彼得前书1 Peter [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3 4 5
3:1 [和合] 你们作妻子的,要顺1服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因2妻子的品行被感化过来;
    [和合+] 你们作妻子1135的要顺服5293自己的2398丈夫0435;这样2443,若有1536不信从0544道理3056的丈夫,他们虽然不0427听道3056,也2532可以因1223妻子1135的品行0391被感化2770过来;
    [当代] 同样,作妻子的,你们也应该顺服自己的丈夫,好使没有接受真道的丈夫能因你们的好品行受感化。你们用不著多说话,
    [新译] 照样,你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好使不信道的丈夫受到感动,不是因着你们的言语,而是因着你们的生活,
    [钦定] 照样,你们妻子要服从你们的丈夫;这样,若有不顺从道的丈夫,他们虽然没有道,也可以借妻子的为人被赢过来;
    [NIV] Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
    [YLT] In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
    [KJV+] Likewise3668, ye wives1135, {be} in subjection5293 to your own2398 husbands0435; that2443, if any1536 obey not0544 the word3056, they2770 also2532 may2770 without0427 the word3056 be won2770 by1223 the conversation0391 of the wives1135;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 这正是因看见你们有3贞洁的品4行和敬畏的心。
    [和合+] 这正是因看见2029你们5216有贞洁的0053品行03911722敬畏5401的心。
    [当代] 因为他们会看见你们的纯洁和端庄的品行。
    [新译] 因为他们看见了你们敬畏和纯洁的生活。
    [钦定] 这正是因看见你们纯洁的行事为人,加上敬畏的心。
    [NIV] when they see the purity and reverence of your lives.
    [YLT] having beheld your pure behaviour in fear,
    [KJV+] While they behold2029 your5216 chaste0053 conversation0391 {coupled} with1722 fear5401.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 你们不要以外面的辫头5发,戴6金饰,穿美衣为妆饰,
    [和合+] 你们不要37562077外面的18551708头髮2359,戴4025金饰5553,穿1745美衣2440为妆饰2889
    [当代] 你们不要藉打扮来妆饰自己,不要讲究怎样鬈头发,戴甚么金饰,穿甚么衣服。
    [新译] 不要单注重外表的装饰,就如鬈头发、戴金饰、穿华丽衣服;
    [钦定] 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
    [NIV] Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes.
    [YLT] whose adorning -- let it not be that which is outward, of plaiting of hair, and of putting around of things of gold, or of putting on of garments,
    [KJV+] Whose3739 adorning2889 let it2077 not3756 be2077 that outward1855 {adorning} of plaiting1708 the hair2359, and2532 of wearing4025 of gold5553, or2228 of putting on1745 of apparel2440;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 只要以里面存着长久温柔、安静的7心为妆饰,这在 神面前是极宝贵的。
    [和合+] 只要0235以里面存着长久0862温柔4239、安静的22724151为妆饰;这3739在神2316面前17992076极宝贵的4185
    [当代] 你们应该有内在的美,以那不会衰退的温柔娴静为妆饰;这在上帝眼中是最有价值的。
    [新译] 却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在 神面前是极宝贵的。
    [钦定] 而要以心中隐藏的人,就是那不朽坏的,并且以温柔、安静的灵为妆饰;这在神眼前是极宝贵的。
    [NIV] Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight.
    [YLT] but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
    [KJV+] But0235 {let it be} the hidden2927 man0444 of the heart2588, in1722 that which is not corruptible0862, {even the ornament} of a meek4239 and2532 quiet2272 spirit4151, which3739 is2076 in the sight1799 of God2316 of great price4185.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 因为古时仰8 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
    [和合+] 因为1063古时4218仰赖1679-19092316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435
    [当代] 因为,从前那些仰望上帝的圣洁妇女也都以服从丈夫来妆饰自己。
    [新译] 因为古时仰望 神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
    [钦定] 因为古时信靠神的圣洁女人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
    [NIV] For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,
    [YLT] for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,
    [KJV+] For1063 after this manner3779 in the old time4218 the holy0040 women1135 also2532, who3588 trusted1679 in1909 God2316, adorned2885 themselves1438, being in subjection5293 unto their own2398 husbands0435:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为9主。你们若行善,不因恐吓而害10怕,便是撒拉的女儿了。
    [和合+] 就如5613撒拉4564听从5219亚伯拉罕0011,称25640846为主2962。你们若行善0015,不33613367恐吓4423而害怕5399,便是1096撒拉的女儿5043了。
    [当代] 莎拉也是这样;她服从亚伯拉罕,称呼他「主人」。你们有好行为,不畏惧甚么,你们就都是莎拉的女儿了。
    [新译] 像撒拉听从亚伯拉罕,称他为主一样;你们若行善,不怕任何恐吓,就是撒拉的女儿了。
    [钦定] 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
    [NIV] like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
    [YLT] as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,` of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.
    [KJV+] Even as5613 Sarah4564 obeyed5219 Abraham0011, calling2564 him0846 lord2962: whose3739 daughters5043 ye are1096, as long as ye do well0015, and2532 are5399 not3361 afraid5399 with any3367 amazement4423.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 你们作丈11夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。
    [和合+] 你们作丈夫0435的,也要按2596情理(原文是知识1108)和妻子1134同住4924;因他比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的0772器皿4632),与你一同4789承受生命2222之恩5485的,所以要敬重0632-5092他。这样,便叫1519你们的5216祷告4335没有3361阻碍1581
    [当代] 同样,作丈夫的,你们跟妻子一同生活,也应该体贴她们在性别上比较软弱。要尊重她们,因为她们跟你们一样都要领受上帝所赐的新生命。能够这样,你们的祷告就不至于受阻碍。为义受苦难
    [新译] 照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
    [钦定] 同样,你们丈夫,也要按知识和妻子住在一起;因她是较软弱的器皿,与你一起承受生命之恩的,所以要敬重妻子。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
    [NIV] Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
    [YLT] The husbands, in like manner, dwelling with [them], according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
    [KJV+] Likewise3668, ye husbands0435, dwell with4924 {them} according to2596 knowledge1108, giving0632 honour5092 unto the wife1134, as5613 unto the weaker0772 vessel4632, and2532 as5613 being heirs together4789 of the grace5485 of life2222; that1519 your5216 prayers4335 be1581 not3361 hindered1581.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 总而言之,你们都要12同心,彼此体恤,相13爱如弟兄,存慈怜14谦卑的心。
    [和合+] 总而言之1161-5056,你们都要同心,彼此体恤4835,相爱如弟兄5361,存慈怜2155谦卑5391的心。
    [当代] 总括来说:你们都要同心,互相同情,亲爱如手足,以仁慈谦让相待。
    [新译] 总括来说,你们要彼此同心,互相体恤,亲爱像弟兄,满有温柔,存心谦卑。
    [钦定] 最后,你们都要同心,彼此怜恤,相爱如弟兄,存同情、谦让的心。
    [NIV] Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.
    [YLT] And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,
    [KJV+] Finally1161-5056, {be ye} all3956 of one mind3675, having compassion one of another4835, love as brethren5361, {be} pitiful2155, {be} courteous5391:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] 不以15恶报恶,以辱16骂还辱骂,倒要17祝福;因你们是为此蒙18召,好叫你们19承受福气。
    [和合+] 3361以恶255605912556,以辱骂3059还辱骂3059,倒要5121祝福2129;因你们是为15195124蒙召2564,好叫2443你们承受2816福气2127
    [当代] 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂;相反地,要以祝福回报,因为上帝呼召你们的目的是要赐福给你们。
    [新译] 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福,因为你们就是为此蒙召,好叫你们承受福气。
    [钦定] 不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福分。
    [NIV] Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
    [YLT] not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit;
    [KJV+] Not3361 rendering0591 evil2556 for0473 evil2556, or2228 railing3059 for0473 railing3059: but1161 contrariwise5121 blessing2129; knowing1492 that3754 ye are2564 thereunto1519-5124 called2564, that2443 ye should inherit2816 a blessing2127.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 因为经上说:“人若20爱生命,愿享美福,须要禁止21舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话,
    [和合+] 因为1063经上说:人若23090025生命2222,愿享1492美福0018-2250,须要禁止3973舌头1100不出恶言2556,嘴唇549133612980诡诈1388的话;
    [当代] 正像圣经所说的:谁要享受人生的乐趣,希望过好日子,就得禁止舌头说坏话,禁止嘴唇撒谎。
    [新译] 因为“凡希望享受人生,要看见好日子的,就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
    [钦定] 因为人若爱生命,愿看到好日子,就要禁止舌不出恶言,唇不说诡诈的话;
    [NIV] For, 'Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
    [YLT] for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile;
    [KJV+] For1063 he that will2309 love0025 life2222, and2532 see1492 good0018 days2250, let him refrain3973 his0846 tongue1100 from0575 evil2556, and2532 his0846 lips5491 that they speak2980 no3361 guile1388:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] 也要离22恶行善,寻求和23睦,一心追赶。
    [和合+] 也要离1578-0575255641600018,寻求2212和睦1515,一心追赶1377
    [当代] 他应该避恶行善,一心追求和平。
    [新译] 也要离恶行善,寻找并追求和睦。
    [钦定] 也要离恶行善;寻求和睦,热心寻求。
    [NIV] He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
    [YLT] let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it;
    [KJV+] Let him eschew1578-0575 evil2556, and2532 do4160 good0018; let him seek2212 peace1515, and2532 ensue1377 it0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 因为主的眼看顾义人,主的耳24听他们的祈祷;惟有行恶的人,主向他们变脸。”
    [和合+] 因为3754,主2962的眼3788看顾1909义人1342;主的耳3775听他们的0846祈祷1162。唯有116141602556的人,主2962向他们变19094383
    [当代] 因为主看顾义人,垂听他们的祷告;但他要向作恶的人变脸。
    [新译] 因为主的眼睛看顾义人,他的耳朵垂听他们的呼求;但主的脸敌对作恶的人。”
    [钦定] 因为,主的眼看顾义人;主的耳向他们的祷告打开。唯有行恶的人,主向他们变脸。
    [NIV] For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil.'
    [YLT] because the eyes of the Lord [are] upon the righteous, and His ears -- to their supplication, and the face of the Lord [is] upon those doing evil;`
    [KJV+] For3754 the eyes3788 of the Lord2962 {are} over1909 the righteous1342, and2532 his0846 ears3775 {are open} unto1519 their0846 prayers1162: but1161 the face4383 of the Lord2962 {is} against1909 them that do4160 evil2556.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:13 [和合] 你们若是热心行善,有谁害你们呢?
    [和合+] 你们若14371096热心行善,有谁51012559你们5209呢?
    [当代] 如果你们热心行善,谁会危害你们呢?
    [新译] 如果你们热心行善,有谁能害你们呢?
    [钦定] 你们若作良善的跟从者,有谁害你们呢?
    [NIV] Who is going to harm you if you are eager to do good?
    [YLT] and who [is] he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators?
    [KJV+] And2532 who5101 {is} he that will harm2559 you5209, if1437 ye be1096 followers3402 of that which is good0018?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:14 [和合] 你们就是为25义受26苦,也是有福的。不要27怕人的威吓,也不要惊慌(“的威吓”或作“所怕的”);
    [和合+] 你们就是149912231343受苦3958,也是有福的3107。不要33615399人的0846威吓5401(的威吓:或译所怕的),也不要3366惊慌5015
    [当代] 即使为义受苦,也多么有福啊!不要怕人的威胁,也不要惊慌。
    [新译] 就算你们要为义受苦,也是有福的。”不要怕人的恐吓,也不要畏惧。”
    [钦定] 你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓,也不要惊慌;
    [NIV] But even if you should suffer for what is right, you are blessed. 'Do not fear what they fear ; do not be frightened.'
    [YLT] but if ye also should suffer because of righteousness, happy [are ye]! and of their fear be not afraid, nor be troubled,
    [KJV+] But0235 and if1499 ye suffer3958 for1223 righteousness' sake1343, happy3107 {are ye}: and1161 be5399 not3361 afraid5399 of their0846 terror5401, neither3366 be troubled5015;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:15 [和合] 只要心里尊主基督28圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温29柔敬畏的心回30答各人;
    [和合+] 只要116125881722尊主2962基督为圣0037。有人问0154你们5209心中1722盼望1680的缘由3056,就要11610104作准备2092,以3326温柔4240、敬畏5401的心回答0627各人3956
    [当代] 要有敬畏基督的心,以他为主。有人要求你们解释心里的盼望,要随时准备答辩;
    [新译] 只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
    [钦定] 只要心里尊主神为圣。有人问你们心中盼望的原因,就要常作准备,以温柔敬畏的心回答各人。
    [NIV] But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
    [YLT] and the Lord God sanctify in your hearts. And [be] ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that [is] in you, with meekness and fear;
    [KJV+] But1161 sanctify0037 the Lord2962 God2316 in1722 your5216 hearts2588: and1161 {be} ready2092 always0104 to4314 {give} an answer0627 to every man3956 that asketh0154 you5209 a reason3056 of4012 the hope1680 that is in1722 you5213 with3326 meekness4240 and2532 fear5401:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:16 [和合] 存着无亏的31良心,叫你们在何事上被毁32谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉33羞愧。
    [和合+] 存着2192无亏的0018良心4893,叫2443你们5216在何事1722-3739上被毁谤2635,就在何事上可以叫那诬赖1908你们5216在基督55471722有好0018品行0391的人自觉羞愧2617
    [当代] 可是要以谦恭温和的态度回答。要有清白的良心,让那些侮辱你们、对你们作为基督徒所表现的好品行妄加毁谤的人,自己觉得惭愧。
    [新译] 但要用温柔敬畏的心回答。当存无愧的良心,使那些诬赖你们这在基督里有好品行的人,在毁谤你们的事上蒙羞。
    [钦定] 存着无亏的良心,叫你们在何事上被诽谤为作恶的,就在何事上可以叫那诬告你们在基督里有美好为人的自觉羞愧。
    [NIV] keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
    [YLT] having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;
    [KJV+] Having2192 a good0018 conscience4893; that2443, whereas1722-3739 they speak evil2635 of you5216, as5613 of evildoers2555, they may be ashamed2617 that falsely accuse1908 your5216 good0018 conversation0391 in1722 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:17 [和合]  神的旨意若是叫你们因行善受34苦,总强如因行恶受苦;
    [和合+] 2316的旨意2307若是14872309你们因行善0015受苦3958,总强29092228因行恶2554受苦。
    [当代] 如果行善而受苦是出于上帝的旨意,这总比作恶而受苦强多了。
    [新译] 如果 神的旨意是要你们受苦,那么为行善受苦,总比为行恶受苦好。
    [钦定] 神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强过因行恶受苦。
    [NIV] It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil.
    [YLT] for [it is] better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
    [KJV+] For1063 {it is} better2909, if1487 the will2307 of God2316 be so2309, that ye suffer3958 for well doing0015, than2228 for evil doing2554.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:18 [和合] 基督也曾35一次为罪受36苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着37灵性说,他复38活了。
    [和合+] 3754基督5547也曾2532一次053040120266受苦3958(有古卷作:受死),就是义的1342代替5228不义的0094,为要24434317我们2248到神2316面前。按着肉体4561说,他被治死2289;按着灵性4151说,他复活了2227
    [当代] 因为基督也曾一举而竟全功地为罪而死,是义的代替不义的,为要把你们带到上帝面前。他的肉体被处死,他的灵却被救活。
    [新译] 因为基督也曾一次为你们的罪死了,就是义的代替不义的,为要领你们到 神面前。就肉体的方面说,他曾死去;就灵的方面说,他复活了;
    [钦定] 因基督也曾一次为罪受苦,就是义的代替不义的,为要带我们到神面前。在肉体中,他被治死;但借着灵,他复活了;
    [NIV] For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,
    [YLT] because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit,
    [KJV+] For3754 Christ5547 also2532 hath once0530 suffered3958 for4012 sins0266, the just1342 for5228 the unjust0094, that2443 he might bring4317 us2248 to God2316, being put to death2289-3303 in the flesh4561, but1161 quickened2227 by the Spirit4151:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:19 [和合] 他借这灵曾去39传道给那些在40监狱里的灵听,
    [和合+] 他藉1722这灵曾去4198传道2784给那些在监狱54381722的灵4151听,
    [当代] 他曾以这灵去向那些被囚禁的灵传道。
    [新译] 他借这灵也曾去向那些在监管中的灵宣讲,
    [钦定] 他借着灵曾去传道给那些在监狱里的众灵,
    [NIV] through whom also he went and preached to the spirits in prison
    [YLT] in which also to the spirits in prison having gone he did preach,
    [KJV+] By1722 which3739 also2532 he went4198 and preached2784 unto the spirits4151 in1722 prison5438;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:20 [和合] 就是那从前在41挪亚预备方舟、 神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,借着水得救的不多,只有八个人。
    [和合+] 就是那3753从前42181722挪亚3575预备2680方舟2787、神2316容忍3115等待1551的时候2250,不信从0544的人。当时1519-3739进入方舟,藉着12235204得救1295的不多3641,只有5123八个36385590
    [当代] 这些灵不信从上帝─就是在挪亚造方舟时上帝耐心等待著的灵。当时进入方舟的人不多,只有八个人,他们从水里获救;
    [新译] 他们就是挪亚建造方舟的日子、 神容忍等待的时候,那些不顺从的人。当时进入方舟、借着水得救的人不多,只有八个。
    [钦定] 就是从前在挪亚预备方舟,神忍耐、等待的日子,那些不顺从的人。当时进入方舟,借着水得救的不多,只有八个魂。
    [NIV] who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,
    [YLT] who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water;
    [KJV+] Which sometime4218 were disobedient0544, when3753 once0530 the longsuffering3115 of God2316 waited1551 in1722 the days2250 of Noah3575, while the ark2787 was a preparing2680, wherein1519-3739 few3641, that is5123, eight3638 souls5590 were saved1295 by1223 water5204.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:21 [和合] 42水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督43活也拯救你们;44洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的45良心。
    [和合+] 这水所表明0499的洗礼0908,现在3568藉着1223耶稣2424基督5547复活03862532拯救4982你们2248;这洗礼本不在乎3756除掉0595肉体的4561污秽4509,只02351906在神2316面前1519有无亏的0018良心4893
    [当代] 这水就是预表洗礼。这洗礼现在拯救了你们,不是洗涤你们身体的污垢,而是以清白的良心向上帝许愿;这洗礼藉著耶稣基督的复活拯救了你们。
    [新译] 这水预表的洗礼,现在也拯救你们:不是除去肉体的污秽,而是借着耶稣基督的复活,向 神许愿常存纯洁的良心。
    [钦定] 这水所表明的浸礼,现在借着耶稣基督的复活也拯救我们。(这浸礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求向神有无亏的良心。)
    [NIV] and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
    [YLT] also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,
    [KJV+] The like figure0499 whereunto3739 {even} baptism0908 doth4982 also2532 now3568 save4982 us2248 (not3756 the putting away0595 of the filth4509 of the flesh4561, but0235 the answer1906 of a good0018 conscience4893 toward1519 God2316,) by1223 the resurrection0386 of Jesus2424 Christ5547:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:22 [和合] 耶稣已经进入天堂,在 神46右边;众天使和有47权柄的,并有能力的,都服从了他。
    [和合+] 耶稣已经进41981519天堂3772,在17222316的右边1188;众天使00322532有权柄的1849,并2532有能力的1411,都服从了52930846
    [当代] 耶稣基督已经到天上去,如今在上帝右边,统辖所有的天使和天界的执政者和掌权者。
    [新译] 基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
    [钦定] 耶稣已经进入天上,在神的右手边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
    [NIV] who has gone into heaven and is at God's right hand--with angels, authorities and powers in submission to him.
    [YLT] who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
    [KJV+] Who3739 is gone4198 into1519 heaven3772, and is2076 on1722 the right hand1188 of God2316; angels0032 and2532 authorities1849 and2532 powers1411 being made subject5293 unto him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
彼得前书1 Peter [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3 4 5