4:1 |
[和合] |
基督既在肉身受1苦,你们也当将这样的心志作为兵2器,因为在3肉身受过苦的,就已经与4罪断绝了。 |
|
[和合+] |
基督5547既3767在肉身4561受苦3958,你们5210也当将这样的2532心志1771作为兵器3695,因为3754在1722肉身4561受过苦3958的,就已经与罪0266断绝了3973。 |
|
[当代] |
既然基督在肉体上受苦,你们也应该用同样的意志装备自己,因为在肉体上受过苦的人已经跟罪恶绝缘。 |
|
[新译] |
基督既然在肉身受过苦,你们也应当以同样的心志装备自己(因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了), |
|
[钦定] |
基督既为我们在肉体受苦,你们也应当将这样的心作为武器。因为在肉体受过苦的,就已经与罪断绝了。 |
|
[NIV] |
Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin. |
|
[YLT] |
Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin, |
|
[KJV+] |
Forasmuch then as3767 Christ5547 hath suffered3958 for5228 us2257 in the flesh4561, arm3695 yourselves5210 likewise2532 with the same0846 mind1771: for3754 he that hath suffered3958 in1722 the flesh4561 hath ceased3973 from sin0266; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情5欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。 |
|
[和合+] |
你们存这样的心,从今以后就可以不从3371人的0444情慾1939,只从神2316的旨意2307在1722世度0980余下的1954光阴5550。 |
|
[当代] |
从今以后,你们在世上所剩下的日子要受上帝旨意的管束,不再被人的欲望所控制。 |
|
[新译] |
好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。 |
|
[钦定] |
好叫你们在肉体中的时候,就可以不再随从人的情欲,只随从神的旨意,在世度过余下的光阴。 |
|
[NIV] |
As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God. |
|
[YLT] |
no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; |
|
[KJV+] |
That1519 he0980 no longer3371 should live0980 the rest1954 of {his} time5550 in1722 the flesh4561 to the lusts1939 of men0444, but0235 to the will2307 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
因为往日随从6外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经7够了。 |
|
[和合+] |
因为1063往日3928-5550随从2716外邦人1484的心意2307行4198邪淫0766、恶慾1939、醉酒3632、荒宴2970、群饮4224,并2532可恶0111拜偶象1495的事,时候0979已经够了0713。 |
|
[当代] |
从前你们浪费光阴,做异教徒喜欢做的事,生活在淫乱、纵欲、酗酒、宴乐、狂饮,和可憎恶的偶像崇拜中。 |
|
[新译] |
因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。 |
|
[钦定] |
因为我们往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、狂欢、酒宴,并可憎拜偶像的事,时候已经够了。 |
|
[NIV] |
For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry. |
|
[YLT] |
for sufficient to us [is] the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revelings, drinking-bouts, and unlawful idolatries, |
|
[KJV+] |
For1063 the time5550 past3928 of {our} life0979 may suffice0713 us2254 to have wrought2716 the will2307 of the Gentiles1484, when we walked4198 in1722 lasciviousness0766, lusts1939, excess of wine3632, revellings2970, banquetings4224, and2532 abominable0111 idolatries1495: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放8荡无度的路,就以为怪,毁9谤你们。 |
|
[和合+] |
他们在这些事3739上1722,见你们5216不3361与他们同0846奔4936那放蕩0401无度0810的路,就以为怪3579,毁谤0987你们。 |
|
[当代] |
现在你们不再跟他们过那放荡、没有节制的生活,他们觉得很奇怪,因而侮辱你们。 |
|
[新译] |
他们见你们不再与他们同奔那纵情放荡的路,就觉得奇怪,毁谤你们。 |
|
[钦定] |
他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为奇怪,诽谤你们。 |
|
[NIV] |
They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you. |
|
[YLT] |
in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil, |
|
[KJV+] |
Wherein1722-3739 they think it strange3579 that ye5216 run4936 not3361 with {them} to1519 the same0846 excess0401 of riot0810, speaking evil of0987 {you}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
他们必在那将要10审判活人死人的11主面前交帐。 |
|
[和合+] |
他们必在那将2093要2192审判2919活人2198死人3498的主面前交0591账3056。 |
|
[当代] |
可是,他们一定要向那位将审判活人和死人的上帝交帐。 |
|
[新译] |
他们必要向那位预备要审判活人死人的主交帐。 |
|
[钦定] |
他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。 |
|
[NIV] |
But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead. |
|
[YLT] |
who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead, |
|
[KJV+] |
Who3739 shall give0591 account3056 to him that is2192 ready2093 to judge2919 the quick2198 and2532 the dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
为此,就是死人也曾有福音12传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。 |
|
[和合+] |
为1519此5124,就是死人3498也曾有2532福音传给2097他们,要叫2443他们的肉体4561按着2596人0444受审判2919,他们的灵性4151却靠2596神2316活着2198。 |
|
[当代] |
为了这理由,福音也曾传给死人,给那些跟其他的人一样在肉体上受了审判的人,好使他们的灵得以跟上帝一样活著。上帝恩赐的好管家 |
|
[新译] |
因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。 |
|
[钦定] |
为这原因,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们在肉体中按着人受审判,在灵里却按着神活着。 |
|
[NIV] |
For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
|
[YLT] |
for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit. |
|
[KJV+] |
For1063 for1519 this cause5124 was the gospel preached2097 also2532 to them that are dead3498, that2443 they might be judged2919-3303 according to2596 men0444 in the flesh4561, but1161 live2198 according to2596 God2316 in the spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
万物的结局13近了。所以你们要谨慎自14守,警醒15祷告。 |
|
[和合+] |
万物3956的结局5056近了1448。所以3767,你们要谨慎自守4993,儆醒3525祷告4335。 |
|
[当代] |
万事的终局就要到了。你们要谨慎自守,警醒祷告。 |
|
[新译] |
万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。 |
|
[钦定] |
万物的结局近了。所以,你们要理智,警醒祷告。 |
|
[NIV] |
The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray. |
|
[YLT] |
And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers, |
|
[KJV+] |
But1161 the end5056 of all things3956 is at hand1448: be ye4993 therefore3767 sober4993, and2532 watch3525 unto1519 prayer4335. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
最要紧的,是彼此切实相16爱;因为17爱能18遮掩许多的罪。 |
|
[和合+] |
最要紧的是2192彼此1519-1438切实1618相爱0026,因为3754爱0026能遮掩2572许多的4128罪0266。 |
|
[当代] |
最重要的是要彼此真诚相爱,因为爱能够消除许多罪过。 |
|
[新译] |
最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。 |
|
[钦定] |
最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。 |
|
[NIV] |
Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins. |
|
[YLT] |
and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; |
|
[KJV+] |
And1161 above4253 all things3956 have2192 fervent1618 charity0026 among1519 yourselves1438: for3754 charity0026 shall cover2572 the multitude4128 of sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
你们要互相款19待,不发20怨言。 |
|
[和合+] |
你们要互相1519-0240款待5382,不0427发怨言1112。 |
|
[当代] |
要彼此殷勤接待,不要埋怨。 |
|
[新译] |
你们要互相接待,不发怨言。 |
|
[钦定] |
你们要互相招待,不发怨言。 |
|
[NIV] |
Offer hospitality to one another without grumbling. |
|
[YLT] |
hospitable to one another, without murmuring; |
|
[KJV+] |
Use hospitality5382 one to another1519-0240 without0427 grudging1112. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
21各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好22管家。 |
|
[和合+] |
各人1538要照2531所得的2983恩赐5486彼此0846-1519-1438服事1247,作5613神2316百般4164恩赐5485的好2570管家3623。 |
|
[当代] |
既然每一个人都是上帝各样恩赐的好管家,就要照著从上帝所领受的种种恩赐,彼此服事。 |
|
[新译] |
你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。 |
|
[钦定] |
各人要照所得的礼物彼此服侍,作神百般恩典的好管家。 |
|
[NIV] |
Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God's grace in its various forms. |
|
[YLT] |
each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God; |
|
[KJV+] |
As2531 every man1538 hath received2983 the gift5486, {even so} minister1247 the same0846 one to another1519-1438, as5613 good2570 stewards3623 of the manifold4164 grace5485 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
若有讲道的,要按着 神的圣23言讲;若有服事人的,要按着 神所24赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得25荣耀。原来26荣耀、27权能都是他的,直到永永远远。阿们。 |
|
[和合+] |
若有1536讲道2980的,要按着5613神2316的圣言3051讲;若有1536服事1247人的,要按着5613神2316所赐5524的力量2479服事,叫2443神2316在凡事3956上1722因1223耶稣2424基督5547得荣耀1392。原来荣耀1391、权能2904都是2076他的,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
[当代] |
谁宣讲,就得宣讲上帝的话;谁服事,就得本著上帝所赐的力量服事,好使万事都藉著耶稣基督归荣耀给上帝。愿荣耀和权能都归于他,世世无穷!阿们。忍受苦难 |
|
[新译] |
讲道的,应当按着 神的圣言讲;服事的,应当按着 神所赐的力量服事,为要在一切事上,使 神借耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。 |
|
[钦定] |
若有讲道的,要按着神的圣言讲;若有服侍人的,要按着神所给的力量服侍,叫神在凡事上因耶稣基督被荣耀。颂赞、权柄都是他的,直到永永远远。阿们! |
|
[NIV] |
If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
|
[YLT] |
if any one doth speak -- `as oracles of God;` if any one doth minister -- `as of the ability which God doth supply;` that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power -- to the ages of the ages. Amen. |
|
[KJV+] |
If any man1536 speak2980, {let him speak} as5613 the oracles3051 of God2316; if any man1536 minister1247, {let him do it} as5613 of1537 the ability2479 which3739 God2316 giveth5524: that2443 God2316 in1722 all things3956 may be glorified1392 through1223 Jesus2424 Christ5547, to whom3739 be2076 praise1391 and2532 dominion2904 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
亲爱的弟兄啊!有火炼的28试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事), |
|
[和合+] |
亲爱的0027弟兄阿,有火炼的试验4451临到你们5213,不要3361以为奇怪3579(似乎5613是遭遇4819非常的事3581), |
|
[当代] |
亲爱的朋友们,你们遇到火一样的考验,不要惊怪,好像所遇到的是很不平常似的。 |
|
[新译] |
亲爱的,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,好像是遭遇非常的事, |
|
[钦定] |
蒙爱的,有烈火的试验临到你们,不要以为奇怪,似乎是遭遇奇怪的事, |
|
[NIV] |
Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you. |
|
[YLT] |
Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you, |
|
[KJV+] |
Beloved0027, think it3579 not3361 strange3579 concerning the5213 fiery trial4451 which1722 is1096 to4314 try3986 you5213, as5613 though some strange thing3581 happened4819 unto you5213: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
倒要欢29喜;因为你们是与基督一同受30苦,使你们在他荣耀31显现的时候,也可以欢喜快乐。 |
|
[和合+] |
倒要0235欢喜5463;因为2526你们是与基督5547一同受2841苦3804,使你们在他0846荣耀1391显现0602的时候1722,也可以欢喜5463快乐0021。 |
|
[当代] |
你们应该以分担基督的苦难为一件乐事,好在他荣耀显现的时候得到充分的喜乐。 |
|
[新译] |
倒要欢喜,因为你们既然在基督的受苦上有分,就在他荣耀显现的时候,可以欢喜快乐。 |
|
[钦定] |
倒要欢喜;因为你们是与基督一起受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。 |
|
[NIV] |
But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed. |
|
[YLT] |
but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice -- exulting; |
|
[KJV+] |
But0235 rejoice5463, inasmuch as2526 ye are partakers2841 of Christ's5547 sufferings3804; that2443, when1722 his0846 glory1391 shall be revealed0602, ye may be glad5463 also2532 with exceeding joy0021. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
你们若为32基督的名受33辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。 |
|
[和合+] |
你们若1487为1722基督5547的名3686受辱骂3679,便是有福的3107;因为3754神2316荣耀的1391灵4151常住0373在你们5209身上1909。 |
|
[当代] |
你们若因跟从基督而受凌辱,就有福了;这表示荣耀的圣灵,就是上帝的灵,在你们身上。 |
|
[新译] |
你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。 |
|
[钦定] |
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的。因为神荣耀的灵住在你们身上。在他们,他是被毁谤的,但在你们,他是被荣耀的。 |
|
[NIV] |
If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. |
|
[YLT] |
if ye be reproached in the name of Christ -- happy [are ye], because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; |
|
[KJV+] |
If1487 ye be reproached3679 for1722 the name3686 of Christ5547, happy3107 {are ye}; for3754 the spirit4151 of glory1391 and2532 of God2316 resteth0373 upon1909 you5209: on2596-3303 their part0846 he is evil spoken of0987, but1161 on2596 your part5209 he is glorified1392. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管34闲事而受35苦; |
|
[和合+] |
你们5216中间却1063不可3361有人5100因为5613杀人5406、偷窃2812、作恶2555、好管閒事0244而受苦3958。 |
|
[当代] |
但是,你们当中有人受苦,不可是因凶杀,作贼,犯刑案,或好管闲事而受的。 |
|
[新译] |
你们中间不可有人因为杀人、或偷窃、或行恶、或好管闲事而受苦。 |
|
[钦定] |
你们中间却不要有人因为谋杀、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。 |
|
[NIV] |
If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler. |
|
[YLT] |
for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men`s matters; |
|
[KJV+] |
But1063 let3958 none3361-5100 of you5216 suffer3958 as5613 a murderer5406, or2228 {as} a thief2812, or2228 {as} an evildoer2555, or2228 as5613 a busybody in other men's matters0244. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
若为作基督36徒受苦,却不要羞37耻,倒要因这名归荣耀给 神 |
|
[和合+] |
若1487为作5613基督徒5546受苦,却不要3361羞耻0153,倒要1161因1722这5129名归荣耀1392给神2316。 |
|
[当代] |
如果受苦是由于作基督徒,不要引以为耻,却要因披戴著基督的名号而荣耀上帝。 |
|
[新译] |
如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要借着这名字荣耀 神。 |
|
[钦定] |
若为作基督徒受苦,不要羞耻,倒要为这缘故归荣耀给神。 |
|
[NIV] |
However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name. |
|
[YLT] |
and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; |
|
[KJV+] |
Yet1161 if1487 {any man suffer} as5613 a Christian5546, let him0153 not3361 be ashamed0153; but1161 let him glorify1392 God2316 on1722 this5129 behalf3313. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
因为时候到了,审判要从 神的38家起首;若是39先从我们起40首,那不信从 神41福音的人将有何等的结局呢? |
|
[和合+] |
因为3754时候2540到了,审判2917要从0575神2316的家3624起首0756。若是1487先从0575我们2257起首4412,那不信从0544神2316福音2098的人将有何等的5101结局5056呢? |
|
[当代] |
审判的时候到了,上帝家的儿女要先受审判。如果审判要从我们开始,那么,不信上帝福音的人会有甚么结局呢? |
|
[新译] |
因为审判从 神的家开始,就在这时候了。如果先从我们起头,那不信从 神福音的人,结局将要怎样呢? |
|
[钦定] |
因为时候到了,审判要从神的家开始。若是先从我们开始,那不顺从神福音的人将有怎样的结局呢? |
|
[NIV] |
For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
|
[YLT] |
because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God? |
|
[KJV+] |
For3754 the time2540 {is come} that judgment2917 must begin0756 at0575 the house3624 of God2316: and1161 if1487 {it} first4412 {begin} at0575 us2257, what5101 shall the end5056 {be} of them that obey not0544 the gospel2098 of God2316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
若是义人仅仅得救,那不42虔敬和犯罪的人将有何地可站呢? |
|
[和合+] |
若是1487义人1342仅仅3433得救4982,那不虔敬0765和2532犯罪的人0268将有何地4226可站呢? |
|
[当代] |
正如圣经所说的:义人得救已不容易,不虔的罪人又怎样呢? |
|
[新译] |
“如果义人仅仅得救,不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢?” |
|
[钦定] |
若是义人仅仅得救,那不敬虔和犯罪的人将会在哪里呢? |
|
[NIV] |
And, 'If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?' |
|
[YLT] |
And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear? |
|
[KJV+] |
And2532 if1487 the righteous1342 scarcely3433 be saved4982, where4226 shall5316 the ungodly0765 and2532 the sinner0268 appear5316? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵43魂交与那信实的造化之主。 |
|
[和合+] |
所以5620-2532,那照2596神2316旨意2307受苦3958的人要一心为善0016,将自己1438灵魂5590交与3908那信实4103的造化之主2939。 |
|
[当代] |
所以,那由于上帝的旨意而受苦难的人,应该不断地以好行为来表示完全信赖那始终信实的创造主。 |
|
[新译] |
所以那顺着 神的旨意而受苦的人,要继续地行善,把自己的生命交托那信实的创造者。 |
|
[钦定] |
所以那照神旨意受苦的人要一心为善,将自己的魂交给那信实的造物主。 |
|
[NIV] |
So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good. |
|
[YLT] |
so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing. |
|
[KJV+] |
Wherefore5620-2532 let3908 them that suffer3958 according to2596 the will2307 of God2316 commit the keeping3908 of their1438 souls5590 {to him} in1722 well doing0016, as5613 unto a faithful4103 Creator2939. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |