犹大书Jude [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1:1 [和合] 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄1犹大,写信给那被2召,在父 神里蒙爱,为耶稣基督3保守的人。
    [和合+] 耶稣2424基督的5547仆人1401,雅各的2385弟兄0080犹大2455,写信给那3588被召2822、在父396223161722蒙爱0025、为耶稣2424基督5547保守5083的人。
    [当代] 我是耶稣基督的仆人,雅各的兄弟犹大。我写信给蒙上帝选召、生活在父上帝的爱中、并蒙耶稣基督保守的人。
    [新译] 耶稣基督的仆人,雅各的兄弟犹大,写信给那些被召的人,就是在父 神里蒙爱,并且为了耶稣基督而蒙保守的人。
    [钦定] 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召、蒙父神使他们成圣、为耶稣基督保守的人。
    [NIV] Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved by God the Father and kept by Jesus Christ:
    [YLT] Judas, of Jesus Christ a servant, and brother of James, to those sanctified in God the Father, and in Jesus Christ kept -- called,
    [KJV+] Jude2455, the servant1401 of Jesus2424 Christ5547, and1161 brother0080 of James2385, to them that are sanctified0037 by1722 God2316 the Father3962, and2532 preserved5083 in Jesus2424 Christ5547, {and} called2822:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 愿怜恤、4平安、慈爱,多多地加给你们。
    [和合+] 愿怜恤1656、平安1515、慈爱0026多多的加4129给你们5213
    [当代] 愿上帝丰丰富富地赐给你们怜悯、平安,和慈爱。假教师
    [新译] 愿怜悯、平安、慈爱多多加给你们。
    [钦定] 愿怜悯、平安、爱多多地加给你们。
    [NIV] Mercy, peace and love be yours in abundance.
    [YLT] kindness to you, and peace, and love, be multiplied!
    [KJV+] Mercy1656 unto you5213, and2532 peace1515, and2532 love0026, be multiplied4129.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真5道,竭力地争辩。
    [和合+] 亲爱的弟兄阿0027,我想4160尽心3956-4710写信1125给你们5213,论4012我们同得2839救恩4991的时候,就2192不得不0318写信11253870你们5213,要为从前一次0530交付3860圣徒0040的真道4102竭力的争辩1864
    [当代] 亲爱的朋友们,我一直很想写信跟你们谈谈与我们大家都有关系的救恩问题,可是我觉得有必要立刻向你们提出劝告,要你们继续为上帝只一次就完整地传授给信徒们的信仰争战。
    [新译] 亲爱的,我曾经迫切地想写信给你们,论到我们共享的救恩;现在我更觉得必须写信劝勉你们,要竭力维护从前一次就全交给了圣徒的信仰,
    [钦定] 亲爱的,当我想尽心写关于我们共同救恩的信给你们时,有必要写信劝你们,要为从前一次交付众圣徒的信心竭力地争辩。
    [NIV] Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.
    [YLT] Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints,
    [KJV+] Beloved0027, when I gave4160 all3956 diligence4710 to write1125 unto you5213 of4012 the common2839 salvation4991, it was2192 needful0318 for me2192 to write1125 unto you5213, and exhort3870 {you} that ye should earnestly contend1864 for the faith4102 which was once0530 delivered3860 unto the saints0040.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 因为有些人偷着6进来,就是自古被7定受8刑罚的,是不虔诚的,将我们 神9恩变作放纵情10欲的机会,并且不11认独一的主宰我们(“我们”或作“和我们”)主耶稣基督
    [和合+] 因为1063有些51000444偷着进来3921,就是3588自古3819被定42701519刑罚2917的,是不虔诚的0765,将3588我们2257神的2316548533461519放纵情慾的机会0766,并且2532不认0720独一的3441主宰1203-2316―我们2257(或作和2532我们)主2962耶稣2424基督5547
    [当代] 因为,有些不敬虔的人偷偷地混进我们中间,以曲解上帝恩典的信息来掩饰自己腐败的行为。他们拒绝了惟一的主宰─我们的主耶稣基督。在很久以前,圣经已经预言他们必须受惩罚。
    [新译] 因为有人已经混进你们中间,他们就是早被判定受刑的不敬虔的人。这些人把我们 神的恩典当作放纵情欲的借口,并且否认独一的主宰我们的主耶稣基督。
    [钦定] 因为有些人偷着进来,就是自古被定受刑罚的,是不虔诚的,将我们神的恩典变作放荡,并且否认独一的主神和我们的主耶稣基督。
    [NIV] For certain men whose condemnation was written about long ago have secretly slipped in among you. They are godless men, who change the grace of our God into a license for immorality and deny Jesus Christ our only Sovereign and Lord.
    [YLT] for there did come in unobserved certain men, long ago having been written beforehand to this judgment, impious, the grace of our God perverting to lasciviousness, and our only Master, God, and Lord -- Jesus Christ -- denying,
    [KJV+] For1063 there are certain5100 men0444 crept in unawares3921, who3588 were before4270 of old3819 ordained4270 to1519 this5124 condemnation2917, ungodly men0765, turning3346 the grace5485 of our2257 God2316 into1519 lasciviousness0766, and2532 denying0720 the only3441 Lord1203 God2316, and2532 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的12灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提13醒你们。
    [和合+] 从前主2962救了4982他的百姓29921537埃及01251093,后来3588-1208就把那些35883361信的4100灭绝了0622。这一切的事5124,你们5209虽然都0530知道1492,我却1161仍要1014提醒5279你们5209
    [当代] 虽然你们都知道这一切,我仍然要提醒你们:主怎样救以色列人民脱离埃及,然后消灭那些不信的人。
    [新译] 虽然这一切事情你们都早已知道,我仍然要提醒你们:从前主从埃及地把人民救出来,跟着就把那些不信的人除灭了。
    [钦定] 从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这事你们虽知道,我却还要提醒你们。
    [NIV] Though you already know all this, I want to remind you that the Lord delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe.
    [YLT] and to remind you I intend, you knowing once this, that the Lord, a people out of the land of Egypt having saved, again those who did not believe did destroy;
    [KJV+] I will1014 therefore1161 put5279 you5209 in remembrance5279, though ye5209 once0530 knew1492 this5124, how that3754 the Lord2962, having saved4982 the people2992 out of1537 the land1093 of Egypt0125, afterward1208 destroyed0622 them that believed4100 not3361.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 又有不守本位,离开自己住处的天14使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大15日的审判。
    [和合+] 5037358833615083本位0746、离开0620自己2398住处3613的天使0032,主用锁鍊1199把他们永远0126拘留5083在黑暗22175259,等候151931732250的审判2920
    [当代] 不要忘记那些不守本份、离开岗位的天使们,他们被永远解不开的锁链锁在黑暗的深渊里;上帝把他们囚禁在那里,等待审判的大日子。
    [新译] 还有,那不守本位擅离自己居所的天使,主用永远的锁链把他们拘留在黑暗里,直到那大日子的审判。
    [钦定] 又有不守他们最初的位置、离开自己住处的众天使,他就用永远的锁链把他们拘留在黑暗之下,等候那大日的审判。
    [NIV] And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their own home--these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.
    [YLT] messengers also, those who did not keep their own principality, but did leave their proper dwelling, to a judgment of a great day, in bonds everlasting, under darkness He hath kept,
    [KJV+] And5037 the angels0032 which kept5083 not3361 their1438 first estate0746, but0235 left0620 their own2398 habitation3613, he hath reserved5083 in everlasting0126 chains1199 under5259 darkness2217 unto1519 the judgment2920 of the great3173 day2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 又如16所多玛蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情17欲,就受永火的刑罚,作为鉴18戒。
    [和合+] 又如5613所多玛4670、蛾摩拉11162532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随05653694逆性的2087情慾4561,就受52540166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164
    [当代] 还有住在所多玛、蛾摩拉,和附近城市的人民,像那些天使一样,他们行为淫乱,放纵反自然的性欲,因此受那永不熄灭之火的惩罚。这事可作为人人的鉴戒。
    [新译] 又像所多玛、蛾摩拉和周围城市的人,与他们一样的淫乱,随从反常的情欲,以致遭受永火的刑罚,成了后世的鉴戒。
    [钦定] 又如所多玛、蛾摩拉和周围作同样事的各城,他们因淫乱并随从逆性的情欲,就受永火的报应,作为鉴戒。
    [NIV] In a similar way, Sodom and Gomorrah and the surrounding towns gave themselves up to sexual immorality and perversion. They serve as an example of those who suffer the punishment of eternal fire.
    [YLT] as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, in like manner to these, having given themselves to whoredom, and gone after other flesh, have been set before -- an example, of fire age-during, justice suffering.
    [KJV+] Even as5613 Sodom4670 and2532 Gomorrha1116, and2532 the cities4172 about4012 them0846 in like3664-5125 manner5158, giving themselves over to fornication1608, and2532 going0565 after3694 strange2087 flesh4561, are set forth for4295 an example1164, suffering5254 the vengeance1349 of eternal0166 fire4442.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 这些作梦的人,也象他们污秽身体,轻慢主治的,19毁谤在尊位的。
    [和合+] 这些3778做梦的人179725323668他们污秽3392身体4561,轻慢0114主治的2963,毁谤0987在尊位的1391
    [当代] 这些不敬虔的人也是一样。他们淫秽的幻想驱使他们犯罪,污损自己的身体;他们轻慢上帝的权威,侮辱在天上的尊荣者。
    [新译] 虽然是这样,这些醉生梦死的人还是照样玷污身体,藐视主权,毁谤尊荣。
    [钦定] 这些污秽的做梦人,也像这样污秽肉体,轻看统治的,诽谤在尊位的。
    [NIV] In the very same way, these dreamers pollute their own bodies, reject authority and slander celestial beings.
    [YLT] In like manner, nevertheless, those dreaming also the flesh indeed do defile, and lordship they put away, and dignities they speak evil of,
    [KJV+] Likewise3668-3305 also2532 these3778 {filthy} dreamers1797 defile3392 the flesh3303-4561-1161, despise0114 dominion2963, and1161 speak evil0987 of dignities1391.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 天使2021米迦勒22摩西的尸首,与魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁23谤的话罪责他,只说:“主24责备你吧!”
    [和合+] 天使长0743米迦勒34134012摩西的3475尸首4983与魔鬼122812561252的时候3753,尚且不375651112018毁谤的话0988罪责2920他,只02352036:主2962责备20084671罢!
    [当代] 甚至天使长米迦勒,为了摩西的尸体跟魔鬼争辩时,也不敢用侮辱的话责骂他,只说:「主要谴责你!」
    [新译] 天使长米迦勒为了摩西的尸体与魔鬼争论的时候,还不敢用毁谤的话定他的罪,只说:“主责备你!”
    [钦定] 天使长米迦勒为摩西的身体与魔鬼争辩的时候,都不敢用诽谤的话指控他,只说:主责备你吧。
    [NIV] But even the archangel Michael, when he was disputing with the devil about the body of Moses, did not dare to bring a slanderous accusation against him, but said, 'The Lord rebuke you!'
    [YLT] yet Michael, the chief messenger, when, with the devil contending, he was disputing about the body of Moses, did not dare to bring up an evil-speaking judgment, but said, `The Lord rebuke thee!`
    [KJV+] Yet1161 Michael3413 the archangel0743, when3753 contending1252 with the devil1228 he disputed1256 about4012 the body4983 of Moses3475, durst5111 not3756 bring against him2018 a railing0988 accusation2920, but0235 said2036, The Lord2962 rebuke2008 thee4671.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 但这些人毁谤他们所不知道的;他们本性所知道的事与那没有25灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
    [和合+] 1161这些人3778毁谤0987他们所不3756知道14923745。他们本性5447所知道1987的事3745与那没有灵性的0249畜类2226一样5613,在这事51251722竟败坏了自己5351
    [当代] 可是,这些人竟毁谤他们所不了解的事,像野兽一样随著本能去做那些毁灭自己的事。
    [新译] 但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好像没有理性的禽兽,就因这些事败坏了自己。
    [钦定] 但这些人,诽谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与畜类、野兽一样,在这些事上败坏了自己。
    [NIV] Yet these men speak abusively against whatever they do not understand; and what things they do understand by instinct, like unreasoning animals--these are the very things that destroy them.
    [YLT] and these, as many things indeed as they have not known, they speak evil of; and as many things as naturally (as the irrational beasts) they understand, in these they are corrupted;
    [KJV+] But1161 these3778 speak evil0987 of those things which3745-3303 they know1492 not3756: but1161 what3745 they know1987 naturally5447, as5613 brute0249 beasts2226, in1722 those things5125 they corrupt themselves5351.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 他们有祸了!因为走了26该隐的道路,又为利往27巴兰的错谬里直奔,并在28可拉的背叛中灭亡了。
    [和合+] 他们0846有祸了3759!因为3754走了4198该隐的2535道路3598,又2532为利3408往巴兰的0903错谬里4106直奔1632,并2532在可拉的2879背叛中0485灭亡了0622
    [当代] 这些人要遭殃啦!他们跟该隐走同一条路。为著钱财,他们掉进了巴兰所犯的错误中,像可拉一样背叛,一样灭亡。
    [新译] 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
    [钦定] 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利贪婪地奔向巴兰的错谬,并在可拉的背叛中灭亡了。
    [NIV] Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam's error; they have been destroyed in Korah's rebellion.
    [YLT] wo to them! because in the way of Cain they did go on, and to the deceit of Balaam for reward they did rush, and in the gainsaying of Korah they did perish.
    [KJV+] Woe3759 unto them0846! for3754 they have gone4198 in the way3598 of Cain2535, and2532 ran greedily after1632 the error4106 of Balaam0903 for reward3408, and2532 perished0622 in the gainsaying0485 of Core2879.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 这样的人在你们的爱29席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养30自己,无所惧怕;是没有31雨的云彩,被32风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被33拔出来;
    [和合+] 这样的人3778在你们的5216爱席00261722与你们5213同吃4910的时候,正是1526礁石4694(或作:玷污)。他们作牧人,只知餧养4165自己1438,无所惧怕0870;是没有雨的0504云彩3507,被52590417飘蕩4064;是秋天5352没有果子的01751186,死0599而又死1364,连根被拔出来1610
    [当代] 这些人在你们的爱筵上无耻地狂饮,污秽了自己,像牧人只晓得满足自己的肚子。他们像云块被风吹逐,下不了雨,又像在秋天也结不出果子的树,连根拔掉,完全枯死。
    [新译] 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死;
    [钦定] 这些人在你们爱的宴席上与你们一起吃的时候,正是污点。只是毫无惧怕地喂养自己;是没有水的云,被各种风飘荡;是果子枯干的树,没有果子,死而又死,连根被拔出来;
    [NIV] These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead.
    [YLT] These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;
    [KJV+] These3778 are1526 spots4694 in1722 your5216 feasts of charity0026, when they feast4910 with you5213, feeding4165 themselves1438 without fear0870: clouds3507 {they are} without water0504, carried about4064 of5259 winds0417; trees1186 whose fruit withereth5352, without fruit0175, twice1364 dead0599, plucked up by the roots1610;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 34海里的狂浪,涌出自己可35耻的沫子来;是流荡的36星,有墨37黑的幽暗为他们永远存留。
    [和合+] 是海里的228100662949,涌出自己1438可耻的0152沫子来1890;是流蕩的41070792,有墨黑的4655幽暗2217为他们3739永远0165存留5083
    [当代] 他们可耻的行为像海里的狂浪激起泡沫。他们像脱轨的星星掉进上帝永远保留给他们的幽暗深渊。
    [新译] 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
    [钦定] 是海里的狂浪,涌出自己羞耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的黑暗为他们永远存留。
    [NIV] They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
    [YLT] wild waves of a sea, foaming out their own shames; stars going astray, to whom the gloom of the darkness to the age hath been kept.
    [KJV+] Raging0066 waves2949 of the sea2281, foaming out1890 their own1438 shame0152; wandering4107 stars0792, to whom3739 is reserved5083 the blackness2217 of darkness4655 for1519 ever0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 亚当的七世孙38以诺曾预言这些人说:“看哪!主带着他的千万圣者降39临,
    [和合+] 亚当0076的七世1442孙以诺1802,曾预言4395这些人51253004:看哪2400,主2962带着1722他的0846千万3461圣者0040降临2064
    [当代] 亚当的第七代孙以诺对这些人早就有了预言,他说:「看哪,主带著千万的圣天使一同来。
    [新译] 亚当的第七世孙以诺,也曾经预言这些人说:“看,主必同他的千万圣者降临,
    [钦定] 以诺,亚当的第七代,曾预言这些人说:看啊,主带着他的千万圣徒到来,
    [NIV] Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men: 'See, the Lord is coming with thousands upon thousands of his holy ones
    [YLT] And prophesy also to these did the seventh from Adam -- Enoch -- saying, `Lo, the Lord did come in His saintly myriads,
    [KJV+] And1161 Enoch1802 also2532, the seventh1442 from0575 Adam0076, prophesied4395 of these5125, saying3004, Behold2400, the Lord2962 cometh2064 with1722 ten thousands3461 of his0846 saints0040,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 要在众人身上行审判,证实那一切不敬40虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说41顶撞他的刚愎话。
    [和合+] 要在众人3956身上25964160审判2920,證实1827那一切3956不敬虔的人0765,所3739妄行0764一切3956不敬虔0763的事2041,又2532證实不敬虔之0765罪人026837392980顶撞2596他的0846刚愎话4642
    [当代] 他要审判所有的人,惩罚所有不敬虔的罪人;因为他们的行为不敬虔,又用不敬虔的话冒犯上帝。」
    [新译] 要审判众人,又要定所有不敬虔的人的罪,因为他们妄行各样不敬虔的事,并且说了种种刚愎的话顶撞 神。”
    [钦定] 要在所有人身上施行审判,并要证实他们中一切不敬虔的人,所妄行的一切不敬虔之事,又证实不敬虔的罪人所说攻击他的话。
    [NIV] to judge everyone, and to convict all the ungodly of all the ungodly acts they have done in the ungodly way, and of all the harsh words ungodly sinners have spoken against him.'
    [YLT] to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.`
    [KJV+] To execute4160 judgment2920 upon2596 all3956, and2532 to convince1827 all3956 that are ungodly0765 among them0846 of4012 all3956 their0846 ungodly0763 deeds2041 which3739 they have ungodly committed0764, and2532 of4012 all3956 their hard4642 {speeches} which3739 ungodly0765 sinners0268 have spoken2980 against2596 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 这些人是私下议论,常发42怨言的,随从自己的情43欲而行,口中说44夸大的话,为得便宜45谄媚人。”
    [和合+] 这些人37781526私下议论1113,常发怨言的3202,随从2596自己的0846情慾1939而行4198,口中47502980夸大的话5246,为5484得便宜5622谄媚22964383
    [当代] 这些人常常埋怨别人,责怪别人;他们随从自己邪恶的欲望,说夸张的话,为著自己的利益谄媚别人。警告和教导
    [新译] 这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。
    [钦定] 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口说夸大的话语,为得好处奉承人。
    [NIV] These men are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
    [YLT] These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;
    [KJV+] These3778 are1526 murmurers1113, complainers3202, walking4198 after2596 their own0846 lusts1939; and2532 their0846 mouth4750 speaketh2980 great swelling5246 {words}, having men's persons4383 in admiration2296 because5484 of advantage5622.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 亲爱的弟兄啊,你们要46记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话;
    [和合+] 亲爱的0027弟兄阿,你们5210要纪念3415我们22572962耶稣2424基督之5547使徒0652从前所52594280的话4487
    [当代] 可是,亲爱的朋友们,不要忘记我们主耶稣基督的使徒们所说的话。
    [新译] 但你们呢,亲爱的,你们要记住我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
    [钦定] 但亲爱的,你们要记念我们主耶稣基督的众使徒从前所说的话语。
    [NIV] But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
    [YLT] and ye, beloved, remember ye the sayings spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:
    [KJV+] But1161, beloved0027, remember3415 ye5210 the words4487 which3588 were spoken before4280 of5259 the apostles0652 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 他们曾对你们说过,末世必有好47讥诮的人随从自己不敬虔的私48欲而行。
    [和合+] 他们曾对你们5213说过3004,末20785550必有2071好讥诮的人1703随从2596自己1438不敬虔的0763私慾1939而行4198
    [当代] 他们对你们说:「在历史的末期有人要出来,随从自己邪恶和不敬虔的欲念嘲弄你们。」
    [新译] 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
    [钦定] 他们曾对你们说过,末时必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
    [NIV] They said to you, 'In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.'
    [YLT] that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,
    [KJV+] How3754 that3754 they told3004 you5213 there should be2071 mockers1703 in1722 the last2078 time5550, who should walk4198 after2596 their own1438 ungodly0763 lusts1939.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:19 [和合] 这就是那些引人结49党,属乎50血气,51没有灵的人。
    [和合+] 3778就是1526那些引人结党0592-1438、属乎血气5591、没33612192圣灵4151的人。
    [当代] 这些人制造纷争,受本性的支配,没有圣灵。
    [新译] 这些人分党结派,是属血气的,没有圣灵。
    [钦定] 就是那些分开自己、属情欲、没有灵的人。
    [NIV] These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
    [YLT] these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
    [KJV+] These3778 be1526 they who separate0592 themselves1438, sensual5591, having2192 not3361 the Spirit4151.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:20 [和合] 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣52灵里祷告,
    [和合+] 亲爱的0027弟兄阿,你们52101161要在至圣的0040真道4102上造就2026自己1438,在圣004041511722祷告4336
    [当代] 至于你们,亲爱的朋友们,你们应该始终坚立在至圣的信仰上,藉著圣灵的力量祷告,
    [新译] 但你们呢,亲爱的,你们要在至圣的信仰上建立自己,在圣灵里祷告,
    [钦定] 亲爱的,但你们要在至圣的信心上建造自己,在圣灵里祷告,
    [NIV] But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith and pray in the Holy Spirit.
    [YLT] And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying,
    [KJV+] But1161 ye5210, beloved0027, building up2026 yourselves1438 on your5216 most holy0040 faith4102, praying4336 in1722 the Holy0040 Ghost4151,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:21 [和合] 保守自己常在 神53爱中,仰望54我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
    [和合+] 保守5083自己1438常在神的231600261722,仰望4327我们22572962耶稣2424基督的5547怜悯1656,直到151901662222
    [当代] 常常生活在上帝的爱里,仰望我们的主耶稣基督怜悯你们,赐给你们永恒的生命。
    [新译] 要保守自己在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
    [钦定] 保守自己在神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
    [NIV] Keep yourselves in God's love as you wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to bring you to eternal life.
    [YLT] yourselves in the love of God keep ye, waiting for the kindness of our Lord Jesus Christ -- to life age-during;
    [KJV+] Keep5083 yourselves1438 in1722 the love0026 of God2316, looking for4327 the mercy1656 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 unto1519 eternal0166 life2222.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:22 [和合] 有些人存疑心,你们要怜悯他们;
    [和合+] 有些人存疑心1252,你们要怜悯1653他们3739
    [当代] 对那些犹疑不定的人,你们要怜悯他们。
    [新译] 有些人心里疑惑,你们要怜悯他们;
    [钦定] 有些人你们要同情,要有不同;
    [NIV] Be merciful to those who doubt;
    [YLT] and to some be kind, judging thoroughly,
    [KJV+] And2532-3303 of some3739 have compassion1653, making a difference1252:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:23 [和合] 有些人你们要从55火中抢出来搭救他们;有些人你们要存56惧怕的心怜悯他们;连那被情欲沾染的57衣服也当厌恶。
    [和合+] 有些人你们要从15374442中抢出来0726,搭救4982他们3739;有些人你们要存1722惧怕5401的心怜悯1653他们,连253235880575情慾4561沾染4695的衣服5509也当厌恶3404
    [当代] 有些人,你们要从火中抢救他们;另有些人,你们要怜悯他们,但要戒惧,连他们那沾染情欲的衣服也要厌恶。颂赞的祷告
    [新译] 有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。
    [钦定] 有些人你们要存着惧怕搭救他们,从火中抢出来;连那被肉体沾染的衣服也要恨。
    [NIV] snatch others from the fire and save them; to others show mercy, mixed with fear--hating even the clothing stained by corrupted flesh.
    [YLT] and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.
    [KJV+] And1161 others3739 save4982 with1722 fear5401, pulling0726 {them} out of1537 the fire4442; hating3404 even2532 the garment5509 spotted4695 by0575 the flesh4561.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:24 [和合] 那能58保守你们不失59脚,叫你们无60瑕无疵、欢欢61喜喜站在他荣耀之前的我们的62救主独63一的 神
    [和合+] 35881410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在24760846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的34412316
    [当代] 上帝能保守你们不至于跌倒,使你们没有缺点,能够欢欢喜喜地来到他荣耀的面前。
    [新译] 愿荣耀、威严、能力、权柄,借着我们的主耶稣基督,从万世以前,及现在,直到永永远远,归给独一的 神我们的救主。他能保守你们不至跌倒,使你们毫无瑕疵,欣然站在他荣光之前。阿们。
    [钦定] 他能保守你们不跌倒,叫你们欢欢喜喜、无瑕疵地站在他荣耀的同在前,
    [NIV] To him who is able to keep you from falling and to present you before his glorious presence without fault and with great joy--
    [YLT] And to Him who is able to guard you not stumbling, and to set [you] in the presence of His glory unblemished, in gladness,
    [KJV+] Now1161 unto him that is able1410 to keep5442 you5209-0846 from falling0679, and2532 to present2476 {you} faultless0299 before the presence2714 of his0846 glory1391 with1722 exceeding joy0020,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:25 [和合] 64愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前,并现今,直到永永远远。阿们。
    [和合+] 愿荣耀1391、威严3172、能力2904、权柄1849,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并2532现今3568,直到1519永永远远3956-0165。阿们0281
    [当代] 这位独一无二的上帝,藉著我们的主耶稣基督拯救了我们。愿他得到荣耀、威严、能力,和权柄,从万世到现在,直到永远。阿们!
    [新译]
    [钦定] 愿荣耀,威严,权柄,能力,归于唯一智慧的神我们的救主,从现在到永远。阿们。
    [NIV] to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.
    [YLT] to the only wise God our Saviour, [is] glory and greatness, power and authority, both now and to all the ages! Amen.
    [KJV+] To the only3441 wise4680 God2316 our2257 Saviour4990, {be} glory1391 and2532 majesty3172, dominion2904 and2532 power1849, both2532 now3568 and2532 ever1519-3956-0165. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
犹大书Jude [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语