约翰三书3 John [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1:1 [和合] 1长老的写信给亲爱的2该犹,就是我诚心所3爱的。
    [和合+] 作长老的4245写信给亲爱的0027该犹1050,就是37391473诚心1722-0225所爱的0025
    [当代] 我是长老;我写信给亲爱的该犹─我诚心所爱的朋友:
    [新译] 我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。
    [钦定] 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。
    [NIV] The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
    [YLT] The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth!
    [KJV+] The elder4245 unto the wellbeloved0027 Gaius1050, whom3739 I1473 love0025 in1722 the truth0225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
    [和合+] 亲爱的0027兄弟阿,我愿21724571凡事3956兴盛2137,身体健壮5198,正如25314675的灵魂5590兴盛2137一样。
    [当代] 亲爱的朋友,我祝你事事顺利,身体健康,正如你灵性健全一样。
    [新译] 亲爱的,我祝你凡事亨通,身体健壮,正如你的灵魂安泰一样。
    [钦定] 亲爱的,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的魂兴盛一样。
    [NIV] Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
    [YLT] beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper,
    [KJV+] Beloved0027, I wish2172 above4012 all things3956 that thou4571 mayest prosper2137 and2532 be in health5198, even as2531 thy4675 soul5590 prospereth2137.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚4喜乐。
    [和合+] 有弟兄00802064證明31404675心里存的真理0225,正如253147711722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463
    [当代] 有些信徒到这里来,告诉我,你对真理忠诚,一向以真理为生活的中心,使我非常高兴。
    [新译] 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
    [钦定] 有弟兄来见证你里面存的真理,就是你在真理中行;我就大大地喜乐。
    [NIV] It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.
    [YLT] for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
    [KJV+] For1063 I rejoiced5463 greatly3029, when the brethren0080 came2064 and2532 testified3140 of the truth0225 that is in thee4675, even as2531 thou4771 walkest4043 in1722 the truth0225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 我听见我的5儿女们按6真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
    [和合+] 我听见01911699的儿女们50431722真理0225而行4043,我的喜乐5479就没37562192比这个大3186-5130的。
    [当代] 没有别的事比听到我的孩子们都生活在真理中更能使我快乐的了。称赞该犹
    [新译] 我听见我的儿女按真理行事,我的喜乐没有比这更大的了。
    [钦定] 我听见我的儿女在真理中行,我的喜乐就没有比这个更大的。
    [NIV] I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
    [YLT] greater than these things I have no joy, that I may hear of my children in truth walking.
    [KJV+] I have2192 no3756 greater3186-5130 joy5479 than to2443 hear0191 that my1699 children5043 walk4043 in1722 truth0225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 亲爱的兄弟啊,凡你向作7客旅之弟兄所行的,都是8忠心的。
    [和合+] 亲爱的0027兄弟阿,凡3739-1437你向1519作客旅3581之弟兄0080所行2038的都是忠心的4103
    [当代] 亲爱的朋友,你那么真诚地为你信徒们做事,甚至对陌生的信徒们也一样。
    [新译] 亲爱的,你向弟兄所行的,特别是向外地来的弟兄所行的,都是出于忠心。
    [钦定] 亲爱的,凡你向作客旅的弟兄所行的都是忠心的。
    [NIV] Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.
    [YLT] Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,
    [KJV+] Beloved0027, thou doest4160 faithfully4103 whatsoever3739-1437 thou doest2038 to1519 the brethren0080, and2532 to1519 strangers3581;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 他们在教会面前证明了你的爱;你若9配得过 神,帮助他们往10前行,这就好了;
    [和合+] 他们在教会1577面前1799證明了31404675的爱0026;你若配得过05162316,帮助他们3739往前行4311,这就好了4160-2573
    [当代] 他们曾向这里的教会提起你的爱心。请你照上帝所喜欢的,帮助他们继续他们的旅程。
    [新译] 他们在教会面前证实了你的爱;你照着 神所喜悦的,资助他们的旅程,这样是好的。
    [钦定] 他们在教会面前见证了你的爱;你若按神的方式,帮助他们往前行,这就好了。
    [NIV] They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
    [YLT] who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,
    [KJV+] Which3739 have borne witness3140 of thy4675 charity0026 before1799 the church1577: whom3739 if thou bring forward on their journey4311 after0516 a godly2316 sort0516, thou shalt do4160 well2573:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 因他们是为主的11名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一12无所取。
    [和合+] 1063他们是为主的名(原文是那08463686)出外1831,对于0575外邦人1484一无3367所取2983
    [当代] 他们为了基督的缘故出外工作,不接受非信徒的帮助。
    [新译] 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
    [钦定] 因他们是为他的名出外,没有向外邦人要任何东西。
    [NIV] It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
    [YLT] because for [His] name they went forth, nothing receiving from the nations;
    [KJV+] Because that1063 for5228 his0846 name's3686 sake5228 they went forth1831, taking2983 nothing3367 of0575 the Gentiles1484.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
    [和合+] 所以3767我们2249应该3784接待0618这样的人5108,叫2443我们与他们一同为真理0225做工4904
    [当代] 所以,我们必须接待这样的人,跟他们一同为真理工作。狄特腓和底米特
    [新译] 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
    [钦定] 所以我们应该接待这样的人,使我们与他们为真理成为同工。
    [NIV] We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth.
    [YLT] we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.
    [KJV+] We2249 therefore3767 ought3784 to receive0618 such5108, that2443 we might be1096 fellowhelpers4904 to the truth0225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 我曾略略地写信给教会,但那在教会中好为13首的丢特腓不接待我们。
    [和合+] 我曾略略的写信1125给教会1577,但02353588在教会中好为首5383的丢特腓13613756接待1926我们2248
    [当代] 我曾写了一封信给教会;可是,想作领袖的狄特腓不理会我所说的话。
    [新译] 我曾经略略写信给你那里的教会,但他们中间那好作领袖的丢特腓不接待我们。
    [钦定] 我曾写信给教会,但在他们中喜爱当头的丢特腓不接受我们。
    [NIV] I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us.
    [YLT] I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us;
    [KJV+] I wrote1125 unto the church1577: but0235 Diotrephes1361, who3588 loveth to have the preeminence5383 among them0846, receiveth1926 us2248 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 所以我若去,必要提说他所行的事,就是他用恶言妄论我们;还不以此为足,他自己不接待弟兄,有人愿意接待,他也禁止,并且将接待弟兄的人14赶出教会。
    [和合+] 所以1223-5124我若14372064,必要题说52790846所行4160的事2041,就是他用恶41903056妄论5396我们2248。还2532336119095125为足0714,他自己08463777接待1926弟兄0080,有人愿意1014接待,他也2532禁止2967,并且2532将接待弟兄的人赶15441537教会1577
    [当代] 我来的时候,要揭发他所做的事。他用坏话攻击我们,造谣毁谤。这还不够,他自己不接待外来的信徒,甚至阻止那些愿意接待的人,要把他们赶出教会!
    [新译] 因此,我来的时候,必要提起他所作的事,就是他用恶言中伤我们;这还不够,他不但不接待弟兄,还要阻止那些想要接待的人,甚至把他们赶出教会。
    [钦定] 所以如果我来,必要记着他所作的事,就是他用恶毒的话语诽谤我们。这还不够,不但他自己不接受弟兄们,有人愿意接受,他也禁止,并且将他们赶出教会。
    [NIV] So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.
    [YLT] because of this, if I may come, I will cause him to remember his works that he doth, with evil words prating against us; and not content with these, neither doth he himself receive the brethren, and those intending he doth forbid, and out of the assembly he doth cast.
    [KJV+] Wherefore1223-5124, if1437 I come2064, I will remember5279 his0846 deeds2041 which3739 he doeth4160, prating against5396 us2248 with malicious4190 words3056: and2532 not3361 content0714 therewith1909-5125, neither3777 doth1926 he himself0846 receive1926 the brethren0080, and2532 forbiddeth2967 them that would1014, and2532 casteth1544 {them} out of1537 the church1577.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 亲爱的兄弟啊,不要效法15恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾16见过 神
    [和合+] 亲爱的0027兄弟阿,不要3361效法34012556,只要0235效法善0018。行善的0015属乎15372316;行恶的2554未曾3756见过37082316
    [当代] 亲爱的朋友,不要学坏,要学好。谁有好行为,谁就是属上帝;谁作恶,谁就是没有见过上帝。
    [新译] 亲爱的,不要效法恶,应该效法善。行善的属于 神,作恶的没有见过 神。
    [钦定] 亲爱的,不要效法恶,只要效法善。行善的是属神的;行恶的从未见过神。
    [NIV] Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
    [YLT] Beloved, be not thou following that which is evil, but that which is good; he who is doing good, of God he is, and he who is doing evil hath not seen God;
    [KJV+] Beloved0027, follow3401 not3361 that which is evil2556, but0235 that which is good0018. He that doeth good0015 is2076 of1537 God2316: but1161 he that doeth evil2554 hath3708 not3756 seen3708 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 低米丢行善,有众人给他作见17证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是18真的。
    [和合+] 低米丢1216行善,有众人3956给他作见證3140,又有2532真理0225给他作见證;就是1161我们22492532给他作见證3140。你也2532知道1492我们的2257见證31412076真的0227
    [当代] 大家都称赞底米特。真理为他作证;我们也为他作证。你知道我们所说的话是真的。最后问安
    [新译] 低米丢行善,有众人为他作证,真理本身也为他作证。我们也为他作证,你知道我们的见证是真的。
    [钦定] 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证。你也知道我们的见证是真的。
    [NIV] Demetrius is well spoken of by everyone--and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.
    [YLT] to Demetrius testimony hath been given by all, and by the truth itself, and we also -- we do testify, and ye have known that our testimony is true.
    [KJV+] Demetrius1216 hath good report3140 of5259 all3956 {men}, and2532 of5259 the truth0225 itself0846: yea1161, and2532 we2249 {also} bear record3140; and2532 ye know1492 that3754 our2257 record3141 is2076 true0227.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 我原有许19多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
    [和合+] 我原有2192许多事4183要写1125给你,却02353756愿意23091223256331881125给你4671
    [当代] 我还有许多话要告诉你,但我不想藉笔墨传达。
    [新译] 我还有许多话要写给你,可是我不愿借用笔墨。
    [钦定] 我还有许多事要写给你,却不愿意用笔墨写给你,
    [NIV] I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.
    [YLT] Many things I had to write, but I do not wish through ink and pen to write to thee,
    [KJV+] I had2192 many things4183 to write1125, but0235 I will2309 not3756 with1223 ink3188 and2532 pen2563 write1125 unto thee4671:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
    [和合+] 1161盼望1679快快的211214924571,我们就当面4750-4314-4750谈论2980
    [当代] 我希望不久能见到你,当面跟你倾谈。
    [新译] 我盼望很快就见到你,当面谈谈。
    [钦定] 但我盼望会很快见到你,我们就当面谈论。愿你平安。我们的朋友都问你安。请替我按着姓名问朋友们安。
    [NIV] I hope to see you soon, and we will talk face to face.
    [YLT] and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name.
    [KJV+] But1161 I trust1679 I shall1492 shortly2112 see1492 thee4571, and2532 we shall speak2980 face4750 to4314 face4750.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓20名问众位朋友安。
    [和合+] 愿你4671平安1515。众位朋友5384都问你45710782。请你替我按着2596姓名3686问众位朋友53840782
    [当代] 愿你平安!你的朋友们都问候你。请替我向各位朋友一一问安。
    [新译] 愿你平安。这里的朋友都问候你。请你一一提名问候你那里的朋友。
    [钦定]
    [NIV] Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
    [YLT]
    [KJV+] Peace1515 {be} to thee4671. {Our} friends5384 salute0782 thee4571. Greet0782 the friends5384 by2596 name3686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约翰三书3 John [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语