1537 a pure2513 heart2588 fervently1619: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
你们蒙了重54生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是借着 神55活泼常56存的道。 |
|
[和合+] |
你们蒙了重生0313,不是3756由于1537能坏的5349种子4701,乃是0235由于不能坏的0862种子,是藉着1223神2316活泼2198常存的3306-1519-0165道3056。 |
|
[当代] |
你们已经重生,不是从那会朽坏的种子生的,而是从那不朽坏的种子─就是上帝活泼永恒的道所生的。 |
|
[新译] |
你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是借着 神永活长存的道。 |
|
[钦定] |
你们已经重生,不是由于能坏的种子,而是由于不能坏的,是借着神永活、永存的道。 |
|
[NIV] |
For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God. |
|
[YLT] |
being begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age; |
|
[KJV+] |
Being born again0313, not3756 of1537 corruptible5349 seed4701, but0235 of incorruptible0862, by1223 the word3056 of God2316, which liveth2198 and2532 abideth3306 for1519 ever0165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
因为“凡有血气的,尽都如草;他的美荣都象草上的花。57草必枯干,花必凋谢; |
|
[和合+] |
因为1360凡3956有血气的4561,尽都如草5528;他的美荣1391都象5613草5528上的花0438。草5528必枯乾3583,花0438必凋谢1601; |
|
[当代] |
正如圣经所说:人人像野草一般,一切荣华有如野花;草会枯干,花会凋谢, |
|
[新译] |
因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢, |
|
[钦定] |
因为所有肉体尽都如草,人的一切荣耀都像草上的花,草必枯干,花必凋谢; |
|
[NIV] |
For, 'All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, |
|
[YLT] |
because all flesh [is] as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away, |
|
[KJV+] |
For1360 all3956 flesh4561 {is} as5613 grass5528, and2532 all3956 the glory1391 of man0444 as5613 the flower0438 of grass5528. The grass5528 withereth3583, and2532 the flower0438 thereof0846 falleth away1601: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
惟有主的道是永存的。”所传给你们的58福音就是这道。 |
|
[和合+] |
唯有1161主2962的道4487是永1519-0165存3306的。所传2097给1519你们5209的福音就是2076这5124道4487。 |
|
[当代] |
但是主的道永远长存!这道就是所传给你们的福音。 |
|
[新译] |
唯有主的道,永远长存。”所传给你们的福音就是这道。 |
|
[钦定] |
唯有主的道是永存的。所传给你们的福音就是这道。 |
|
[NIV] |
but the word of the Lord stands forever.' And this is the word that was preached to you. |
|
[YLT] |
and the saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you. |
|
[KJV+] |
But1161 the word4487 of the Lord2962 endureth3306 for1519 ever0165. And1161 this5124 is2076 the word4487 which3588 by the gospel is preached2097 unto1519 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |