1:1 |
[和合] |
作1长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所2爱的;不但我爱,也是一切知道3真理之人所爱的。 |
|
[和合+] |
作长老4245的写信给蒙拣选的1588太太2959(或作:教会;下同),和2532他的0846儿女5043,就是我1473诚心1722-0225所爱0025的;不但3756-3441我1473爱,也是2532一切3956知道1097真理0225之人所爱的。 |
|
[当代] |
我是长老;我写信给你─蒙拣选的夫人,也给你的儿女:你们是我诚心所爱的。不但我爱你们,所有认识真理的人也爱你们; |
|
[新译] |
我这作长老的,写信给蒙拣选的夫人和她的儿女。你们是我在真理中所爱的;不单是我,凡认识真理的, |
|
[钦定] |
长老写信给蒙拣选的女士和她的儿女,就是我在真理中所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。 |
|
[NIV] |
The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth--and not I only, but also all who know the truth-- |
|
[YLT] |
The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth, |
|
[KJV+] |
The elder4245 unto the elect1588 lady2959 and2532 her0846 children5043, whom3739 I1473 love0025 in1722 the truth0225; and2532 not3756 I1473 only3441, but0235 also2532 all3956 they that have known1097 the truth0225; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
爱你们是为4真理的缘故,这5真理存在我们里面,也必永远与我们6同在。 |
|
[和合+] |
爱你们是为真理0225的缘故1223,这3588真理存在3306我们2254里面1722,也2532必永远0165与我们2257同在3326。 |
|
[当代] |
因为真理在我们心里,而且要永远与我们同在。 |
|
[新译] |
也因为真理的缘故爱你们。这真理在我们里面,也必与我们同在,直到永远。 |
|
[钦定] |
爱你们是为真理的缘故,这真理住在我们里面,也必永远与我们同在。 |
|
[NIV] |
because of the truth, which lives in us and will be with us forever: |
|
[YLT] |
because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age, |
|
[KJV+] |
For1223 the truth's sake0225, which3588 dwelleth3306 in1722 us2254, and2532 shall be2071 with3326 us2257 for1519 ever0165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
恩7惠、怜悯、8平安,从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在。 |
|
[和合+] |
恩惠5485,怜悯1656,平安1515从3844父3962神2316和2532他儿子5207耶稣2424基督5547在1722真理0225和2532爱心0026上必常与我们5216同在3326! |
|
[当代] |
愿父上帝和他的儿子耶稣基督赐恩典、怜悯、平安给我们,使我们始终生活在真理和爱中!真理和爱 |
|
[新译] |
愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。 |
|
[钦定] |
愿恩典,怜悯,平安,从父神并从父的儿子主耶稣基督,在真理和爱中与你们同在。 |
|
[NIV] |
Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father's Son, will be with us in truth and love. |
|
[YLT] |
there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
|
[KJV+] |
Grace5485 be2071 with3326 you5216, mercy1656, {and} peace1515, from3844 God2316 the Father3962, and2532 from3844 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, the Son5207 of the Father3962, in1722 truth0225 and2532 love0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢9喜。 |
|
[和合+] |
我见2147你4675的儿女5043,有照2531我们从3844父3962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463。 |
|
[当代] |
我很高兴,因为我知道在你的儿女当中有遵从天父命令、生活在真理中的人。 |
|
[新译] |
我看见你的儿女中,有人照着我们从父领受的命令在真理中行事,我就非常欣慰。 |
|
[钦定] |
我见你的儿女,照我们从父接受的命令遵行真理,就大大欢喜。 |
|
[NIV] |
It has given me great joy to find some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us. |
|
[YLT] |
I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father; |
|
[KJV+] |
I rejoiced5463 greatly3029 that3754 I found2147 of1537 thy4675 children5043 walking4043 in1722 truth0225, as2531 we have received2983 a commandment1785 from3844 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相10爱。这并不是我写一条新11命令给你,乃是我们从起12初所受的命令。 |
|
[和合+] |
太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|
[当代] |
所以,亲爱的夫人,我求你,我们要彼此相爱。我向你提的并不是一条新的命令,而是我们从起初就领受了的。 |
|
[新译] |
夫人哪,我现在请求你,我们要彼此相爱。我写给你的,不是一条新命令,而是我们从起初就有的。 |
|
[钦定] |
女士,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,而是我们从起初就有的命令。 |
|
[NIV] |
And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another. |
|
[YLT] |
and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another, |
|
[KJV+] |
And2532 now3568 I beseech2065 thee4571, lady2959, not3756 as though5613 I wrote1125XWG1125 a new2537 commandment1785 unto thee4671, but0235 that which3739 we had2192 from0575 the beginning0746, that2443 we love0025 one another0240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
我们若照他的命令行,这就是13爱。你们从起14初所听见当行的,就是这命令。 |
|
[和合+] |
我们若照2596他0846的命令1785行4043,这3778就是2076爱0026。你们从0575起初0746所听见0191当行4043的,就是2076这3778命令1785。 |
|
[当代] |
我说的爱就是:我们必须遵从上帝的命令。你们从起初所听到的命令就是:你们要以这命令为生活的中心。 |
|
[新译] |
我们要照着他的命令行事,这就是爱。你们从起初所听见的那命令,就是要你们凭着爱心行事。 |
|
[钦定] |
我们若照他的诫命作,这就是爱。你们从起初所听见的,就是这命令,你们要行在其中。 |
|
[NIV] |
And this is love: that we walk in obedience to his commands. As you have heard from the beginning, his command is that you walk in love. |
|
[YLT] |
and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk, |
|
[KJV+] |
And2532 this3778 is2076 love0026, that2443 we walk4043 after2596 his0846 commandments1785. This3778 is2076 the commandment1785, That2443, as2531 ye have heard0191 from0575 the beginning0746, ye should walk4043 in1722 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
因为世上有许多迷15惑人的出16来,他们不17认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那迷惑人、18敌基督的。 |
|
[和合+] |
因为3754世上2889有许多4183迷惑人的4108出来1525,他们3588不3361认3670耶稣2424基督5547是成了1722肉身4561来2064的;这3778就是2076那迷惑人4108、敌基督的0500。 |
|
[当代] |
许多骗子已经在世界上到处活动,他们公开否认耶稣基督降世为人这事实。这样的人是骗子,是敌对基督者。 |
|
[新译] |
有许多欺骗人的已经在世上出现,他们否认耶稣基督是成了肉身来的;这就是那骗人的和敌基督的。 |
|
[钦定] |
因为有许多欺骗人的来到世界上,他们不承认耶稣基督是在肉身中来的。这就是欺骗人的和敌基督。 |
|
[NIV] |
Many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. |
|
[YLT] |
because many leading astray did enter into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist. |
|
[KJV+] |
For3754 many4183 deceivers4108 are entered1525 into1519 the world2889, who3588 confess3670 not3361 that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in1722 the flesh4561. This3778 is2076 a deceiver4108 and2532 an antichrist0500. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
你们19要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所作的工,乃要得着满足的20赏赐。 |
|
[和合+] |
你们1438要小心0991,不要3363失去0622你们(有古卷:我们)所做的工2038,乃要0235得着0618满足的4134赏赐3408。 |
|
[当代] |
你们要小心才不至于失掉你们所成就的,而是要得到全部的奖赏。 |
|
[新译] |
你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。 |
|
[钦定] |
你们要小心,以致我们不要失去我们所作的工,而要得着完全的奖赏。 |
|
[NIV] |
Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully. |
|
[YLT] |
See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive; |
|
[KJV+] |
Look0991 to yourselves1438, that3363 we lose0622 not3363 those things which3739 we have wrought2038, but0235 that we receive0618 a full4134 reward3408. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
凡越过基督21的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有22子。 |
|
[和合+] |
凡3956越过3845基督5547的教训1322、不3361常守着3306的,就没3756有2192神2316;常守3306这教训1322的,就有2192父3962又有2532子5207。 |
|
[当代] |
要是有人不持守基督的教训,反而偏离了,就是眼中没有上帝;那持守教训的,就得著了圣父和圣子。 |
|
[新译] |
凡越过基督的教训又不持守的,就没有 神;持守这教训的,就有父和子了。 |
|
[钦定] |
凡违反基督的教导、不住在其中的,就没有神;住在基督教导中的人,就有了父和子。 |
|
[NIV] |
Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son. |
|
[YLT] |
every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, hath not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one hath both the Father and the Son; |
|
[KJV+] |
Whosoever3956 transgresseth3845, and2532 abideth3306 not3361 in1722 the doctrine1322 of Christ5547, hath2192 not3756 God2316. He that abideth3306 in1722 the doctrine1322 of Christ5547, he3778 hath2192 both2532 the Father3962 and2532 the Son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
若有人到你们那里,不是23传这教训,不要24接他到家里,也不要问他的安; |
|
[和合+] |
若有人1536-5100到2064-4314你们5209那里,不是3756传5342这5026教训1322,不要3361接2983他0846到1519家3614里,也不要2532-3361问3004他0846的安5463; |
|
[当代] |
要是有人到你们那里,不传授这个教训,就不要接待他到你们家里去,也不要向他问安; |
|
[新译] |
如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他; |
|
[钦定] |
若有人到你们那里,不是传这教导,不要接他到家里,也不要问他安; |
|
[NIV] |
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house or welcome him. |
|
[YLT] |
if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!` |
|
[KJV+] |
If1536 there come2064 any1536-5100 unto4314 you5209, and2532 bring5342 not3756 this5026 doctrine1322, receive2983 him0846 not3361 into1519 {your} house3614, neither2532-3361 bid3004 him0846 God speed5463: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
因为问他安的,就在他的恶行上有25分。 |
|
[和合+] |
因为1063问3004他0846安5463的,就在他的0846恶4190行2041上有分2841。 |
|
[当代] |
因为向他问安,等于在坏事上成为他的伙伴。末了的话 |
|
[新译] |
因为问候他的,就在他的恶事上有分了。 |
|
[钦定] |
因为问他安的,就在他的恶行上有分。 |
|
[NIV] |
Anyone who welcomes him shares in his wicked work. |
|
[YLT] |
for he who is saying to him, `Hail,` hath fellowship with his evil works. |
|
[KJV+] |
For1063 he that biddeth3004 him0846 God speed5463 is partaker2841 of his0846 evil4190 deeds2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我还有许26多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼27望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜28乐满足。 |
|
[和合+] |
我还有2192许多事4183要写1125给你们5213,却不3756愿意1014用1223纸5489墨3188写出来,但0235盼望1679到2064-4314你们5209那里,与你们当面4750-4314-4750谈论2980,使2443你们2257的喜乐5479满足4137。 |
|
[当代] |
我还有许多话要告诉你们,但我不想藉笔墨传达。我希望亲自去探望你们,跟你们当面倾谈,好让我们的喜乐满溢。 |
|
[新译] |
我还有许多话要写给你们,可是我不想借用纸墨,只是盼望到你们那里当面谈谈,好让我们的喜乐充足。 |
|
[钦定] |
我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但我盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。 |
|
[NIV] |
I have much to write to you, but I do not want to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and talk with you face to face, so that our joy may be complete. |
|
[YLT] |
Many things having to write to you, I did not intend through paper and ink, but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full; |
|
[KJV+] |
Having2192 many things4183 to write1125 unto you5213, I would1014 not3756 {write} with1223 paper5489 and2532 ink3188: but0235 I trust1679 to come2064 unto4314 you5209, and2532 speak2980 face4750 to4314 face4750, that2443 our2257 joy5479 may be5600 full4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
你那蒙拣29选之姊妹的儿女都问你安。 |
|
[和合+] |
你4675那蒙拣选之1588姊妹0079的儿女5043都问你4571安0782。 |
|
[当代] |
你那蒙拣选的姊妹的儿女向你问安。 |
|
[新译] |
你那蒙拣选的姊妹的儿女都问候你。 |
|
[钦定] |
你们蒙拣选之姐妹的儿女都问你们安。阿们。 |
|
[NIV] |
The children of your chosen sister send their greetings. |
|
[YLT] |
salute thee do the children of thy choice sister. Amen. |
|
[KJV+] |
The children5043 of thy4675 elect1588 sister0079 greet0782 thee4571. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |