4:1 |
[和合] |
亲爱的弟兄啊,一切的1灵,你们不可都2信,总要3试验那些灵是出于 神的不是;因为世上有许多4假先知已经出5来了。 |
|
[和合+] |
亲爱的0027弟兄阿,一切的3956灵4151,你们不可3361都信4100,总要0235试验1381那些灵4151是2076出于1537神2316的不是1487,因为3754世上2889有许多4183假先知5578已经出来了1831。 |
|
[当代] |
亲爱的朋友们,对于自称有圣灵的,你们不要都相信,总要察验他们的灵是不是出于上帝,因为已经有许多假先知到处出现了。 |
|
[新译] |
亲爱的,不要每个灵都信,总要试验那些灵是否出于 神,因为有许多假先知已经来到世上了。 |
|
[钦定] |
亲爱的,一切的灵,你们不要都信,总要试验那些灵是属于神的不是,因为世上有许多假先知已经出来了。 |
|
[NIV] |
Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world. |
|
[YLT] |
Beloved, every spirit believe not, but prove the spirits, if of God they are, because many false prophets have gone forth to the world; |
|
[KJV+] |
Beloved0027, believe4100 not3361 every3956 spirit4151, but0235 try1381 the spirits4151 whether1487 they are2076 of1537 God2316: because3754 many4183 false prophets5578 are gone out1831 into1519 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于 神的,从此你们可以认出 神的6灵来。 |
|
[和合+] |
凡3956灵4151认3670耶稣2424基督5547是成了1722肉身4561来2064的,就是2076出于1537神2316的;从1722此5129你们可以认出1097神的2316灵4151来。 |
|
[当代] |
你们怎么辨认上帝的灵呢?谁公开承认耶稣基督降世为人,谁就有从上帝来的灵。 |
|
[新译] |
你们可以这样认出 神的灵:凡是承认耶稣基督是成了肉身来的,那灵就是出于 神。 |
|
[钦定] |
凡灵承认耶稣基督是在肉身中来的,就是属神的;从此你们可以认出神的灵来。 |
|
[NIV] |
This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God, |
|
[YLT] |
in this know ye the Spirit of God; every spirit that doth confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is, |
|
[KJV+] |
Hereby1722-5129 know ye1097 the Spirit4151 of God2316: Every3956 spirit4151 that3739 confesseth3670 that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in1722 the flesh4561 is2076 of1537 God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
凡灵不7认耶稣,就不是出于 神,这是那8敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。 |
|
[和合+] |
凡3956灵4151不3361认3670耶稣2424,就不3756是2076出于1537神2316;这5124是2076那敌基督者0500的灵。你们从前听见0191他3739要来2064,现在3568已经2235在2076世上2889了。 |
|
[当代] |
谁不公开承认耶稣,谁就没有从上帝来的灵;他所有的是敌对基督者的灵。你们听见过这灵要来,现在已经在世上了。 |
|
[新译] |
凡是不承认耶稣基督是成了肉身来的,那灵就不是出于 神,而是敌基督者的灵;你们听过他要来,现在他已经在世上了。 |
|
[钦定] |
凡灵不承认耶稣基督是在肉身中来的,就不是属神的。这是那敌基督的灵,你们从前听见它要来,现在它已经在世上了。 |
|
[NIV] |
but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world. |
|
[YLT] |
and every spirit that doth not confess Jesus Christ in the flesh having come, of God it is not; and this is that of the antichrist, which ye heard that it doth come, and now in the world it is already. |
|
[KJV+] |
And2532 every3956 spirit4151 that3739 confesseth3670 not3361 that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in1722 the flesh4561 is2076 not3756 of1537 God2316: and2532 this5124 is2076 that {spirit} of antichrist0500, whereof3739 ye have heard0191 that3754 it should come2064; and even2532 now3568 already2235 is it2076 in1722 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
小子们哪,你们是属 神的,并且9胜了他们;因为那在你们里面的,比那在10世界上的更11大。 |
|
[和合+] |
小子们5040哪,你们5210是2075属1537神2316的,并且2532胜了3528他们0846;因为3754那在1722你们5213里面的,比2228那在1722世界2889上的更大3187。 |
|
[当代] |
可是,孩子们,你们是属上帝的,而且已经胜过了假先知,因为在你们里面的灵比那在属世界的人里面的灵更有力量。 |
|
[新译] |
孩子们,你们是属于 神的,并且已经胜过他们,因为那在你们里面的比那在世上的更大。 |
|
[钦定] |
小孩子们哪,你们是属神的,并且胜了他们;因为那在你们里面的他,比那在世界上的他更大。 |
|
[NIV] |
You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world. |
|
[YLT] |
Ye -- of God ye are, little children, and ye have overcome them; because greater is He who [is] in you, than he who is in the world. |
|
[KJV+] |
Ye5210 are2075 of1537 God2316, little children5040, and2532 have overcome3528 them0846: because3754 greater3187 is he that is2076 in1722 you5213, than2228 he that is in1722 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
他们是属12世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。 |
|
[和合+] |
他们0846是1526属1537世界2889的,所以1223-5124论2980世界2889的1537事,世人2889也听从0191他们0846。 |
|
[当代] |
他们讲论世上的事,世人听从他们,因为他们是属世的。 |
|
[新译] |
他们是属于世界的,因此讲论属世的事,世界也就听从他们。 |
|
[钦定] |
他们是属世界的,所以论世界的事,世界也听从他们。 |
|
[NIV] |
They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them. |
|
[YLT] |
They -- of the world they are; because of this from the world they speak, and the world doth hear them; |
|
[KJV+] |
They0846 are1526 of1537 the world2889: therefore1223-5124 speak they2980 of1537 the world2889, and2532 the world2889 heareth0191 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
我们是13属 神的,认识 神的就14听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的15灵和谬妄的16灵来。 |
|
[和合+] |
我们2249是2070属1537神2316的,认识1097神2316的就听从0191我们2257;不3756属1537神2316的就不3756听从0191我们2257。从1537此5127我们可以认出1097真理的0225灵4151和2532谬妄的4106灵4151来。 |
|
[当代] |
但是,我们是属上帝的。认识上帝的人听从我们;不属上帝的人不听从我们。凭著这一点,我们知道怎样辨别真理的灵和谬误的灵。上帝是爱 |
|
[新译] |
我们是属于 神的,认识 神的就听从我们,不属于 神的就不听从我们。这样,我们就可以辨别真理的灵和谬妄的灵了。 |
|
[钦定] |
我们是属神的,认识神的就听从我们;不属神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和错误的灵来。 |
|
[NIV] |
We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood. |
|
[YLT] |
we -- of God we are; he who is knowing God doth hear us; he who is not of God, doth not hear us; from this we know the spirit of the truth, and the spirit of the error. |
|
[KJV+] |
We2249 are2070 of1537 God2316: he that knoweth1097 God2316 heareth0191 us2257; he that3739 is2076 not3756 of1537 God2316 heareth0191 not3756 us2257. Hereby1537-5127 know we1097 the spirit4151 of truth0225, and2532 the spirit4151 of error4106. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相17爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而18生,并且认识 神 |
|
[和合+] |
亲爱的0027弟兄阿,我们应当彼此0240相爱0025,因为3754爱0026是2076从1537神2316来的。凡3956有爱心0025的,都是由1537神2316而生1080,并且2532认识1097神2316。 |
|
[当代] |
亲爱的朋友们,我们要彼此相爱,因为爱是从上帝来的。那有爱的,是上帝的儿女,也认识上帝。 |
|
[新译] |
亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神那里来的。凡是爱人的,都是从 神生的,并且认识 神。 |
|
[钦定] |
亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是属神的。凡爱的,都是从神而生,并且认识神。 |
|
[NIV] |
Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God. |
|
[YLT] |
Beloved, may we love one another, because the love is of God, and every one who is loving, of God he hath been begotten, and doth know God; |
|
[KJV+] |
Beloved0027, let us love0025 one another0240: for3754 love0026 is2076 of1537 God2316; and2532 every one3956 that loveth0025 is born1080 of1537 God2316, and2532 knoweth1097 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
没有19爱心的,就不认识 神,因为 神就是20爱。 |
|
[和合+] |
没有3361爱心0025的,就不3756认识1097神2316,因为3754神2316就是2076爱0026。 |
|
[当代] |
那没有爱的,不认识上帝,因为上帝是爱。 |
|
[新译] |
不爱人的,就不认识 神,因为 神就是爱。 |
|
[钦定] |
没有爱的,就不认识神,因为神就是爱。 |
|
[NIV] |
Whoever does not love does not know God, because God is love. |
|
[YLT] |
he who is not loving did not know God, because God is love. |
|
[KJV+] |
He that loveth0025 not3361 knoweth1097 not3756 God2316; for3754 God2316 is2076 love0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
神差他21独生子到世间来,使我们借着他得生, 神22爱我们的心在此就显明了。 |
|
[和合+] |
神2316差0649他0846独生3439子5207到1519世间2889来,使2443我们藉着1223他0846得生2198,神2316爱0026我们2254的心在1722此5129就显明了5319。 |
|
[当代] |
上帝差他的独子到世上来,使我们藉著他得到生命;上帝用这方法显示他爱我们。 |
|
[新译] |
神差遣他的独生子到世上来,要使我们借着他而活; 神的爱就在我们中间显明了。 |
|
[钦定] |
神差他的独生子到世间来,使我们借着他得活,神对我们的爱,在此就显明了。 |
|
[NIV] |
This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him. |
|
[YLT] |
In this was manifested the love of God in us, because His Son -- the only begotten -- hath God sent to the world, that we may live through him; |
|
[KJV+] |
In1722 this5129 was manifested5319 the love0026 of God2316 toward1722 us2254, because3754 that God2316 sent0649 his0846 only begotten3439 Son5207 into1519 the world2889, that2443 we might live2198 through1223 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
不是我们爱 神,乃是 神23爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽24回祭,这就是25爱了。 |
|
[和合+] |
不是3754我们2249爱0025神2316,乃是0235神爱0025我们2248,差0649他的0846儿子5207为4012我们的2257罪0266作了挽回祭2434,这5129就是2076爱0026了。 |
|
[当代] |
这就是爱:不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,差了他的儿子,为我们牺牲,赎了我们的罪。 |
|
[新译] |
不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。 |
|
[钦定] |
不是我们爱神,而是神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了挽回祭,这就是爱。 |
|
[NIV] |
This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins. |
|
[YLT] |
in this is the love, not that we loved God, but that He did love us, and did send His Son a propitiation for our sins. |
|
[KJV+] |
Herein1722-5129 is2076 love0026, not3754 that3756 we2249 loved0025 God2316, but0235 that3754 he0846 loved0025 us2248, and2532 sent0649 his0846 Son5207 {to be} the propitiation2434 for4012 our2257 sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。 |
|
[和合+] |
亲爱的0027弟兄阿,神2316既是1487这样3779爱0025我们2248,我们2249也2532当3784彼此0240相爱0025。 |
|
[当代] |
亲爱的朋友们,既然上帝那么爱我们,我们也应该彼此相爱。 |
|
[新译] |
亲爱的, 神既然这样爱我们,我们也应当彼此相爱。 |
|
[钦定] |
亲爱的,如果神如此爱我们,我们也应当彼此相爱。 |
|
[NIV] |
Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another. |
|
[YLT] |
Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love; |
|
[KJV+] |
Beloved0027, if1487 God2316 so3779 loved0025 us2248, we2249 ought3784 also2532 to love0025 one another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
从来没有人26见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完27全了。 |
|
[和合+] |
从来没有4455人3762见过2300神2316,我们若1437彼此0240相爱0025,神2316就住3306在我们2254里面1722,爱0026他0846的心在我们2254里面1722得以2076完全了5048。 |
|
[当代] |
没有人看见过上帝,但我们若彼此相爱,上帝就在我们的生命里,而他的爱藉著我们完全实现了。 |
|
[新译] |
从来没有人见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,他的爱也在我们里面得到成全了。 |
|
[钦定] |
从来没有人见过神,我们若彼此相爱,神就住在我们里面,他的爱在我们里面得以完全了。 |
|
[NIV] |
No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us. |
|
[YLT] |
God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us; |
|
[KJV+] |
No man3762 hath seen2300 God2316 at any time4455. If1437 we love0025 one another0240, God2316 dwelleth3306 in1722 us2254, and2532 his0846 love0026 is2076 perfected5048 in1722 us2254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他28里面,他也住在我们里面。 |
|
[和合+] |
神将他0846的1537灵4151赐给1325我们2254,从1722此5129就知道1097我们是住3306在他0846里面1722,他0846也2532住在我们2254里面1722。 |
|
[当代] |
上帝把他的灵赐给了我们,因此我们知道,我们有他的生命,而他在我们的生命里。 |
|
[新译] |
神把他的灵赐给我们,我们就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。 |
|
[钦定] |
神将他的灵给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也在我们里面。 |
|
[NIV] |
We know that we live in him and he in us, because he has given us of his Spirit. |
|
[YLT] |
in this we know that in Him we do remain, and He in us, because of His Spirit He hath given us. |
|
[KJV+] |
Hereby1722-5129 know we1097 that3754 we dwell3306 in1722 him0846, and2532 he0846 in1722 us2254, because3754 he hath given1325 us2254 of1537 his0846 Spirit4151. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
父29差子作世人的救主,这是我们所看见30且作见证的。 |
|
[和合+] |
父3962差0649子5207作世人2889的救主4990;这是我们2249所看见2300且2532作见證3140的。 |
|
[当代] |
天父差他的儿子来作世界的救主;这事我们看见了,也向别人见证。 |
|
[新译] |
父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。 |
|
[钦定] |
父差子作世界的救主;这是我们所看见并作见证的。 |
|
[NIV] |
And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world. |
|
[YLT] |
And we -- we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son -- Saviour of the world; |
|
[KJV+] |
And2532 we2249 have seen2300 and2532 do testify3140 that3754 the Father3962 sent0649 the Son5207 {to be} the Saviour4990 of the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
凡31认耶稣为 神32儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。 |
|
[和合+] |
凡3739-0302认3670耶稣2424为2076神2316儿子5207的,神2316就住3306在他0846里面1722,他0846也2532住在神2316里面1722。 |
|
[当代] |
那公开承认耶稣是上帝的儿子的,上帝就在他的生命里,他也有上帝的生命。 |
|
[新译] |
凡承认耶稣是 神的儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。 |
|
[钦定] |
凡承认耶稣为神儿子的,神就住在他里面,他也在神里面。 |
|
[NIV] |
If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him and he in God. |
|
[YLT] |
whoever may confess that Jesus is the Son of God, God in him doth remain, and he in God; |
|
[KJV+] |
Whosoever3739-0302 shall confess3670 that3754 Jesus2424 is2076 the Son5207 of God2316, God2316 dwelleth3306 in1722 him0846, and2532 he0846 in1722 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
神爱我们的心,我们也知道也33信。 神就是34爱,住在爱里面的,就是住在 神35里面, 神也住在他里面。 |
|
[和合+] |
神2316爱0026我们2254的心,我们2249也2532知道1097也2532信4100。神2316就是2076爱0026;住3306在爱0026里面1722的,就是住3306在神2316里面1722,神2316也2532住在他0846里面1722。 |
|
[当代] |
所以,我们知道,并且相信上帝爱我们。上帝是爱;那有了爱在他的生命里的人就是有上帝的生命,而上帝在他的生命里。 |
|
[新译] |
神对我们的爱,我们已经明白了,而且相信了。 神就是爱;住在爱里面的,就住在 神里面, 神也住在他里面。 |
|
[钦定] |
神对我们的爱,我们也知道也信。神就是爱;住在爱里面的,就是住在神里面,神也在他里面。 |
|
[NIV] |
And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him. |
|
[YLT] |
and we -- we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him. |
|
[KJV+] |
And2532 we2249 have known1097 and2532 believed4100 the love0026 that3739 God2316 hath2192 to1722 us2254. God2316 is2076 love0026; and2532 he that dwelleth3306 in1722 love0026 dwelleth3306 in1722 God2316, and2532 God2316 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
这样,爱在我们里面得以完36全,我们就可以在审判的日子坦然无37惧;因为他如何,我们在这世上也如何。 |
|
[和合+] |
这样5129,爱0026在我们2257里面3326得以完全5048,我们就可以在1722审判2920的日子2250坦然无惧2192-3954。因为3754他1565如何2076,我们2249在1722这5129世上2889也2532如何2070。 |
|
[当代] |
这样,爱就藉著我们完全实现了,使我们在审判的日子能够坦然无惧;我们确能这样,因为我们在这世上有跟基督一样的生命。 |
|
[新译] |
这样,爱在我们里面就得到成全,使我们在审判的日子,可以坦然无惧。因为他怎样,我们在这世上也怎样。 |
|
[钦定] |
这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧。因为他如何,我们在这世上也如何。 |
|
[NIV] |
In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him. |
|
[YLT] |
In this made perfect hath been the love with us, that boldness we may have in the day of the judgment, because even as He is, we -- we also are in this world; |
|
[KJV+] |
Herein1722-5129 is our3326-2257 love0026 made perfect5048, that2443 we may have2192 boldness3954 in1722 the day2250 of judgment2920: because3754 as2531 he1565 is2076, so2532 are2070 we2249 in1722 this5129 world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
爱里没有惧38怕;爱既完全,就把惧怕除去,因为惧怕里含着刑罚;惧怕的人在爱里未得完39全。 |
|
[和合+] |
爱0026里1722没3756有2076惧怕5401;爱0026既0235完全5046,就把惧怕5401除0906去1854。因为3754惧怕5401里含着2192刑罚2851,惧怕5399的人在爱0026里1722未得3756完全5048。 |
|
[当代] |
有了爱就没有恐惧;完全的爱驱除一切的恐惧。所以,那有恐惧的就没有完全的爱,因为恐惧和惩罚是相关连的。 |
|
[新译] |
爱里没有惧怕,完全的爱可以把惧怕驱除,因为惧怕含有刑罚,惧怕的人在爱里还没有完全。 |
|
[钦定] |
爱里没有惧怕;爱既完全,就把惧怕除去。因为惧怕里有刑罚,惧怕的人在爱里未得完全。 |
|
[NIV] |
There is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love. |
|
[YLT] |
fear is not in the love, but the perfect love doth cast out the fear, because the fear hath punishment, and he who is fearing hath not been made perfect in the love; |
|
[KJV+] |
There is2076 no3756 fear5401 in1722 love0026; but0235 perfect5046 love0026 casteth0906 out1854 fear5401: because3754 fear5401 hath2192 torment2851-1161. He that feareth5399 is5048 not3756 made perfect5048 in1722 love0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
我们爱,因为 神先40爱我们。 |
|
[和合+] |
我们2249爱0025,因为3754神先4413爱0025我们2248。 |
|
[当代] |
我们爱,因为上帝先爱了我们。 |
|
[新译] |
我们爱,因为 神先爱我们。 |
|
[钦定] |
我们爱他,因为他先爱我们。 |
|
[NIV] |
We love because he first loved us. |
|
[YLT] |
we -- we love him, because He -- He first loved us; |
|
[KJV+] |
We2249 love0025 him0846, because3754 he0846 first4413 loved0025 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
人若说:“我爱 神,”却41恨他的弟兄,就是说42谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看43见的 神(有古卷作“怎能爱没有看见的 神呢?”)。 |
|
[和合+] |
人5100若1437说2036我爱0025神2316,却2532恨3404他的0846弟兄0080,就是2076说谎话的5583;不3361爱0025他0846所看见3708的弟兄0080,就不能爱没有看见的神2316(有古卷作:怎4459能1410爱0025没有3756看见3708的神2316呢)。 |
|
[当代] |
若有人说「我爱上帝」,却恨自己的弟兄或姊妹,他就是撒谎的;他既然不爱那看得见的弟兄或姊妹,怎么能爱那看不见的上帝呢? |
|
[新译] |
人若说“我爱 神”,却恨他的弟兄,就是说谎的。不爱看得见的弟兄,就不能爱看不见的 神。 |
|
[钦定] |
人若说我爱神,却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,怎能爱没有看见的神呢? |
|
[NIV] |
If anyone says, 'I love God,' yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. |
|
[YLT] |
if any one may say -- `I love God,` and his brother he may hate, a liar he is; for he who is not loving his brother whom he hath seen, God -- whom he hath not seen -- how is he able to love? |
|
[KJV+] |
If1437 a man5100 say2036-3754, I love0025 God2316, and2532 hateth3404 his0846 brother0080, he is2076 a liar5583: for1063 he that loveth0025 not3361 his0846 brother0080 whom3739 he hath seen3708, how4459 can1410 he love0025 God2316 whom3739 he hath3708 not3756 seen3708? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
爱 神的,也当44爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。 |
|
[和合+] |
爱0025神2316的,也2532当爱0025弟兄0080,这是5026我们从0575神所受2192的命令1785。 |
|
[当代] |
所以,基督这样命令我们:那爱上帝的,也必须爱自己的弟兄和姊妹。 |
|
[新译] |
爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。 |
|
[钦定] |
爱神的,也应当爱他的弟兄,这是我们从神所受的命令。 |
|
[NIV] |
And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother. |
|
[YLT] |
and this [is] the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother. |
|
[KJV+] |
And2532 this5026 commandment1785 have we2192 from0575 him0846, That2443 he who loveth0025 God2316 love0025 his0846 brother0080 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |