1:1 |
[和合] |
耶稣基督的启示,就是 神1赐给他,叫他将必要快2成的事指示他的众仆人。他就3差遣使者,晓谕他的仆人约翰 |
|
[和合+] |
耶稣2424基督5547的启示0602,就是神2316赐1325给他0846,叫他将必要1163快1722-5034成1096的事3739指示1166他0846的众仆人1401。2532他就差遣1223使者0032晓谕0649-4591他0846的仆人1401约翰2491。 |
|
[当代] |
本书是记载耶稣基督的启示。上帝给他这启示,要他把短期内必定发生的事指示给上帝的仆人们。基督差遣天使向他的仆人约翰显示这些事, |
|
[新译] |
耶稣基督的启示,就是 神赐给他,叫他把快要发生的事指示他的众仆人。他就差派天使显示给他的仆人约翰。 |
|
[钦定] |
耶稣基督的启示,就是神给他,叫他将必要快成的事指示他的众仆人。他就差他的天使指示他的仆人约翰。 |
|
[NIV] |
The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John, |
|
[YLT] |
A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify [it], having sent through his messenger to his servant John, |
|
[KJV+] |
The Revelation0602 of Jesus2424 Christ5547, which3739 God2316 gave1325 unto him0846, to shew1166 unto his0846 servants1401 things which3739 must1163 shortly1722-5034 come to pass1096; and2532 he sent0649 and signified4591 {it} by1223 his0846 angel0032 unto his0846 servant1401 John2491: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
约翰便将 神的道和耶稣基督的见4证,凡自己所看5见的,都证明出来。 |
|
[和合+] |
约翰便将神2316的道3056和2532耶稣2424基督5547的见證3141,凡3745自己所看见1492的都證明3140出来。 |
|
[当代] |
约翰就把所看见的告诉大家,为上帝的信息和耶稣基督所启示的真理作见证。 |
|
[新译] |
约翰把 神的道,和耶稣基督的见证,凡是自己所看见的,都见证出来了。 |
|
[钦定] |
约翰便将神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的事都见证出来。 |
|
[NIV] |
who testifies to everything he saw--that is, the word of God and the testimony of Jesus Christ. |
|
[YLT] |
who did testify the word of God, and the testimony of Jesus Christ, as many things also as he did see. |
|
[KJV+] |
Who3739 bare record3140 of the word3056 of God2316, and2532 of the testimony3141 of Jesus2424 Christ5547, and5037 of all things3745 that he saw1492. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
念这书上预言的,和那些听见又6遵守其中所记载的,都是有福的,因为日期7近了。 |
|
[和合+] |
念0314这书4394上预言3056的和2532那些听见0191又2532遵守5083其中1722-0846所记载的1125,都是有福的3107,因为1063日期2540近了1451。 |
|
[当代] |
读这本书的人多么有福啊!听见这预言并遵守书中所记载的人多么有福啊!因为这一切事实现的日子快要到了。向七教会问安 |
|
[新译] |
读这书上预言的人,和那些听见这预言并且遵守书中记载的人,都是有福的!因为时候近了。 |
|
[钦定] |
念这书上所预言的话语,和那些听到又遵守其中所写的,那人是有福的,因为时候近了。 |
|
[NIV] |
Blessed is the one who reads the words of this prophecy, and blessed are those who hear it and take to heart what is written in it, because the time is near. |
|
[YLT] |
Happy is he who is reading, and those hearing, the words of the prophecy, and keeping the things written in it -- for the time is nigh! |
|
[KJV+] |
Blessed3107 {is} he that readeth0314, and2532 they that hear0191 the words3056 of this prophecy4394, and2532 keep5083 those things which are written1125 therein1722-0846: for1063 the time2540 {is} at hand1451. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
约翰写信给8亚西亚的七个教会。但愿从那昔在、今在、以后9永在的 神,和他宝座前的七10灵, |
|
[和合+] |
约翰2491写信给亚西亚0773的七2033个教会1577。但愿从0575那昔在2258、今在5607、以后永在2064的神3588,和2532他0846宝座2362前1799的七2033灵4151, |
|
[当代] |
我─约翰写信给亚细亚省的七个教会:愿那位昔在、今在、将来永在的上帝,以及他宝座前的七个灵,和那忠诚的见证者、首先从死里复活、作地上诸王统治者的耶稣基督,赐恩典、平安给你们!他爱我们,为我们牺牲流血,从罪中把我们释放了出来, |
|
[新译] |
约翰写信给在亚西亚的七个教会。愿恩惠平安,从那位今在、昔在、以后永在的 神,从他宝座前的七灵, |
|
[钦定] |
约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那现在是、过去是、将来是的,和他宝座前的七灵, |
|
[NIV] |
John, To the seven churches in the province of Asia: Grace and peace to you from him who is, and who was, and who is to come, and from the seven spirits before his throne, |
|
[YLT] |
John to the seven assemblies that [are] in Asia: Grace to you, and peace, from Him who is, and who was, and who is coming, and from the Seven Spirits that are before His throne, |
|
[KJV+] |
John2491 to the seven2033 churches1577 which3588 are in1722 Asia0773: Grace5485 {be} unto you5213, and2532 peace1515, from0575 him which3588 is5607-3801, and2532 which3588 was2258-3801, and2532 which3588 is to come2064-3801; and2532 from0575 the seven2033 Spirits4151 which3739 are2076 before1799 his0846 throne2362; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
并那诚实作见11证的,从死里12首先复活,为世上君13王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他14爱我们,用自己的15血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), |
|
[和合+] |
并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
又从那信实的见证人、死人中首先复生的、地上众君王的统治者耶稣基督临到你们。他爱我们,用自己的血把我们从我们的罪中释放出来, |
|
[钦定] |
并那诚实作见证的、从死里首生的、为地上君王元首的耶稣基督,有恩典、平安归与你们。他爱我们,用自己的血洗去我们的罪。 |
|
[NIV] |
and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood, |
|
[YLT] |
and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood, |
|
[KJV+] |
And2532 from0575 Jesus2424 Christ5547, {who is} the faithful4103 witness3144, {and} the first begotten4416 of1537 the dead3498, and2532 the prince0758 of the kings0935 of the earth1093. Unto him that loved0025 us2248, and2532 washed3068 us2248 from0575 our2257 sins0266 in1722 his own0846 blood0129, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
又使我们成为国民,作他16父 神的17祭司。但愿18荣耀、19权能归给他,直到永永远远。阿们。 |
|
[和合+] |
又2532使4160我们2248成为国民,作他0846父3962神2316的祭司2409。但愿荣耀1391、权能2904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
[当代] |
使我们成为祭司的国度,来事奉他的父上帝。愿荣耀和权能归于耶稣基督,世世无穷!阿们。 |
|
[新译] |
又使我们成为国度,作他父 神的祭司。愿荣耀权能都归给他,直到永永远远。阿们。 |
|
[钦定] |
又使我们成为众王,作神和他父的众祭司。但愿荣耀、权柄归给他,直到永永远远。阿们。 |
|
[NIV] |
and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen. |
|
[YLT] |
and did make us kings and priests to his God and Father, to him [is] the glory and the power to the ages of the ages! Amen. |
|
[KJV+] |
And2532 hath made4160 us2248 kings0935 and2532 priests2409 unto God2316 and2532 his0846 Father3962; to him0846 {be} glory1391 and2532 dominion2904 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
看哪!他驾20云降21临。众目要看见他,连22刺他的人也要看见他,地上的万族都要因他哀哭。这话是真实的。阿们。 |
|
[和合+] |
看哪2400,他驾3326云3507降临2064!众3956目3788要看见3700他0846,连刺1574他0846的人也要2532看见他;地上的1093万3956族5443都要因1909他0846哀哭2875。这话是真实的3483。阿们0281! |
|
[当代] |
看哪,他驾著云来了!每一个人都要看见他,连枪刺他的那些人也要看见他。他来的时候,地上万民要为他悲伤痛哭。这事必然发生!阿们。 |
|
[新译] |
看哪,他驾着云降临,每一个人都要看见他,连那些刺过他的人也要看见他,地上的万族都要因他捶胸。这是必定的,阿们。 |
|
[钦定] |
看啊,他驾云到来;众目要看见他,连刺他的人也要看见他;地上的万族都要因他哀哭。虽然如此。阿们。 |
|
[NIV] |
Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn because of him. So shall it be! Amen. |
|
[YLT] |
Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen! |
|
[KJV+] |
Behold2400, he cometh2064 with3326 clouds3507; and2532 every3956 eye3788 shall see3700 him0846, and2532 they {also} which3748 pierced1574 him0846: and2532 all3956 kindreds5443 of the earth1093 shall wail2875 because1909 of him0846. Even so3483, Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
主 神说:“我是23阿拉法,我是俄梅戛(“阿拉法、俄梅戛”乃希腊字母首末二字),是24昔在、今在、以后永在的全能者。” |
|
[和合+] |
主2962神说3004:我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598,(阿拉法,俄梅戛:是希腊字母首末二字),是昔在3588-2258、今在3588-5607、以后永在的3588-2064-3801全能者3841。 |
|
[当代] |
昔在、今在、将来永在的主─全能的上帝说:「我是阿尔法,就是开始,是亚米茄,就是终结。」基督向约翰显现 |
|
[新译] |
主 神说:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以后永在,全能的 神。” |
|
[钦定] |
主说:我是阿拉法和俄梅戛,是起初,是结束,是现在是、过去是、将来是的全能者。 |
|
[NIV] |
'I am the Alpha and the Omega,' says the Lord God, 'who is, and who was, and who is to come, the Almighty.' |
|
[YLT] |
`I am the Alpha and the Omega, beginning and end, saith the Lord, who is, and who was, and who is coming -- the Almighty.` |
|
[KJV+] |
I1473 am1510 Alpha0001 and2532 Omega5598, the beginning0746 and2532 the ending5056, saith3004 the Lord2962, which3588 is5607-3801, and2532 which3588 was2258-3801, and2532 which3588 is to come2064-3801, the Almighty3841. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
我约翰就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患25难、国度、26忍耐里一27同有分,为 神的28道,并为给耶稣作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。 |
|
[和合+] |
我1473―约翰2491就是3588-2532你们的5216弟兄0080,和2532你们在1722耶稣2424的患难2347、国度0932、忍耐5281里一同有分4791,为1223神2316的道3056,并2532为1223给耶稣2424作的见證3141,曾1096在1722那名叫2564拔摩3963的海岛3520上。 |
|
[当代] |
我是约翰─你们的弟兄。我在耶稣里跟你们分担患难,一同忍耐,也要分享他的主权。为了传扬上帝的道和耶稣所启示的真理,我曾被囚禁在名叫拔摩的海岛上。 |
|
[新译] |
我约翰,就是你们的弟兄,在耶稣里跟你们一同分享患难、国度和忍耐的,为了 神的道和耶稣的见证,曾经在那名叫拔摩的海岛上。 |
|
[钦定] |
我约翰也是你们的弟兄,和你们在耶稣基督的患难,国度,忍耐里一起有分。为神的道,并为给耶稣基督作的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。 |
|
[NIV] |
I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. |
|
[YLT] |
I, John, who also [am] your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ; |
|
[KJV+] |
I1473 John2491, who3588 also2532 am your5216 brother0080, and2532 companion4791 in1722 tribulation2347, and2532 in1722 the kingdom0932 and2532 patience5281 of Jesus2424 Christ5547, was1096 in1722 the isle3520 that is called2564 Patmos3963, for1223 the word3056 of God2316, and2532 for1223 the testimony3141 of Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
当主29日我被圣30灵感动,听见在我后面有大31声音如吹号,说: |
|
[和合+] |
当1722主2960日2250,我被1096圣灵4151感动1722,听见0191在我3450后面3694有大3173声音5456如5613吹号4536,说3004: |
|
[当代] |
有一个主日,圣灵支配著我,我听见了一个大声音,好像吹号的响声,在我背后向我说: |
|
[新译] |
有一个主日,我在灵里,听见在我后边有一个大声音,好像号筒的响声, |
|
[钦定] |
当主的日子我在灵里,听见在我后面有大声音如吹号, |
|
[NIV] |
On the Lord's Day I was in the Spirit, and I heard behind me a loud voice like a trumpet, |
|
[YLT] |
I was in the Spirit on the Lord`s-day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying, |
|
[KJV+] |
I was1096 in1722 the Spirit4151 on1722 the Lord's2960 day2250, and2532 heard0191 behind3694 me3450 a great3173 voice5456, as5613 of a trumpet4536, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
“你所看见的,当写在书上,达与以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那七个教会。” |
|
[和合+] |
你所看见0991的当写1125在书0975上1519,达与3992以弗所2181、士每拿4667、别迦摩4010、推雅推喇2363、撒狄4554、非拉铁非5359、老底嘉2993、那3588七个2033教会1577。 |
|
[当代] |
「把你所看见的写下来,然后把这书卷寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。」 |
|
[新译] |
说:“你所看见的,要写在书上,也要寄给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉铁非、老底嘉七个教会。” |
|
[钦定] |
说:我是阿拉法和俄梅戛,是首先的,是最后的,你所看见的,要写在书上,传给以弗所、士每拿、别迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉铁非、老底嘉,那在亚细亚的七个教会。 |
|
[NIV] |
which said: 'Write on a scroll what you see and send it to the seven churches: to Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia and Laodicea.' |
|
[YLT] |
`I am the Alpha and the Omega, the First and the Last;` and, `What thou dost see, write in a scroll, and send to the seven assemblies that [are] in Asia; to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, I1473 am1510 Alpha0001 and2532 Omega5598, the first4413 and2532 the last2078: and2532, What3739 thou seest0991, write1125 in1519 a book0975, and2532 send3992 {it} unto the seven2033 churches1577 which3588 are in1722 Asia0773; unto1519 Ephesus2181, and2532 unto1519 Smyrna4667, and2532 unto1519 Pergamos4010, and2532 unto1519 Thyatira2363, and2532 unto1519 Sardis4554, and2532 unto1519 Philadelphia5359, and2532 unto1519 Laodicea2993. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金32灯台。 |
|
[和合+] |
我转过身来1994,要看0991是谁发声5456与3326我1700说话2980;既2532转过来1994,就看见1492七个2033金5552灯臺3087。 |
|
[当代] |
我转身要看谁在向我说话,我看见了七个金灯台。 |
|
[新译] |
我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。 |
|
[钦定] |
我转过身来,要看与我说话的那声音;既转过来,我就看见七个金灯台; |
|
[NIV] |
I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands, |
|
[YLT] |
And I did turn to see the voice that did speak with me, and having turned, I saw seven golden lamp-stands, |
|
[KJV+] |
And2532 I turned1994 to see0991 the voice5456 that3748 spake2980 with3326 me1700. And2532 being turned1994, I saw1492 seven2033 golden5552 candlesticks3087; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
灯台中间,有一位好象33人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金34带。 |
|
[和合+] |
灯臺3087中间3319有一位好象3664人0444子5207,身穿长衣1746,直垂到脚4158,胸4314间4314束着4024金5552带2223。 |
|
[当代] |
灯台中间有一位像人子的,站在那里,身上穿著垂到脚跟的长袍,胸前系著金带。 |
|
[新译] |
灯台中间有一位好像人子的,身上穿着直垂到脚的长衣,胸间束着金带。 |
|
[钦定] |
七灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。 |
|
[NIV] |
and among the lampstands was someone 'like a son of man,' dressed in a robe reaching down to his feet and with a golden sash around his chest. |
|
[YLT] |
and in the midst of the seven lamp-stands, [one] like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle, |
|
[KJV+] |
And2532 in1722 the midst3319 of the seven2033 candlesticks3087 {one} like3664 unto the Son5207 of man0444, clothed with a garment1746 down to the foot4158, and2532 girt4024 about4314 the paps3149 with a golden5552 girdle2223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
他的头与35发皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同36火焰; |
|
[和合+] |
他的0846头2776与2532髮2359皆白3022,如5616白羊毛2053,如5613雪5510;眼目3788如同5613火4442焰5395; |
|
[当代] |
他的头发像雪,也像羊毛一样的洁白;他的眼睛像火燄那样闪耀; |
|
[新译] |
他的头和头发像白羊毛、像雪一样洁白,他的眼睛好像火焰, |
|
[钦定] |
他的头与发白如羊毛,白如雪;眼睛像火焰一样; |
|
[NIV] |
His head and hair were white like wool, as white as snow, and his eyes were like blazing fire. |
|
[YLT] |
and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire; |
|
[KJV+] |
1161His0846 head2776 and2532 {his} hairs2359 {were} white3022 like5616 wool2053, as white3022 as5613 snow5510; and2532 his0846 eyes3788 {were} as5613 a flame5395 of fire4442; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
脚好象在炉中锻炼光明的37铜;声音如同众38水的声音。 |
|
[和合+] |
脚4228好象3664在炉2575中1722煆炼4448光明的铜5474;声音5456如同5613众4183水5204的声音5456。 |
|
[当代] |
他的脚像经过锻炼又擦亮了的铜那样明亮;他的声音仿佛大瀑布的响声。 |
|
[新译] |
他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。 |
|
[钦定] |
他的脚好像在炉中锻炼过、光明的铜;他的声音好像众水的声音。 |
|
[NIV] |
His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters. |
|
[YLT] |
and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters, |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 feet4228 like3664 unto fine brass5474, as5613 if they burned4448 in1722 a furnace2575; and2532 his0846 voice5456 as5613 the sound5456 of many4183 waters5204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
他右手拿着七星,从他39口中出来一把两40刃的利41剑;面貌如同烈42日放光。 |
|
[和合+] |
他右1188手5495拿着2192七2033星0792,从1537他0846口中4750出来1607一把两刃的1366利3691剑4501;面貌3799如同5613烈日2246放光5316。 |
|
[当代] |
他右手拿著七颗星,口中吐出一把双刃锋利的剑;他的脸像正午的阳光。 |
|
[新译] |
他的右手拿着七星,有一把两刃的利剑从他口中吐出来;他的脸发光好像正午的烈日。 |
|
[钦定] |
他右手中有七星,从他口中出来一把两刃的利剑;面貌好像烈日放光。 |
|
[NIV] |
In his right hand he held seven stars, and out of his mouth came a sharp double-edged sword. His face was like the sun shining in all its brilliance. |
|
[YLT] |
and having in his right hand seven stars, and out of his mouth a sharp two-edged sword is proceeding, and his countenance [is] as the sun shining in its might. |
|
[KJV+] |
And2532 he had2192 in1722 his0846 right1188 hand5495 seven2033 stars0792: and2532 out of1537 his0846 mouth4750 went1607 a sharp3691 twoedged1366 sword4501: and2532 his0846 countenance3799 {was} as5613 the sun2246 shineth5316 in1722 his0846 strength1411. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
我一看见,就仆倒在他脚前,象死了一样。他用右手43按着我说:“不要惧44怕。我是45首先的,我是末后的, |
|
[和合+] |
我一看见1492,就仆倒4098在4314他脚4228前,象死了3498一样5613。他0846用右1188手5495按着2007我1691,说3004:不要3361惧怕5399!我1473是1510首先的4413,我是末后的2078, |
|
[当代] |
我一看见他,就仆倒在他脚前,像死人一般。他用右手按著我,说:「不要怕!我是开始,也是终结。 |
|
[新译] |
我看见了他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要怕!我是首先的,我是末后的, |
|
[钦定] |
我一看见他,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我对我说:不要惧怕;我是首先的和最后的。 |
|
[NIV] |
When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: 'Do not be afraid. I am the First and the Last. |
|
[YLT] |
And when I saw him, I did fall at his feet as dead, and he placed his right hand upon me, saying to me, `Be not afraid; I am the First and the Last, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 I saw1492 him0846, I fell4098 at4314 his0846 feet4228 as5613 dead3498. And2532 he laid2007 his0846 right1188 hand5495 upon1909 me1691, saying3004 unto me3427, Fear5399 not3361; I1473 am1510 the first4413 and2532 the last2078: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
又是那存活的;我曾死过,现在又46活了,直47活到永永远远;并且拿着死亡和阴间的48钥匙。 |
|
[和合+] |
又2532是那存活的2198;我曾1096死过3498,现在又1510活了2198,直活到1519永永远远0165-0165;并且2532拿着2192死亡2288和2532阴间0086的钥匙2807。 |
|
[当代] |
我是永存者!我曾经死过,现在活著,而且要永远活著。我掌握著死亡和阴间的钥匙。 |
|
[新译] |
又是永活的;我曾经死过,看哪,现在又活着,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。 |
|
[钦定] |
我是他,那活着的,曾死过;看啊,我活着,直到永永远远,阿们;并且拿着死亡和地狱的钥匙。 |
|
[NIV] |
I am the Living One; I was dead, and behold I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades. |
|
[YLT] |
and he who is living, and I did become dead, and, lo, I am living to the ages of the ages. Amen! and I have the keys of the hades and of the death. |
|
[KJV+] |
2532I {am} he that liveth2198, and2532 was1096 dead3498; and2532, behold2400, I am1510 alive2198 for1519 evermore0165XWG165, Amen0281; and2532 have2192 the keys2807 of hell0086 and2532 of death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必49成的事,都写出来。 |
|
[和合+] |
所以你要把所看见的1492,和2532现在的1526事,并2532将来3326-5023必成的1096事,都写出来1125。 |
|
[当代] |
你要把所看见的,无论是现在还是将来要发生的事,都写下来。 |
|
[新译] |
所以,你要把所看见的,现在的,和今后将要发生的事都写下来。 |
|
[钦定] |
所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。 |
|
[NIV] |
'Write, therefore, what you have seen, what is now and what will take place later. |
|
[YLT] |
`Write the things that thou hast seen, and the things that are, and the things that are about to come after these things; |
|
[KJV+] |
Write1125 the things which3739 thou hast seen1492, and2532 the things which3739 are1526, and2532 the things which3739 shall3195 be1096 hereafter3326-5023; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
论到你所看见在我右手中的七50星和七个金51灯台的奥秘:那七星就是七个教会的使者;七灯台就是七个教会。” |
|
[和合+] |
论到你所看见1492、在我3450右手1188中1909的七2033星0792和2532七个2033金5552灯臺3087的奥秘3466,那七2033星0792就是1526七个2033教会1577的使者0032,七2033灯臺3087就是1526七个2033教会1577。 |
|
[当代] |
你所看见、在我右手中的七颗星和七个金灯台所象征的奥秘是这样的:七颗星是七个教会的天使;七个灯台就是七个教会。」 |
|
[新译] |
你所看见在我右手中的七星和七个金灯台的奥秘就是这样:七星是七个教会的使者,七灯台是七个教会。” |
|
[钦定] |
说到你所看见、在我右手中的七星和七个金灯台的奥秘。那七星就是七个教会的天使们,你所看见的七灯台就是七个教会。 |
|
[NIV] |
The mystery of the seven stars that you saw in my right hand and of the seven golden lampstands is this: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches. |
|
[YLT] |
the secret of the seven stars that thou hast seen upon my right hand, and the seven golden lamp-stands: the seven stars are messengers of the seven assemblies, and the seven lamp-stands that thou hast seen are seven assemblies. |
|
[KJV+] |
The mystery3466 of the seven2033 stars0792 which3739 thou sawest1492 in1909 my3450 right hand1188, and2532 the seven2033 golden5552 candlesticks3087. The seven2033 stars0792 are1526 the angels0032 of the seven2033 churches1577: and2532 the seven2033 candlesticks3087 which3739 thou sawest1492 are1526 the seven2033 churches1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |