约翰一书1 John [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5
1:1 [和合] 论到从起1初原有的生命之道,就是我们所听见、所看2见、亲3眼看过、亲手4摸过的。
    [和合+] 论到40120575起初0746原有的2258生命2222之道3056,就是我们所3739听见0191、所3739看见3708、亲22573788看过2300、亲22575495摸过的5584
    [当代] 我们写这封信向你们陈述那从起初就存在的生命之道。这生命之道,我们听见了,亲眼看见了;是的,我们已经看见,而且亲手摸过。
    [新译] 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
    [钦定] 说到从起初就有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼见过、亲手摸过的。
    [NIV] That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched--this we proclaim concerning the Word of life.
    [YLT] That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we did behold, and our hands did handle, concerning the Word of the Life --
    [KJV+] That which3739 was2258 from0575 the beginning0746, which3739 we have heard0191, which3739 we have seen3708 with our2257 eyes3788, which3739 we have looked upon2300, and2532 our2257 hands5495 have handled5584, of4012 the Word3056 of life2222;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] (这5生命已经6显现出来,我们也看见过,现在又作见7证,将原与父8同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。
    [和合+] 3588生命2222已经显现出来5319,我们也2532看见过3708,现在又2532作见證3140,将37482258与父3962同在4314、且2532显现5319与我们22543588永远的0166生命2222、传给0518你们5213
    [当代] 这生命出现的时候,我们见到了;因此,我们向你们见证,并传扬那原来与天父同在、而且已经向我们显现了的永恒生命。
    [新译] 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
    [钦定] (这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证;并将那与父同在,和彰显给我们永恒的生命传给你们。)
    [NIV] The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.
    [YLT] and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us --
    [KJV+] (For2532 the life2222 was manifested5319, and2532 we have seen3708 {it}, and2532 bear witness3140, and2532 shew0518 unto you5213 that eternal0166 life2222, which3748 was2258 with4314 the Father3962, and2532 was manifested5319 unto us2254;)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 我们将所看9见、所听见的,传给你们,使你们与我们相交,我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
    [和合+] 我们将所3739看见3708、所听见的01910518给你们5213,使2443你们52103326我们2257相交2842-2192。我们2251乃是11613326396225320846儿子5207耶稣2424基督5547相交的2842
    [当代] 我们把所看见、所听见的也传给你们,好使你们能跟我们共享团契;这团契就是我们跟天父和他的儿子耶稣基督所共有的。
    [新译] 我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们心灵相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督心灵相通的。
    [钦定] 我们将所看见、所听见的传给你们,使你们能与我们团契。我们实在是与父并他儿子耶稣基督团契的。
    [NIV] We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
    [YLT] that which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us, and our fellowship [is] with the Father, and with His Son Jesus Christ;
    [KJV+] That which3739 we have seen3708 and2532 heard0191 declare we0518 unto you5213, that2443 ye5210 also2532 may have2192 fellowship2842 with3326 us2257: and2532 truly our2251 fellowship2842-1161 {is} with3326 the Father3962, and2532 with3326 his0846 Son5207 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作“我们”)的喜10乐充足。
    [和合+] 我们将这些话50231125给你们5213,使2443你们5216(有古卷作:我们)的喜乐5479充足5600-4137
    [当代] 我们写这些是要让我们大家的喜乐满溢。上帝是光
    [新译] 我们写这些事,是要使我们的喜乐充足。
    [钦定] 我们将这些事写给你们,使你们的喜乐充足。
    [NIV] We write this to make our joy complete.
    [YLT] and these things we write to you, that your joy may be full.
    [KJV+] And2532 these things5023 write we1125 unto you5213, that2443 your5216 joy5479 may be5600 full4137.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合]  神就是11光,在他毫无黑暗。这是我们从主12所听见,又报给你们的信息。
    [和合+] 2316就是207654572532在他1722-084637622076-3756黑暗4653。这3778-25322076我们从主0575-0846所听见0191、又报0312给你们5213的信息1860
    [当代] 现在我们要把从上帝的儿子所听到的信息传给你们:上帝是光,他完全没有黑暗。
    [新译] 神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。
    [钦定] 神就是光,在他里面毫无黑暗。这是我们从他听见、又报给你们的信息。
    [NIV] This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.
    [YLT] And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all;
    [KJV+] This3778 then2532 is2076 the message1860 which3739 we have heard0191 of0575 him0846, and2532 declare0312 unto you5213, that3754 God2316 is2076 light5457, and2532 in1722 him0846 is2076 no3756 darkness4653 at all3762.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 我们若说是与 神相交,却仍在13黑暗里行,就是说谎话,不行14真理了。
    [和合+] 我们若14372036是与33260846相交2192-28422532却仍在1722黑暗里46554043,就是说谎话55742532不行4160-3756真理了0225
    [当代] 那么,如果我们说我们跟他有团契,却仍然生活在黑暗中,我们就是撒谎,行为不合真理。
    [新译] 我们若说自己与他心灵相通,却行在黑暗里,就是说谎话,不实行真理了。
    [钦定] 我们若说是与他团契,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
    [NIV] If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth.
    [YLT] if we may say -- `we have fellowship with Him,` and in the darkness may walk -- we lie, and do not the truth;
    [KJV+] If1437 we say2036 that3754 we have2192 fellowship2842 with3326 him0846, and2532 walk4043 in1722 darkness4655, we lie5574, and2532 do4160 not3756 the truth0225:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 我们若在15光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣16血也洗净我们一切的罪。
    [和合+] 我们若1161-1437在光明545717224043,如同561308462076光明54571722,就彼此3326-0240相交2192-284225320846儿子5207耶稣的2424-55470129也洗净2511我们2248一切的39560266
    [当代] 但是,如果我们生活在光明中,正如上帝在光明中,我们就彼此有团契,而他的儿子耶稣的血洗净我们一切的罪。
    [新译] 我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此心灵相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。
    [钦定] 我们若在光中行,如同他在光中,就彼此团契,他儿子耶稣基督的血也洗净我们一切的罪。
    [NIV] But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.
    [YLT] and if in the light we may walk, as He is in the light -- we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
    [KJV+] But1161 if1437 we walk4043 in1722 the light5457, as5613 he0846 is2076 in1722 the light5457, we have2192 fellowship2842 one with another3326-0240, and2532 the blood0129 of Jesus2424 Christ5547 his0846 Son5207 cleanseth2511 us2248 from0575 all3956 sin0266.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 我们若说自己无17罪,便是自欺,18真理不在我们心里了。
    [和合+] 我们若14372036自己219237560266,便是自欺4105-1438,真理0225不在2076-3756我们2254心里1722了。
    [当代] 如果我们说自己没有罪,便是欺骗自己,真理就跟我们没有关系。
    [新译] 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
    [钦定] 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们里面了。
    [NIV] If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
    [YLT] if we may say -- `we have not sin,` ourselves we lead astray, and the truth is not in us;
    [KJV+] If1437 we say2036 that3754 we have2192 no3756 sin0266, we deceive4105 ourselves1438, and2532 the truth0225 is2076 not3756 in1722 us2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 我们若19认自己的罪, 神20信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,21洗净我们一切的不义。
    [和合+] 我们若14373670自己的罪2257-0266,神是2076信实的41032532是公义的1342,必要赦免2443-0863我们的225402662532洗净2511-0575我们2248一切的3956不义0093
    [当代] 如果我们向上帝认罪,他是信实公义的,他要赦免我们的罪,洗净我们所犯的各种过错。
    [新译] 我们若承认自己的罪, 神是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。
    [钦定] 我们若承认自己的罪,他是信实的,是公义的,必原谅我们的罪,洗净我们一切的不义。
    [NIV] If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.
    [YLT] if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness;
    [KJV+] If1437 we confess3670 our2257 sins0266, he is2076 faithful4103 and2532 just1342 to2443 forgive0863 us2254 {our} sins0266, and2532 to cleanse2511 us2248 from0575 all3956 unrighteousness0093.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说22谎的,他的道也不在我们23心里了。
    [和合+] 我们若14372036自己没有0264-0000-3756犯过罪0264,便是以41600846为说谎的55832532他的08463056也不在2076-3756我们2254心里1722了。
    [当代] 如果我们说自己没有犯过罪,我们等于把上帝当作撒谎者,他的道就跟我们没有关系。
    [新译] 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们心里了。
    [钦定] 我们若说自己没有犯过罪,便是以神为说谎的,他的道也不在我们里面了。
    [NIV] If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives.
    [YLT] if we may say -- `we have not sinned,` a liar we make Him, and His word is not in us.
    [KJV+] If1437 we say2036 that3754 we have0264 not3756 sinned0264, we make4160 him0846 a liar5583, and2532 his0846 word3056 is2076 not3756 in1722 us2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约翰一书1 John [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5