1:1 |
[和合] |
作耶稣基督仆人和使徒的1西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之2义,与我们同得一样宝贵3信心的人。 |
|
[和合+] |
作耶稣2424基督5547仆人1401和2532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的2257神2316和2532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。 |
|
[当代] |
我─西门‧彼得是耶稣基督的仆人和使徒。我写信给那些藉著我们的上帝和救主耶稣基督的义、跟我们分享了同样宝贵信仰的人: |
|
[新译] |
耶稣基督的仆人和使徒西门.彼得,写信给那靠着我们的 神和救主耶稣基督的义,得着和我们同样宝贵信心的人。 |
|
[钦定] |
耶稣基督的一个仆人和使徒,西门彼得,写信给那因神和我们的救主耶稣基督之义与我们同得一样宝贵信心的人。 |
|
[NIV] |
Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours: |
|
[YLT] |
Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: |
|
[KJV+] |
Simon4826 Peter4074, a servant1401 and2532 an apostle0652 of Jesus2424 Christ5547, to them that have obtained2975 like precious2472 faith4102 with us2254 through1722 the righteousness1343 of God2316 and2532 our2257 Saviour4990 Jesus2424 Christ5547: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
愿恩惠、4平安,因你们5认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。 |
|
[和合+] |
愿恩惠5485、平安1515,因1722你们认识1922神2316和2532我们2257主2962耶稣2424,多多的4129加给你们5213。 |
|
[当代] |
愿你们藉著认识上帝和我们的主耶稣得到丰丰富富的恩典和平安!上帝的呼召和拣选 |
|
[新译] |
愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。 |
|
[钦定] |
愿恩典、平安因神和我们主耶稣的知识,多多地加给你们。 |
|
[NIV] |
Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord. |
|
[YLT] |
Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord! |
|
[KJV+] |
Grace5485 and2532 peace1515 be multiplied4129 unto you5213 through1722 the knowledge1922 of God2316, and2532 of Jesus2424 our2257 Lord2962, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德6召我们的主。 |
|
[和合+] |
神2316的神2304能1411已将一切3956关乎4314生命2222和2532虔敬2150的事赐给1433我们2254,皆因1223我们认识1922那用1223自己荣耀1391和2532美德0703召2564我们2248的主。 |
|
[当代] |
上帝的神能已经把我们过敬虔生活所需的一切给了我们;这恩赐是藉著认识那位呼召我们来分享他自己的荣耀和善德的上帝而得的。 |
|
[新译] |
神以他神圣的能力,因着我们确实认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的,把一切有关生命和敬虔的事,都赐给了我们。 |
|
[钦定] |
照着他神圣的能力,他已将一切有关生命和敬虔的事给了我们,是因那召我们得荣耀和德行者的知识。 |
|
[NIV] |
His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. |
|
[YLT] |
As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness, |
|
[KJV+] |
According as5613 his0846 divine2304 power1411 hath given1433 unto us2254 all things3956 that {pertain} unto4314 life2222 and2532 godliness2150, through1223 the knowledge1922 of him that hath called2564 us2248 to1223 glory1391 and2532 virtue0703: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
因此,他已将又宝贵又极大的应7许赐给我们,叫我们既8脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有9分。 |
|
[和合+] |
因1223此3739,他已将又宝贵5093又2532极大3176的应许1862赐给1433我们2254,叫2443我们既脱离0668世2889上1722从情慾1939来1722的败坏5356,就得1096与神的2304性情5449有分2844。 |
|
[当代] |
这样,他把他所应许那最大和最宝贵的恩赐给了我们;藉著这恩赐,你们得以逃避世上那毁灭性的欲望,而分享上帝的神性。 |
|
[新译] |
借着这些,他把又宝贵又极大的应许赐给了我们,好叫你们既然逃脱世上因私欲而来的败坏,就可以分享 神的本性。 |
|
[钦定] |
因此,他已将又宝贵又极大的应许给我们,使你们既脱离世上从情欲来的败坏,就借这些应许得与神的性情有分。 |
|
[NIV] |
Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires. |
|
[YLT] |
through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires. |
|
[KJV+] |
Whereby1223-3739 are given1433 unto us2254 exceeding great3176 and2532 precious5093 promises1862: that2443 by1223 these5130 ye might be1096 partakers2844 of the divine2304 nature5449, having escaped0668 the corruption5356 that is in1722 the world2889 through1722 lust1939. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
正因这缘故,你们要分外地殷勤;有了10信心,又要加上11德行;有了德行,又要加上知12识; |
|
[和合+] |
正因这5124缘故,你们0846要分外地3923殷勤4710;有了信心4102,又要加上2023德行0703;有了德行0703,又要加上知识1108; |
|
[当代] |
为了这缘故,你们要尽力在信心上加上美德,美德加上知识, |
|
[新译] |
正因这缘故,你们要多多努力:有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识; |
|
[钦定] |
因这原因,你们要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识; |
|
[NIV] |
For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge; |
|
[YLT] |
And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, |
|
[KJV+] |
And2532-1161 beside0846 this5124, giving3923 all3956 diligence4710, add2023 to1722 your5216 faith4102 virtue0703; and1161 to1722 virtue0703 knowledge1108; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
有了知识,又要加上13节制;有了节制,又要加上14忍耐;有了忍耐,又要加上15虔敬; |
|
[和合+] |
有了知识1108,又要加上节制1466;有了节制1466,又要加上忍耐5281;有了忍耐5281,又要加上虔敬2150; |
|
[当代] |
知识加上节制,节制加上忍耐,忍耐加上敬虔, |
|
[新译] |
有了知识,又要增添节制;有了节制,又要增添忍耐;有了忍耐,又要增添敬虔; |
|
[钦定] |
有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上敬虔; |
|
[NIV] |
and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; |
|
[YLT] |
and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety, |
|
[KJV+] |
And1161 to1722 knowledge1108 temperance1466; and1161 to1722 temperance1466 patience5281; and1161 to1722 patience5281 godliness2150; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
有了虔敬,又要加上16爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱17众人的心 |
|
[和合+] |
有了虔敬2150,又要加上爱弟兄的心5360;有了爱弟兄的心5360,又要加上1722爱众人的心0026; |
|
[当代] |
敬虔加上手足之爱,手足之爱加上博爱。 |
|
[新译] |
有了敬虔,又要增添弟兄的爱;有了弟兄的爱,还要增添神圣的爱。 |
|
[钦定] |
有了敬虔,又要加上弟兄之爱;有了弟兄之爱,又要加上爱; |
|
[NIV] |
and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. |
|
[YLT] |
and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love; |
|
[KJV+] |
And1161 to1722 godliness2150 brotherly kindness5360; and1161 to1722 brotherly kindness5360 charity0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于闲懒不结18果子了。 |
|
[和合+] |
你们5213若1063充充足足的4121有5225这几样5023,就必使2525你们在认识1922我们的2257主2962耶稣2424基督5547上1519不至于3756閒懒0692不结果子0175了。 |
|
[当代] |
这些就是你们应该培养的品德;如果你们都具备了,你们就会更积极、更有效地认识我们的主耶稣基督。 |
|
[新译] |
因为你们有了这几样,并且继续增长,就必叫你们在确实认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子。 |
|
[钦定] |
若这些东西充充足足地在你们里面,就必使你们在我们主耶稣基督的知识上,不至于闲懒、不结果子了。 |
|
[NIV] |
For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
for these things being to you and abounding, do make [you] neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
For1063 if these things5023 be5225 in you5213, and2532 abound4121, they make2525 {you that ye shall} neither3756 {be} barren0692 nor3761 unfruitful0175 in1519 the knowledge1922 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
人若没有这几样,就是眼19瞎,只看见近处的,忘了他旧日的罪已经得了20洁净。 |
|
[和合+] |
人若1063没3361有3918这几样5023,就是2076眼瞎5185,只看见近处的3467,忘了3024他0846旧日的3819罪0266已经得了2983洁净2512。 |
|
[当代] |
但是,缺少这些品德的人是短视,是瞎眼,忘记了他们的旧罪已经被洗净了。 |
|
[新译] |
人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。 |
|
[钦定] |
人若没有这几样,就是眼瞎,看不到远处的,忘了他过去的罪已经得了洁净。 |
|
[NIV] |
But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins. |
|
[YLT] |
for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins; |
|
[KJV+] |
But1063 he that3739 lacketh3361-3918 these things5023 is2076 blind5185, and cannot see afar off3467, and hath forgotten3024-2983 that he was purged from2512 his0846 old3819 sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣21选坚22定不移。你们若行这几样,就永不失23脚。 |
|
[和合+] |
所以1352弟兄们0080,应当更加3123殷勤4704,使4160你们5216所蒙的恩召2821和2532拣选1589坚定不移0949。你们若1063行4160这几样5023,就永不3364-4218失脚4417。 |
|
[当代] |
所以,弟兄姊妹们,你们要更加努力,使上帝的呼召和拣选成为你们永久的经验;有了这些经验,你们就不至于堕落。 |
|
[新译] |
所以弟兄们,要更加努力,使你们所蒙的呼召和拣选坚定不移;你们若实行这几样,就决不会跌倒。 |
|
[钦定] |
所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们能确定所蒙的呼召和拣选。你们若行这些事,就永不跌倒。 |
|
[NIV] |
Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall, |
|
[YLT] |
wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 the rather3123, brethren0080, give diligence4704 to make4160 your5216 calling2821 and2532 election1589 sure0949: for1063 if ye do4160 these things5023, ye shall4218-4417 never3364 fall4218-4417: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的24国。 |
|
[和合+] |
这样3779,必叫你们5213丰丰富富的4146得以进入1529我们2257主2962―救主4990耶稣2424基督5547永远的0166国0932。 |
|
[当代] |
这样,你们会获得充分的权利,得以进入我们的主和救主耶稣基督永恒的国度里。 |
|
[新译] |
这样,你们就得着充分的装备,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的国。 |
|
[钦定] |
这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主和救主耶稣基督永远的国。 |
|
[NIV] |
and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. |
|
[YLT] |
for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
|
[KJV+] |
For1063 so3779 an entrance1529 shall be ministered2023 unto you5213 abundantly4146 into1519 the everlasting0166 kingdom0932 of our2257 Lord2962 and2532 Saviour4990 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提25醒你们。 |
|
[和合+] |
你们虽然2539晓得1492这些事,并且2532在你们已有的3918真道0225上1722坚固4741,我却要将4012这些事5130常常0104提醒5279你们5209。 |
|
[当代] |
因此,虽然你们已经知道这些事,而且在所领受的真理上站稳了,我仍然要不断地提醒你们。 |
|
[新译] |
因此,你们虽然已经知道这些事,又在你们已有的真道上得到坚固,我还要时常提醒你们。 |
|
[钦定] |
你们虽然晓得这些事,并且被坚立在现在的真理中,我却要将这些事常常提醒你们。 |
|
[NIV] |
So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have. |
|
[YLT] |
Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 I will0272 not3756 be negligent0272 to put5279 you5209 always0104 in remembrance5279 of4012 these things5130, though2539 ye know1492 {them}, and2532 be established4741 in1722 the present3918 truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
我以为26应当趁我还在这27帐棚的时候提醒你们,28激发你们; |
|
[和合+] |
我以为2233应当趁1342我还在1510这5129帐棚4638的时候提醒5280你们,激发1326你们5209。 |
|
[当代] |
我想,只要我活著一天,我应该常常帮助你们记得这些事。 |
|
[新译] |
趁着我还在世上(“在世上”原文作“在这帐棚”)的时候,我认为应当提醒你们,使你们常常警醒, |
|
[钦定] |
我以为理当趁我还在这帐幕里的时候提醒你们,激发你们。 |
|
[NIV] |
I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body, |
|
[YLT] |
and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding [you], |
|
[KJV+] |
Yea1161, I think it2233 meet1342, as long as1909-3745 I am1510 in1722 this5129 tabernacle4638, to stir1326 you5209 up1326 by1722 putting {you} in remembrance5280; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
因为知道我脱29离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所30指示我的。 |
|
[和合+] |
因为3754知道1492我3450脱离0595这帐棚4638的时候快到了5031,正2532如2531我们2257主2962耶稣2424基督5547所指示1213我3427的。 |
|
[当代] |
我知道,我不久会脱离这必朽的躯体;这是我们的主耶稣基督指示我的。 |
|
[新译] |
因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。 |
|
[钦定] |
因为知道我脱离我这帐幕的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。 |
|
[NIV] |
because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. |
|
[YLT] |
having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me, |
|
[KJV+] |
Knowing1492 that3754 shortly5031 I must2076 put off0595 {this} my3450 tabernacle4638, even2532 as2531 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 hath shewed1213 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
并且我要尽心竭力,使你们在我31去世以后时常记念这些事。 |
|
[和合+] |
并且1161-2532,我要尽心竭力4704,使4160你们5209在我1699去世1841以后3326时常1539纪念3420这些事5130。 |
|
[当代] |
我要尽量想法子使你们在我死后还能常常记得这些事。见证基督的荣耀 |
|
[新译] |
我也要努力,使你们在我去世以后,还时常追念这些事。 |
|
[钦定] |
并且我要尽心竭力,使你们在我去世以后时常记念这些事。 |
|
[NIV] |
And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things. |
|
[YLT] |
and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things. |
|
[KJV+] |
Moreover1161-2532 I will endeavour4704 that ye5209 may be able2192 after3326 my1699 decease1841 to have4160 these things5130 always1539 in remembrance3420. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
我们从前将我们主耶稣基督的大32能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧33捏造的虚言,乃是亲34眼见过他的威35荣。 |
|
[和合+] |
我们从前将我们2257主2962耶稣2424基督5547的大能1411和2532他降临3952的事告诉1107你们5213,并不是3756随从1811乖巧捏造的4679虚言3454,乃0235是1096亲眼见过2030他的1565威荣3168。 |
|
[当代] |
我们所告诉你们那有关我们的主耶稣基督的大能和再临的事,并不是根据捏造出来那些荒唐的传说;我们曾亲眼看见他的伟大。 |
|
[新译] |
我们从前把我们主耶稣基督的大能和降临的事告诉你们,并不是随从巧妙捏造传奇的故事,我们却是亲眼看见过他威荣的人。 |
|
[钦定] |
我们从前将我们主耶稣基督的大能和他的到来告诉你们,并不是随从狡猾捏造的传说,而是亲眼见过他的威荣。 |
|
[NIV] |
We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. |
|
[YLT] |
For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty -- |
|
[KJV+] |
For1063 we have1811 not3756 followed1811 cunningly devised4679 fables3454, when we made known1107 unto you5213 the power1411 and2532 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, but0235 were1096 eyewitnesses2030 of his1565 majesty3168. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有36声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。” |
|
[和合+] |
他从3844父3962神2316得2983尊贵5092荣耀1391的时候,从极大3169荣光1391之中5259有声音5456出来5342,向他0846说:「这3778是2076我的3450爱0027子5207,我1473所喜悦2106的。」 |
|
[当代] |
他从父上帝接受尊贵、荣耀的时候,我们也都在场。那时,至高荣耀的上帝对他说:「这是我亲爱的儿子,我喜爱他。」 |
|
[新译] |
因为他从父 神得着尊贵荣耀的时候,在极显赫的荣光中,有这样的声音对他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。” |
|
[钦定] |
他从父神得尊贵荣耀的时候,从极大荣耀之中有声音出来,向他说:这是我的爱子,我所喜悦的。 |
|
[NIV] |
For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, 'This is my Son, whom I love; with him I am well pleased.' |
|
[YLT] |
for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;` |
|
[KJV+] |
For1063 he received2983 from3844 God2316 the Father3962 honour5092 and2532 glory1391, when there came5342 such5107 a voice5456 to him0846 from5259 the excellent3169 glory1391, This3778 is2076 my3450 beloved0027 Son5207, in1519 whom3739 I1473 am well pleased2106. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
我们同他在37圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。 |
|
[和合+] |
我们2249同4862他0846在1722圣0040山3735的时候,亲自听见0191这5026声音5456从1537天上3772出来5342。 |
|
[当代] |
我们跟他一起在圣山上,亲耳听见这天上来的声音。 |
|
[新译] |
这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。 |
|
[钦定] |
我们和他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。 |
|
[NIV] |
We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain. |
|
[YLT] |
and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount. |
|
[KJV+] |
And2532 this5026 voice5456 which came5342 from1537 heaven3772 we2249 heard0191, when we were5607 with4862 him0846 in1722 the holy0040 mount3735. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
我们并有先38知更确的预言,如同39灯照在暗处;你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨40星在你们心里出现的时候,才是好的。 |
|
[和合+] |
我们并2532有2192先知更确的0949预言4397-3056,如同5613灯3088照5316在1722暗0850处5117。你们在这3739预言上留意4337,直等到2193-3739天发亮2250-1306,晨星5459在你们5216心2588里1722出现0393的时候,纔是4160好的2573。 |
|
[当代] |
这样,我们对先知们所宣布的信息更加确信。你们要好好地留意这信息;因为它像一盏灯照耀黑暗的地方,直到天亮,到晨星在你们心中发出光辉的那一天。 |
|
[新译] |
我们还有先知的话,是更确实的。你们要特别注意它,好像注意照在暗处的明灯,直到天将破晓,晨星在你们心里出现的时候。 |
|
[钦定] |
我们还有更确定的预言,如同灯照在暗处。你们在这预言上留意,直等到破晓,晨星在你们心里升起的时候,才是好的。 |
|
[NIV] |
And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
|
[YLT] |
And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts; |
|
[KJV+] |
We have2192 also2532 a more sure0949 word3056 of prophecy4397; whereunto3739 ye do4160 well2573 that ye take heed4337, as5613 unto a light3088 that shineth5316 in1722 a dark0850 place5117, until2193-3739 the day2250 dawn1306, and2532 the day star5459 arise0393 in1722 your5216 hearts2588: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
第一要紧的,该知道41经上所有的预言没有可随私意解说的; |
|
[和合+] |
第一4412要紧的,该知道1097经上1124所有的预言4394没有3756-3956可1096随私意2398解说1955的; |
|
[当代] |
最重要的是,你们要记住:圣经里的一切预言都不可按照自己的意思解释。 |
|
[新译] |
最要紧的,你们应当知道:圣经所有的预言,都不是先知自己的见解, |
|
[钦定] |
第一要紧的,该知道经文中的预言没有可随私意解说的; |
|
[NIV] |
Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation. |
|
[YLT] |
this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition, |
|
[KJV+] |
Knowing1097 this5124 first4412, that3754 no3756-3956 prophecy4394 of the scripture1124 is1096 of any private2398 interpretation1955. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
因为42预言从来没有出于人意的,乃是人被圣43灵感动,说出 神的话来。 |
|
[和合+] |
因为1063预言4394从来4218没有3756出于5342人0444意2307的,乃是0235人0444被5259圣0040灵4151感动5342,说出2980神2316的话来。 |
|
[当代] |
因为,从来没有预言是出于人的意思,而是先知受圣灵的感动把上帝的信息传达出来的。 |
|
[新译] |
因为预言不是出于人意的,而是人受圣灵的感动,说出从 神而来的话。 |
|
[钦定] |
因为古时的预言从来没有出于人意的,而是属神圣洁的人被圣灵感动说出来的。 |
|
[NIV] |
For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. |
|
[YLT] |
for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake. |
|
[KJV+] |
For1063 the prophecy4394 came5342 not3756 in old time4218 by the will2307 of man0444: but0235 holy0040 men0444 of God2316 spake2980 {as they were} moved5342 by5259 the Holy0040 Ghost4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |