彼得后书2 Peter [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3
3:1 [和合] 亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提1醒你们,2激发你们诚实的心,
    [和合+] 亲爱的0027弟兄阿,我现在22351125给你们5213的是第二封12081992。这两封都是提醒5280你们,激发1326你们5216诚实的15061271
    [当代] 亲爱的朋友们,我现在写给你们的是第二封信。在两封信里面,我都提醒你们这些事,来激发你们纯洁的思想。
    [新译] 亲爱的,我现在写给你们的是第二封信。在这两封信中,我都用提醒的话来激发你们真诚的心,
    [钦定] 蒙爱的,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们纯洁的心,
    [NIV] Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.
    [YLT] This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding [you],
    [KJV+] This5026 second1208 epistle1992, beloved0027, I1125 now2235 write1125 unto you5213; in1722 {both} which3739 I stir up1326 your5216 pure1506 minds1271 by way1722 of remembrance5280:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 叫你们3记念圣先4知预先所说的话和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
    [和合+] 叫你们纪念34150040先知4396预先4280所说的话448725322962救主4990的命令1785,就是使徒0652所传给你们2257的。
    [当代] 我要你们记得古时候圣先知们所说的话,以及我们的主─救主藉著使徒所传给你们的命令。
    [新译] 叫你们记起圣先知说过的话,和主救主借着使徒传给你们的诫命。
    [钦定] 叫你们记念圣先知们预先所说的话语和我们的命令,就是主和救主的众使徒所传给你们的。
    [NIV] I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
    [YLT] to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,
    [KJV+] That ye may be mindful3415 of the words4487 which were spoken before4280 by5259 the holy0040 prophets4396, and2532 of the commandment1785 of us2257 the apostles0652 of the Lord2962 and2532 Saviour4990:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 第一要紧的,该知道在末世必有好5讥诮的人随从自己的私6欲出来讥诮说:
    [和合+] 第一4412要紧的,该知道1097190920782250必有2064好讥诮的人1703随从2596自己的2398私慾1939出来讥诮说3004
    [当代] 最重要的是,你们必须知道,在这末后的日期,有些人受私欲的支配,会出来讥笑你们,
    [新译] 最重要的,你们应当知道:在末后的日子,必定有好讥笑的人出来,随着自己的私欲讥笑说:
    [钦定] 首先,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮,
    [NIV] First of all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.
    [YLT] this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on,
    [KJV+] Knowing1097 this5124 first4412, that3754 there shall come2064 in1909 the last2078 days2250 scoffers1703, walking4198 after2596 their0846 own2398 lusts1939,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] “主要降临的应许在7哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”
    [和合+] 「主要降临3952的应许1860在那里4226呢?因为10630575-3739列祖3962睡了2837以来,万物3956与起初0746创造2937的时候仍是1265一样3779。」
    [当代] 说:「他不是应许要再来吗?他在哪里呢?我们的祖先都死了,一切还不是跟创世之初一样吗?」
    [新译] “他要降临的应许在哪里呢?因为自从列祖睡了以来,万物依然存在,与起初创造的时候一样。”
    [钦定] 说:他到来的应许在哪里呢?因为从父辈睡了以来,万物与起初创造的时候是一样的。
    [NIV] They will say, 'Where is this `coming' he promised? Ever since our fathers died, everything goes on as it has since the beginning of creation.'
    [YLT] and saying, `Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;`
    [KJV+] And2532 saying3004, Where4226 is2076 the promise1860 of his0846 coming3952? for1063 since0575-3739 the fathers3962 fell asleep2837, all things3956 continue3779-1265 as {they were} from0575 the beginning0746 of the creation2937.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 他们故意忘记,从太古凭 神的命有了8天,并从水而出、借水而成的9地。
    [和合+] 1063-5124他们0846故意2309忘记2990,从太古1597,凭神2316的命3056有了22583772,并253215375204而出4921、藉12235204而成的地1093
    [当代] 他们故意不理会上帝在太初用他的话创造了天地这一事实。地是从水和藉著水而形成的;
    [新译] 他们故意忘记这事:在太古的时候,因着 神的话,就有了天,和从水而出、借水而成的地。
    [钦定] 他们故意忘记,从太古,借神的道有了诸天,和从水而出、仍在水中的地。
    [NIV] But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water.
    [YLT] for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,
    [KJV+] For1063 this5124 they0846 willingly2309 are ignorant of2990, that3754 by the word3056 of God2316 the heavens3772 were2258 of old1597, and2532 the earth1093 standing4921 out of1537 the water5204 and2532 in1223 the water5204:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] 故此,当时的世界被水10淹没就消灭了;
    [和合+] 12233739,当时的世界2889被水5204淹没2626就消灭了0622
    [当代] 旧的世界也是由水,就是洪水所消灭的。
    [新译] 当时的世界,因被水淹没而消灭了。
    [钦定] 因此,当时的世界被水淹没就毁灭了。
    [NIV] By these waters also the world of that time was deluged and destroyed.
    [YLT] through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;
    [KJV+] Whereby1223-3739 the world2889 that then was5119, being overflowed2626 with water5204, perished0622:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭11沉沦的日子,用12火焚烧。
    [和合+] 1161现在的356837721093还是1526凭着那08463056存留2343,直留50831519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。
    [当代] 现在的天和地也同样是凭著上帝的话保留下来的,要等著不信的人被审判、被消灭那天,好用火烧毁。
    [新译] 但现在的天地,还是因着同样的话可以存留,直到不敬虔的人受审判和遭灭亡的日子,用火焚烧。
    [钦定] 但现在的诸天与地还是借着那同样的道存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
    [NIV] By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.
    [YLT] and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
    [KJV+] But1161 the heavens3772 and2532 the earth1093, which are now3568, by the same0846 word3056 are1526 kept in store2343, reserved5083 unto fire4442 against1519 the day2250 of judgment2920 and2532 perdition0684 of ungodly0765 men0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,13千年如一日。
    [和合+] 亲爱的0027弟兄阿,有一件15205124你们5209不可3361忘记2990,就是37542962384433912250561355072094,千55072094561333912250
    [当代] 可是,亲爱的朋友们,有一件事你们不可忘记:在主眼中,千年如一日,一日如千年。
    [新译] 亲爱的,这一件事你们不可忘记:在主看来,一日如千年,千年如一日。
    [钦定] 但,蒙爱的,有一件事你们不要忘记,就是主看一天如千年,千年如一天。
    [NIV] But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.
    [YLT] And this one thing let not be unobserved by you, beloved, that one day with the Lord [is] as a thousand years, and a thousand years as one day;
    [KJV+] But1161, beloved0027, be2990 not3361-5209 ignorant2990 of this one1520 thing5124, that3754 one3391 day2250 {is} with3844 the Lord2962 as5613 a thousand5507 years2094, and2532 a thousand5507 years2094 as5613 one3391 day2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] 主所应许14尚未成就,有人以为他是耽15延,其实不是耽16延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃17愿人人都18悔改。
    [和合+] 2962所应许1860的尚未成就,有人5100以为2233他是耽延1022,其实不是3756耽延1019,乃是0235宽容3114你们2248,不33611014有一人5100沉沦0622,乃0235愿人人3956都悔改3341
    [当代] 主并不像一般人所想的,迟迟不实现他的应许。相反地,他宽容你们;因为他不愿意有一个人沉沦,却要人人悔改。
    [新译] 主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。
    [钦定] 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽搁,其实不是耽搁,而是对我们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而愿所有人都悔改。
    [NIV] The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. He is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.
    [YLT] the Lord is not slow in regard to the promise, as certain count slowness, but is long-suffering to us, not counselling any to be lost but all to pass on to reformation,
    [KJV+] The Lord2962 is1019 not3756 slack1019 concerning his promise1860, as5613 some men5100 count2233 slackness1022; but0235 is longsuffering3114 to1519 us-ward2248, not3361 willing1014 that any5100 should perish0622, but0235 that all3956 should come5562 to1519 repentance3341.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 但主的日子要象19贼来到一样;那日,20天必大有响声废去,有形质的都要被烈21火销化,22地和其上的物都要烧尽了。
    [和合+] 11612962的日子2250要象56132812来到2240一样。那日,天3772必大有响声4500废去3928,有形质的4747都要被烈火2741销化3089,地1093253208461722的物2041都要烧尽了2618
    [当代] 但是,主再来的日子就像小偷忽然来到一样。在那日,诸天要在巨大的响声中消失,天体在烈燄中烧毁,大地和万物都会消灭。
    [新译] 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁。
    [钦定] 但主的日子来到,要像夜间的贼来到一样。那日子,诸天必在一声巨响中废去,各种元素都要被炙热熔化,地和其中的工作都要烧光了。
    [NIV] But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar; the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything in it will be laid bare.
    [YLT] and it will come -- the day of the Lord -- as a thief in the night, in which the heavens with a rushing noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up.
    [KJV+] But1161 the day2250 of the Lord2962 will come2240 as5613 a thief2812 in1722 the night3571; in1722 the which3739 the heavens3772 shall pass away3928 with a great noise4500, and1161 the elements4747 shall melt3089 with fervent heat2741, the earth1093 also2532 and2532 the works2041 that are therein1722-0846 shall be burned up2618.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样23圣洁,怎样敬虔,
    [和合+] 5130一切3956既然都要如此3767销化3089,你们5209为人0391该当1163怎样4217圣洁0040,怎样敬虔2150
    [当代] 既然这一切要这样地毁灭,你们应该作哪一种人呢?你们应该过著圣洁、虔诚的生活,
    [新译] 这一切既然都要这样融化,你们应当怎样为人,过着圣洁和敬虔的生活,
    [钦定] 这一切既然都要被溶解了,你们为人该怎样圣洁,怎样敬虔,
    [NIV] Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to live holy and godly lives
    [YLT] All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?
    [KJV+] {Seeing} then3767 {that} all3956 these things5130 shall be dissolved3089, what manner4217 {of persons} ought1163 ye5209 to be5225 in1722 {all} holy0040 conversation0391 and2532 godliness2150,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 切切仰24 神的日子来到。在那日,天被25火烧就销化了,有形质的都要被烈火熔化;
    [和合+] 切切4692仰望43282316的日子2250来到3952。在1223那日3739,天3772被火烧4448就销化了3089,有形质的4747都要被烈火2741鎔化5080
    [当代] 等候上帝的日子,竭力加速它的临到。在那日,诸天要被烧毁,天体在烈燄中镕化。
    [新译] 等候并催促 神的日子降临呢?因为在那日,天要被火焚烧就融化了,所有元素都因烈火而融解!
    [钦定] 热心仰望神的日子来到。在那日,诸天被火烧就溶解了,各种元素都要被炙热熔化。
    [NIV] as you look forward to the day of God and speed its coming. That day will bring about the destruction of the heavens by fire, and the elements will melt in the heat.
    [YLT] waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt;
    [KJV+] Looking for4328 and2532 hasting4692 unto the coming3952 of the day2250 of God2316, wherein1223-3739 the heavens3772 being on fire4448 shall be dissolved3089, and2532 the elements4747 shall melt5080 with fervent heat2741?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:13 [和合] 但我们照他的应许,盼望26新天新地,有义居在其中。
    [和合+] 1161我们照2596他的0846应许1862,盼望43282537377225371093,有义13432730在其37391722
    [当代] 但是,我们在等候上帝所应许的新天新地;在那里,正义常住。
    [新译] 但是我们按照他所应许的,等候新天新地,有公义在那里居住。
    [钦定] 但我们照他的应许,盼望新诸天和新地,有义住在其中。
    [NIV] But in keeping with his promise we are looking forward to a new heaven and a new earth, the home of righteousness.
    [YLT] and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell;
    [KJV+] Nevertheless1161 we4328, according to2596 his0846 promise1862, look for4328 new2537 heavens3772 and2532 a new2537 earth1093, wherein1722-3739 dwelleth2730 righteousness1343.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:14 [和合] 27爱的弟兄啊,你们既盼28望这些事,就当殷勤,使自己没有玷污,29无可指30摘,安然见主。
    [和合+] 亲爱的0027弟兄阿,你们既盼望4328这些事5023,就当殷勤4704,使自己没有玷污0784,无可指摘0298,安然1722-15152147主;
    [当代] 所以,亲爱的朋友们,既然你们等候著那日子,就应该在上帝面前竭力追求圣洁,过无可指责的生活,跟他和好。
    [新译] 所以,亲爱的,你们既然等候这些事,就当殷勤努力,使你们没有污点,没有瑕疵,安然见主。
    [钦定] 因此,蒙爱的,你们既盼望这些事,就应当殷勤,使自己没有玷污,无可指责,平安见主;
    [NIV] So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.
    [YLT] wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
    [KJV+] Wherefore1352, beloved0027, seeing that ye look for4328 such things5023, be diligent4704 that ye may be found2147 of him0846 in1722 peace1515, without spot0784, and2532 blameless0298.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:15 [和合] 并且要以我主长久31忍耐为得救的因由,就如我们所32亲爱的兄弟保罗,照着所赐给他的智慧写了信给你们,
    [和合+] 并且2532要以我22572962长久忍耐3115为得救4991的因由2233,就如2531我们2257所亲爱的0027兄弟0080保罗3972,照着2596所赐给13250846的智慧4678写了1125信给你们5213
    [当代] 要以我们的主的容忍作为你们得救的机会,正如我们亲爱的弟兄保罗用上帝所赐的智慧写信劝勉你们一样。
    [新译] 并且要以我们的主恒久忍耐为给人得救的机会,就如我们所亲爱的弟兄保罗,按照所赐给他的智慧,写给你们的一样;
    [钦定] 并且要以我们主的恒久忍耐当作救恩,就如我们所亲爱的保罗弟兄,照着所给他的智慧写了信给你们。
    [NIV] Bear in mind that our Lord's patience means salvation, just as our dear brother Paul also wrote you with the wisdom that God gave him.
    [YLT] and the long-suffering of our Lord count ye salvation, according as also our beloved brother Paul -- according to the wisdom given to him -- did write to you,
    [KJV+] And2532 account2233 {that} the longsuffering3115 of our2257 Lord2962 {is} salvation4991; even as2531 our2257 beloved0027 brother0080 Paul3972 also2532 according to2596 the wisdom4678 given1325 unto him0846 hath written1125 unto you5213;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:16 [和合] 他一切的信上也都是讲论这事;信中有些33难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经书一样,就自取沉沦。
    [和合+] 他一切的3956199217222532都是讲论2980这事5130。信中1722有些5100难明白的1425,那3739无学问0261、不坚固0793的人强解4761,如5613强解别的3062经书1124一样,就43140846-2398取沉沦0684
    [当代] 他在所有的书信里都谈到这事。他信中有些难懂的地方,被那些无知和反复无常的人随便曲解,正如他们曲解其他经文一样,结果是自取灭亡。
    [新译] 他在一切书信上,都讲论这些事。在这些书信中,有些难明白的地方,那不学无术和不稳定的人加以曲解,好像曲解别的经书一样,就自取灭亡。
    [钦定] 他一切的信上也都是讲论这些事。信中有些难明白的,那无学问、不坚固的人强解,如强解别的经文一样,就自取灭亡。
    [NIV] He writes the same way in all his letters, speaking in them of these matters. His letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction.
    [YLT] as also in all the epistles, speaking in them concerning these things, among which things are certain hard to be understood, which the untaught and unstable do wrest, as also the other Writings, unto their own destruction.
    [KJV+] As5613 also2532 in1722 all3956 {his} epistles1992, speaking2980 in1722 them0846 of4012 these things5130; in1722 which3739 are2076 some things5100 hard to be understood1425, which3739 they that are unlearned0261 and2532 unstable0793 wrest4761, as5613 {they do} also2532 the other3062 scriptures1124, unto4314 their0846 own2398 destruction0684.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:17 [和合] 亲爱的弟兄啊,你们既然预34先知道这35事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己36坚固的地步上37坠落。
    [和合+] 亲爱的0027弟兄阿,你们5210既然3767预先知道4267这事,就当防备5442,恐怕3363被恶人0113的错谬4106诱惑4879,就从自己2398坚固的地步4740上坠落1601
    [当代] 但是,亲爱的朋友们,你们已经先知道这些事,就该防备,免得被那些坏人用荒谬的言论把你们引入歧途,使你们离开稳固的立场。
    [新译] 所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
    [钦定] 因此,你们蒙爱的,你们既然预先知道这事,就应当防备,免得被恶人的错误带偏离,就从自己坚固的地步上坠落了。
    [NIV] Therefore, dear friends, since you already know this, be on your guard so that you may not be carried away by the error of lawless men and fall from your secure position.
    [YLT] Ye, then, beloved, knowing before, take heed, lest, together with the error of the impious being led away, ye may fall from your own stedfastness,
    [KJV+] Ye5210 therefore3767, beloved0027, seeing ye know {these things} before4267, beware5442 lest3363 ye also1601, being led away4879 with the error4106 of the wicked0113, fall from1601 your own2398 stedfastness4740.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:18 [和合] 你们却要在我们主救主耶稣基督的恩典和知38识上有39长进。愿40荣耀归给他,从今直到永远。阿们。
    [和合+] 你们却要1161在我们22572962―救主4990耶稣2424基督5547的恩典54852532知识11081722有长进0837。愿荣耀1391归给他0846,从今3568直到1519永远0165-2250。阿们0281
    [当代] 你们要在我们的主─救主耶稣基督的恩典中,以及对他的认识上,继续长进。愿荣耀归于他,从现在一直到永远!阿们。
    [新译] 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。
    [钦定] 但你们要在我们主和救主耶稣基督的恩典和知识上成长。愿荣耀归给他,从今直到永远。阿们。
    [NIV] But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be glory both now and forever! Amen.
    [YLT] and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him [is] the glory both now, and to the day of the age! Amen.
    [KJV+] But1161 grow0837 in1722 grace5485, and2532 {in} the knowledge1108 of our2257 Lord2962 and2532 Saviour4990 Jesus2424 Christ5547. To him0846 {be} glory1391 both2532 now3568 and2532 for1519 ever0165-2250. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
彼得后书2 Peter [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3