启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
9:1 [和合] 第五位天使吹号,我就看见一个星从天1落到地上,有无底2坑的3钥匙赐给他。
    [和合+] 第五位3991天使0032吹号4537,我就2532看见1492一个星079215373772落到409810931519,有无底00125421的钥匙2807赐给13250846
    [当代] 第五个天使一吹号,我看见一颗星从天空坠下来,掉在地上。这星接受了无底深渊的钥匙。
    [新译] 第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。
    [钦定] 第五位天使吹号,我就看见一个星从天落到地上,有无底坑的钥匙给他。
    [NIV] The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth. The star was given the key to the shaft of the Abyss.
    [YLT] And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,
    [KJV+] And2532 the fifth3991 angel0032 sounded4537, and2532 I saw1492 a star0792 fall4098 from1537 heaven3772 unto1519 the earth1093: and2532 to him0846 was given1325 the key2807 of the bottomless0012 pit5421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:2 [和合] 他开了无底坑,便有4烟从坑里往上冒,好象大火炉的烟,日头和天空都因这烟5昏暗了。
    [和合+] 他开了0455无底00125421,便有253225861537坑里5421往上冒0305,好象56133173火炉2575的烟2586;日头22462532天空0109都因1537这烟2586昏暗了4654
    [当代] 它开了无底的深渊,里面就冒出烟来,好像从大火炉冒出来的;太阳和天空都因深渊冒出来的烟而变为昏暗。
    [新译] 它开了无底坑,就有烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟,太阳和天空因这坑的烟就都变黑了。
    [钦定] 他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好像大火炉的烟;太阳和空中都因这无底坑的烟黑暗了。
    [NIV] When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace. The sun and sky were darkened by the smoke from the Abyss.
    [YLT] and he did open the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and darkened was the sun and the air, from the smoke of the pit.
    [KJV+] And2532 he opened0455 the bottomless0012 pit5421; and2532 there arose0305 a smoke2586 out of1537 the pit5421, as5613 the smoke2586 of a great3173 furnace2575; and2532 the sun2246 and2532 the air0109 were darkened4654 by reason of1537 the smoke2586 of the pit5421.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:3 [和合] 6蝗虫从烟中出来,飞到地上,有能力赐给它们,好象地上7蝎子的能力一样。
    [和合+] 有蝗虫020015372586中出来1831,飞到地10931519;有能力1849赐给1325他们0846,好象5613地上1093蝎子4651的能力1849一样,
    [当代] 有蝗虫从烟里出来,落在地上;牠们接受能力,像地上的蝎子所有的能力一样。
    [新译] 有蝗虫从烟里出来到了地上;有能力赐给它们,好像地上蝎子的能力一样。
    [钦定] 有蝗虫从烟中出来,到地上;有能力给它们,好像地上蝎子的能力一样,
    [NIV] And out of the smoke locusts came down upon the earth and were given power like that of scorpions of the earth.
    [YLT] And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority,
    [KJV+] And2532 there came1831 out of1537 the smoke2586 locusts0200 upon1519 the earth1093: and2532 unto them0846 was given1325 power1849, as5613 the scorpions4651 of the earth1093 have2192 power1849.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:4 [和合] 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切8树木,惟独要伤害9额上没有 神印记的人。
    [和合+] 并且2532吩咐4483他们0846说,不可3363伤害0091地上1093的草5528和各样3956青物5515,并一切3956树木1186,惟独3441要伤害额33591909375621922316印记4973的人0444
    [当代] 牠们奉命不可伤害地上的草、树木,或其他的植物,只可伤害那些额上没有盖著上帝的印的人。
    [新译] 有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有 神印记的人。
    [钦定] 并且命令它们说:不要伤害地上的草,和各样绿色的物,并一切树木,唯独要伤害额里没有神印记的人。
    [NIV] They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
    [YLT] and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads,
    [KJV+] And2532 it was commanded4483 them0846 that3363 they should0091 not3363 hurt0091 the grass5528 of the earth1093, neither3761 any3956 green thing5515, neither3761 any3956 tree1186; but1508 only3441 those men0444 which3748 have2192 not3756 the seal4973 of God2316 in1909 their0846 foreheads3359.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:5 [和合] 但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就象蝎子螫人的痛苦一样。
    [和合+] 253233631325蝗虫害死0615他们0846,只叫0235他们受痛苦0928五个40023376。这痛苦0929就象5613蝎子465138170444的痛苦0929一样。
    [当代] 蝗虫无权杀死这些人,只可使他们受痛苦五个月。这种痛苦就像人被蝎子刺伤一样。
    [新译] 蝗虫没有能力杀死他们,只可使他们受痛苦五个月。他们的痛苦就像人给蝎子螫了的痛苦一样。
    [钦定] 但不许蝗虫杀死他们,只叫他们受痛苦五个月。这痛苦就像蝎子螫人的痛苦一样。
    [NIV] They were not given power to kill them, but only to torture them for five months. And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion when it strikes a man.
    [YLT] and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment [is] as the torment of a scorpion, when it may strike a man;
    [KJV+] And2532 to them0846 it was given1325 that3363 they should0615 not3363 kill0615 them0846, but0235 that2443 they should be tormented0928 five4002 months3376: and2532 their0846 torment0929 {was} as5613 the torment0929 of a scorpion4651, when3752 he striketh3817 a man0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:6 [和合] 在那些日子,人要求10死,决不得死;愿意死,死却远避他们。
    [和合+] 1722那些1565日子2250,人0444要求22122288,决不37562147死;愿意19370599,死2288却远避5343他们0846
    [当代] 在这五个月中,他们求死不得,想死却死不了。
    [新译] 在那些日子,人要求死,却决不得死;切愿要死,死却远离他们。
    [钦定] 在那些日子,人要求死,绝不能死;愿意死,死却远避他们。
    [NIV] During those days men will seek death, but will not find it; they will long to die, but death will elude them.
    [YLT] and in those days shall men seek the death, and they shall not find it, and they shall desire to die, and the death shall flee from them.
    [KJV+] And2532 in1722 those1565 days2250 shall men0444 seek2212 death2288, and2532 shall2147 not3756 find2147 it0846; and2532 shall desire1937 to die0599, and2532 death2288 shall flee5343 from0575 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:7 [和合] 11蝗虫的形状,好象预备出战的12马一样,头上戴的好象金冠冕,脸面好象人的脸面,
    [和合+] 蝗虫0200的形状3667,好象3664预备3664出战4171的马3664一样,头27761909戴的好象56135557冠冕4735,脸面4383好象5613男人0444的脸面4383
    [当代] 蝗虫的样子像要上阵的战马。牠们头上所戴的好像金冠;牠们的脸像人的脸。
    [新译] 蝗虫的形象,好像是预备好了要上阵的战马一样。它们头上戴的好像金冠冕,脸像人的面孔,
    [钦定] 蝗虫的形状,好像预备出战的马一样,头上戴的好像金冠冕,脸面好像男人的脸面,
    [NIV] The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.
    [YLT] And the likenesses of the locusts [are] like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men,
    [KJV+] And2532 the shapes3667 of the locusts0200 {were} like3664 unto horses2462 prepared2090 unto1519 battle4171; and2532 on1909 their0846 heads2776 {were} as it were5613 crowns4735 like3664 gold5557, and2532 their0846 faces4383 {were} as5613 the faces4383 of men0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:8 [和合] 头发象女人的头发,13牙齿象狮子的牙齿。
    [和合+] 头髮23595613女人1135的头髮2359,牙齿35995613狮子3023的牙齿。
    [当代] 牠们的头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。
    [新译] 它们的头发好像女人的头发,牙齿好像狮子的牙齿;
    [钦定] 头发像女人的头发,牙齿像狮子的牙齿。
    [NIV] Their hair was like women's hair, and their teeth were like lions' teeth.
    [YLT] and they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,
    [KJV+] And2532 they had2192 hair2359 as5613 the hair2359 of women1135, and2532 their0846 teeth3599 were2258 as5613 {the teeth} of lions3023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:9 [和合] 胸前有甲,好象铁甲;它们翅膀的声音,好象许多14车马奔跑上阵的声音。
    [和合+] 胸前有21922382,好象561346032382。他们0846翅膀4420的声音5456,好象5613许多418307162462奔跑514315194171的声音5456
    [当代] 牠们前胸所挂著的,好像铁的护胸甲,从翅膀发出的声音像许多车马奔驰上阵的响声。
    [新译] 它们的胸甲像铁甲,它们翅膀的声音好像许多马车奔驰上阵的声音。
    [钦定] 胸前有甲,好像铁甲。它们翅膀的声音,好像许多车马奔跑上阵的声音。
    [NIV] They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
    [YLT] and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings [is] as the noise of chariots of many horses running to battle;
    [KJV+] And2532 they had2192 breastplates2382, as it were5613 breastplates2382 of iron4603; and2532 the sound5456 of their0846 wings4420 {was} as5613 the sound5456 of chariots0716 of many4183 horses2462 running5143 to1519 battle4171.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:10 [和合] 有尾巴象蝎子,尾巴上的毒钩能伤人五个月。
    [和合+] 2192尾巴37693664蝎子4651,尾巴37691722的毒钩2759184900910444五个40023376
    [当代] 牠们长著尾巴和刺,像蝎子的一样,就是这尾巴有能力使人受五个月的痛苦。
    [新译] 它们好像蝎子一样有尾巴和毒刺,它们的尾巴能伤害人五个月。
    [钦定] 有尾巴像蝎子,尾巴上的毒刺有能力伤人五个月。
    [NIV] They had tails and stings like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.
    [YLT] and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority [is] to injure men five months;
    [KJV+] And2532 they had2192 tails3769 like3664 unto scorpions4651, and2532 there were2258 stings2759 in1722 their0846 tails3769: and2532 their0846 power1849 {was} to hurt0091 men0444 five4002 months3376.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:11 [和合] 有无底15坑的使者作它们的16王,按着希伯来话,名叫亚巴顿希利尼话,名叫亚玻伦
    [和合+] 25322192无底坑的0012使者00321909他们的08480935,按着希伯来话1447,名叫3686亚巴顿0003,希腊话1673,名叫3686亚玻伦0623
    [当代] 有一个王管辖牠们;那王就是管那无底深渊的天使。他的名字希伯来话叫亚巴顿,希腊话叫亚玻伦。
    [新译] 它们有无底坑的使者作王统治它们。这王的名字,希伯来话叫阿巴顿,希腊话叫阿波伦。
    [钦定] 有无底坑的天使作它们的王,按着希伯来话,名叫亚巴顿,希腊话,名叫亚玻伦。
    [NIV] They had as king over them the angel of the Abyss, whose name in Hebrew is Abaddon, and in Greek, Apollyon.
    [YLT] and they have over them a king -- the messenger of the abyss -- a name [is] to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he hath a name, Apollyon.
    [KJV+] And2532 they had2192 a king0935 over1909 them0848, {which is} the angel0032 of the bottomless pit0012, whose0846 name3686 in the Hebrew tongue1447 {is} Abaddon0003, but2532 in1722 the Greek tongue1673 hath2192 {his} name3686 Apollyon0623.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:12 [和合] 第一样灾17祸过去了,还有两样灾祸要来。
    [和合+] 第一样3391灾祸3759过去了0565,还有2089两样1417灾祸3759要来2064
    [当代] 头一种灾难过去了;等著吧,以后还有两种灾难要来。
    [新译] 第一样灾祸过去了。看哪,以后还有两样灾祸要来!
    [钦定] 第一样灾祸过去了,看啊,还有两样灾祸要来。
    [NIV] The first woe is past; two other woes are yet to come.
    [YLT] The first wo did go forth, lo, there come yet two woes after these things.
    [KJV+] One3391 woe3759 is past0565; {and}, behold2400, there come2064 two1417 woes3759 more2089 hereafter3326-5023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:13 [和合] 第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前18金坛的四角出来,
    [和合+] 第六位1623天使0032吹号4537,我就听见0191有声音545615372316面前179955522379的四50642768出来,
    [当代] 第六个天使一吹号,我听见有声音从上帝面前那金祭坛的四角发出。
    [新译] 第六位天使吹号,我听见有一个声音从 神面前金坛的四角发出来,
    [钦定] 第六位天使吹号,我就听见有声音从神面前金坛的四角出来,
    [NIV] The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the horns of the golden altar that is before God.
    [YLT] And the sixth messenger did sound, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God,
    [KJV+] And2532 the sixth1623 angel0032 sounded4537, and2532 I heard0191 a3391 voice5456 from1537 the four5064 horns2768 of the golden5552 altar2379 which3588 is before1799 God2316,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:14 [和合] 吩咐那吹号的第六位天使,说:“把那捆绑在19伯拉大河的20四个使者释放了。”
    [和合+] 吩咐那3739吹号4536的第六位1623天使0032,说3004:把那3588捆绑12101909伯拉216631734215的四个5064使者0032释放了3089
    [当代] 这声音对吹号的第六个天使说:「把那关在幼发拉底大河的四个天使放出来!」
    [新译] 对拿着号筒的第六位天使说:“把捆绑在幼发拉底大河的那四个使者放了吧!”
    [钦定] 对那有号的第六位天使,说:把那捆绑在幼发拉底大河的四个天使释放了。
    [NIV] It said to the sixth angel who had the trumpet, 'Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.'
    [YLT] saying to the sixth messenger who had the trumpet, `Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;`
    [KJV+] Saying3004 to the sixth1623 angel0032 which3739 had2192 the trumpet4536, Loose3089 the four5064 angels0032 which3588 are bound1210 in1909 the great3173 river4215 Euphrates2166.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:15 [和合] 那四个使者就被21释放,他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的22三分之一。
    [和合+] 那四个5064使者0032就被释放3089;他们3588原是预备好了2090,到1519某年1763某月3376某日2250某时5610,要244306150444的叁分之一5154
    [当代] 那四个天使就被释放了。他们早就被安排好,要在此年、此月、此日、此时杀灭全人类的三分之一。
    [新译] 那四个使者就被释放了,他们已经预备好,要在某年某月某日某时杀害人类的三分之一。
    [钦定] 那四个天使就被释放;他们预备好了,在一小时、一天、一月、和一年,要杀人的三分之一。
    [NIV] And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released to kill a third of mankind.
    [YLT] and loosed were the four messengers, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of men;
    [KJV+] And2532 the four5064 angels0032 were loosed3089, which3588 were prepared2090 for1519 an hour5610, and2532 a day2250, and2532 a month3376, and2532 a year1763, for to2443 slay0615 the third part5154 of men0444.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:16 [和合] 23马军有二24万万,他们的25数目我听见了。
    [和合+] 马军2461-4753有二万万1417-3461-3461;他们的0846数目0706我听见了0191
    [当代] 我听说骑兵队的数目有两亿。
    [新译] 马兵的数目有二万万;他们这个数目我听见了。
    [钦定] 马军有二亿;他们的数目我听见了。
    [NIV] The number of the mounted troops was two hundred million. I heard their number.
    [YLT] and the number of the forces of the horsemen [is] two myriads of myriads, and I heard the number of them.
    [KJV+] And2532 the number0706 of the army4753 of the horsemen2461 {were} two hundred1417 thousand3461 thousand3461: and2532 I heard0191 the number0706 of them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:17 [和合] 我在异26象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有甲如火,与紫玛瑙,并硫磺。马的头好象27狮子头,有28火、有烟、有硫磺,从马的口中出来。
    [和合+] 我在异象37061722看见1492那些马246225322521马的,骑马的胸前有21922382如火4447,与2532紫玛瑙51912532硫磺2306。马2462的头2776好象5613狮子30232776,有火4442、有烟2586、有硫磺23031537马的口中4750出来1607
    [当代] 在异象中,我看见了那些马和骑兵。骑兵的护胸甲红得像火,蓝得像蓝宝石,黄得像硫磺。马的头像狮子的头,从牠们口中有火、烟,和硫磺喷出来。
    [新译] 在异象中,我看见那些马和骑马的是这样:骑马的穿着火红紫青和硫磺色的胸甲,马的头好像狮子头,有火、烟和硫磺从马的口中喷出来。
    [钦定] 我在异象中看见那些马和骑马的,骑马的胸前有火的甲,与紫玛瑙并硫磺。马的头好像狮子头,有火、有烟、有硫磺从马的口中出来。
    [NIV] The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths came fire, smoke and sulfur.
    [YLT] And thus I saw the horses in the vision, and those sitting upon them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses [are] as heads of lions, and out of their mouths proceedeth fire, and smoke, and brimstone;
    [KJV+] And2532 thus3779 I saw1492 the horses2462 in1722 the vision3706, and2532 them that sat2521 on1909 them0846, having2192 breastplates2382 of fire4447, and2532 of jacinth5191, and2532 brimstone2306: and2532 the heads2776 of the horses2462 {were} as5613 the heads2776 of lions3023; and2532 out of1537 their0846 mouths4750 issued1607 fire4442 and2532 smoke2586 and2532 brimstone2303.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:18 [和合] 口中所出来的火与烟,并硫磺,这三样灾杀了人的三分之一。
    [和合+] 口中4750所出来1607的火4442253225862532硫磺2303,这5130叁样5140灾杀了06150444的叁分之一5154
    [当代] 人类的三分之一被马口中所喷出的火、烟,和硫磺三样灾害所杀灭。
    [新译] 马口中喷出来的火、烟和硫磺这三种灾害,杀死了人类的三分之一。
    [钦定] 口中所出来的火与烟并硫磺,这三样杀了人的三分之一。
    [NIV] A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke and sulfur that came out of their mouths.
    [YLT] by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,
    [KJV+] By5259 these5130 three5140 was0615 the third part5154 of men0444 killed0615, by1537 the fire4442, and2532 by1537 the smoke2586, and2532 by1537 the brimstone2303, which3588 issued1607 out of1537 their0846 mouths4750.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:19 [和合] 这马的能力是在口里和29尾巴上;因这尾巴象蛇,并且有头用以害人。
    [和合+] 这马的能力18491526-2076在口475017222532尾巴37691722;因1063这尾巴376936643789,并且有21922776用以1722害人0091
    [当代] 马的能力就在牠们的口中和尾巴上。牠们的尾巴像蛇,上面有头;牠们就是用这头来伤害人。
    [新译] 马的能力是在口中和尾巴上。它们的尾巴像蛇,并且有头用来伤人。
    [钦定] 这马的能力是在它们的口里和它们的尾巴里;因它们的尾巴像蛇,并且有头用以伤人。
    [NIV] The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.
    [YLT] for their authorities are in their mouth, and in their tails, for their tails [are] like serpents, having heads, and with them they do injure;
    [KJV+] For1063 their0846 power1849 is1526-2076 in1722 their0846 mouth4750, and2532 in1722 their0846 tails3769: for1063 their0846 tails3769 {were} like3664 unto serpents3789, and had2192 heads2776, and2532 with1722 them0846 they do hurt0091.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:20 [和合] 其余未曾被这些灾所杀的人仍旧不30悔改自己31手所作的,还是去拜32鬼魔和那些不能看、不能听、不能走,33金、银、铜、木、石的偶像;
    [和合+] 其余3062未曾37561722这些50254127所杀0615的人0444仍旧不3777悔改3340自己08465495所做的2041,还是3363去拜4352鬼魔11402532那些3739377714100991、不能37770191、不能37774043,金5552、银0693、铜5470、木3585、石3035的偶象1497
    [当代] 其余没有在这些灾害中被杀的人仍然不悔改,不抛弃他们亲手所造的偶像。他们照常拜魔鬼,和金、银、铜、石、木所造的那些不能看、不能听、不能走的东西。
    [新译] 其余没有在这些灾难中被杀的人,仍然不为他们手所作的悔改,还是去拜鬼魔和那些金、银、铜、石头、木头做的,不能看、不能听、也不能走路的偶像。
    [钦定] 其余没有被这些灾所杀的人还是不悔改自己手所作的,还是去敬拜魔鬼和那些不能看、不能听、不能走,金、银、铜、石、木的偶像,
    [NIV] The rest of mankind that were not killed by these plagues still did not repent of the work of their hands; they did not stop worshiping demons, and idols of gold, silver, bronze, stone and wood--idols that cannot see or hear or walk.
    [YLT] and the rest of men, who were not killed in these plagues, neither did reform from the works of their hands, that they may not bow before the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,
    [KJV+] And2532 the rest3062 of the men0444 which3739 were0615 not3756 killed0615 by1722 these5025 plagues4127 yet3777 repented3340 not3777 of1537 the works2041 of their0846 hands5495, that3363 they should4352 not3363 worship4352 devils1140, and2532 idols1497 of gold5552, and2532 silver0693, and2532 brass5470, and2532 stone3035, and2532 of wood3585: which3739 neither3777 can1410 see0991, nor3777 hear0191, nor3777 walk4043:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:21 [和合] 又不悔改他们那些凶杀、邪34术、奸淫、偷窃的事。
    [和合+] 25323756悔改3340他们0846那些凶杀5408、邪术、姦淫4202、偷窃的事2809
    [当代] 他们犯了凶杀、邪术、淫乱、偷窃等罪行,也没有悔改。
    [新译] 他们也不为自己的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。
    [钦定] 又不悔改他们那些谋杀、巫术、奸淫、偷窃的事。
    [NIV] Nor did they repent of their murders, their magic arts, their sexual immorality or their thefts.
    [YLT] yea they did not reform from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts.
    [KJV+] Neither2532-3756 repented they3340 of1537 their0846 murders5408, nor3777 of1537 their0846 sorceries5331, nor3777 of1537 their0846 fornication4202, nor3777 of1537 their0846 thefts2809.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22