启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
11:1 [和合] 有一根1苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来!将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人,都2量一量。
    [和合+] 有一根苇子2563赐给13253427,当作3664量度的杖4464,且2532有话说3004:起来1453!将神2316的殿34852532祭坛2379,并2532在殿中1722礼拜4352的人都量一量3354
    [当代] 我接受了一根像杖一样的尺,有声音对我说:「起来,量一量上帝的圣殿和祭坛,并数一数在殿里敬拜的人。
    [新译] 有一根好像量尺的芦苇赐给了我,又有话说:“你起来,把 神的圣所和祭坛,以及在里面敬拜的人,都量一量、数一数。
    [钦定] 有一根苇子给我,当作量度的杖,并且有天使站着说:起来,将神的殿和祭坛,并在殿中敬拜的人,都量一量。
    [NIV] I was given a reed like a measuring rod and was told, 'Go and measure the temple of God and the altar, and count the worshipers there.
    [YLT] And there was given to me a reed like to a rod, and the messenger stood, saying, `Rise, and measure the sanctuary of God, and the altar, and those worshipping in it;
    [KJV+] And2532 there was given1325 me3427 a reed2563 like3664 unto a rod4464: and2532 the angel0032 stood2476, saying3004, Rise1453, and2532 measure3354 the temple3485 of God2316, and2532 the altar2379, and2532 them that worship4352 therein1722-0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:2 [和合] 只是殿3外的院子要留下不用量,因为这是给了4外邦人的;他们要5践踏圣城6四十二个月。
    [和合+] 只是2532殿34851855-2081的院子0833要留下1544-1854不用33613354,因为3754这是给了1325外邦人1484的;他们要践踏396100404172四十50621417个月3376
    [当代] 可是,不要量圣殿的外院,因为这外院已经给了外邦人;他们要践踏圣城四十二个月。
    [新译] 但圣所外面的院子,不要量它,因为它已经给了外族人,他们要践踏圣城四十二个月。
    [钦定] 只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。
    [NIV] But exclude the outer court; do not measure it, because it has been given to the Gentiles. They will trample on the holy city for 42 months.
    [YLT] and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months;
    [KJV+] But2532 the court0833 which3588 is without1855-2081 the temple3485 leave1544 out1854, and2532 measure3354 it0846 not3361; for3754 it is given1325 unto the Gentiles1484: and2532 the holy0040 city4172 shall they tread under foot3961 forty5062 {and} two1417 months3376.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:3 [和合] 我要使我那两个见7证人,穿着毛衣,传道8一千二百六十天。”
    [和合+] 我要使13253450那两个1417见證人3144,穿着4016毛衣4526,传道4395一千5507二百1250六十18352250
    [当代] 我要差遣两个穿著麻衣的见证人;他们要传讲上帝的信息一千两百六十天。」
    [新译] 我要赐能力给我那两个穿着麻衣的见证人,他们要传道一千二百六十天。”
    [钦定] 我要给我的那两个见证人能力,穿着麻衣,说预言一千二百六十天。
    [NIV] And I will give power to my two witnesses, and they will prophesy for 1,260 days, clothed in sackcloth.'
    [YLT] and I will give to My two witnesses, and they shall prophesy days, a thousand, two hundred, sixty, arrayed with sackcloth;
    [KJV+] And2532 I will give1325 {power} unto my3450 two1417 witnesses3144, and2532 they shall prophesy4395 a thousand5507 two hundred1250 {and} threescore1835 days2250, clothed in4016 sackcloth4526.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:4 [和合] 他们就是那两棵9橄榄树,两个10灯台,立在世界之主面前的。
    [和合+] 他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。
    [当代] 那两个见证人就是站在世界之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。
    [新译] 他们就是站在全地之主面前的两棵橄榄树和两个灯台。
    [钦定] 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在全地之神面前的。
    [NIV] These are the two olive trees and the two lampstands that stand before the Lord of the earth.
    [YLT] these are the two olive [trees], and the two lamp-stands that before the God of the earth do stand;
    [KJV+] These3778 are1526 the two1417 olive1636 trees, and2532 the two1417 candlesticks3087 standing2476 before1799 the God2316 of the earth1093.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:5 [和合] 若有人想要害他们,就有11火从他们口中出来,12烧灭仇敌;凡想要害他们的,都必这样被杀。
    [和合+] 2532有人1536-0846想要23090091他们0846,就有火44421537他们0846口中4750出来1607,烧灭2719仇敌2190。凡想要23090091他们0846的都必1163这样3779被杀0615
    [当代] 如果有人想伤害他们,他们会从口中吐出火燄,烧死敌人。所以,谁想伤害他们,谁就被杀。
    [新译] 如果有人想要伤害他们,就有火从他们口中出来,吞灭他们的仇敌。凡是想要伤害他们的,都必这样被杀。
    [钦定] 若有人想要害他们,就有火从他们口中出来,吞灭他们的仇敌。凡想要害他们的都必这样被杀。
    [NIV] If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die.
    [YLT] and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.
    [KJV+] And2532 if any man1536-0846 will2309 hurt0091 them0846, fire4442 proceedeth1607 out of1537 their0846 mouth4750, and2532 devoureth2719 their0846 enemies2190: and2532 if any man1536 will2309 hurt0091 them0846, he must1163 in this manner3779 be killed0615.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:6 [和合] 这二人有权柄,在他们传道的日子叫天13闭塞不下14雨;又有权柄叫水变为15血;并且能随时随意用各样的16灾殃攻击世界。
    [和合+] 3778二人有2192权柄1849,在1722他们0846传道4394的日子2250叫天3772闭塞28083363下雨1026-5205;又25322192权柄184919095204476215190129,并且2532能随时374014372309用各样的3956灾殃4127攻击3960世界1093
    [当代] 他们有权封闭天空,在他们宣布上帝信息的日子,叫天不下雨。他们也有权掌管各水源,使水变成血,也有权随时随意用各种灾难打击大地。
    [新译] 他们有权柄在他们传道的日子叫天闭塞不下雨,又有权柄掌管众水,使水变成血,并且有权柄可以随时随意用各样灾难击打全地。
    [钦定] 这两人有权柄,在他们说预言的日子叫天关闭不下雨;又有权柄叫众水变为血,并且能随时、随意用各样的灾殃攻击这地。
    [NIV] These men have power to shut up the sky so that it will not rain during the time they are prophesying; and they have power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they want.
    [YLT] These have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will.
    [KJV+] These3778 have2192 power1849 to shut2808 heaven3772, that3363 it rain1026-5205 not3363 in1722 the days2250 of their0846 prophecy4394: and2532 have2192 power1849 over1909 waters5204 to turn4762 them0846 to1519 blood0129, and2532 to smite3960 the earth1093 with all3956 plagues4127, as often3740 as1437 they will2309.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:7 [和合] 他们作完见证的时候,那从无底17坑里上来的18兽必与他们交19战,并且得胜,把他们杀了。
    [和合+] 他们0846作完5055见證3141的时候3752,那从1537无底坑0012里上来0305的兽2342必与3326他们084641604171,并且2532得胜3528,把他们0846杀了0615
    [当代] 他们宣布了信息之后,那从无底深渊出来的兽要对他们作战,击败他们,把他们杀了。
    [新译] 他们作完了见证的时候,那从无底坑上来的兽要跟他们作战,胜过他们,把他们杀死。
    [钦定] 他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。
    [NIV] Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them.
    [YLT] `And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them,
    [KJV+] And2532 when3752 they shall have finished5055 their0846 testimony3141, the beast2342 that ascendeth0305 out of1537 the bottomless pit0012 shall make4160 war4171 against3326 them0846, and2532 shall overcome3528 them0846, and2532 kill0615 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:8 [和合] 他们的尸首就倒在大20城里的街上;这城按着灵意叫21所多玛,又叫22埃及,就是他们的主钉十字架之处。
    [和合+] 他们的0846尸首4430就倒在大31734172里的街41131909;这3748城按着灵意41532564所多玛4670,又叫2532埃及0125,就是2532他们的22572962钉十字架4717之处3699
    [当代] 他们的尸首将倒在大城的街上,就是他们的主被钉十字架的地方。这城的象征名字叫所多玛或埃及。
    [新译] 他们的尸首要倒在大城的街道上。这城按着寓意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主被钉十字架的地方。
    [钦定] 他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是我们的主钉十字架的地方。
    [NIV] Their bodies will lie in the street of the great city, which is figuratively called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
    [YLT] and their dead bodies [are] upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)
    [KJV+] And2532 their0846 dead bodies4430 {shall lie} in1909 the street4113 of the great3173 city4172, which3748 spiritually4153 is called2564 Sodom4670 and2532 Egypt0125, where3699 also2532 our2257 Lord2962 was crucified4717.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:9 [和合] 从各23民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把24尸首放在坟墓里。
    [和合+] 1537各民2992、各族5443、各方1100、各国1484中,有人观看0991他们的0846尸首4430514022502255,又253237560863把尸首44305087在坟墓34181519
    [当代] 从各民族、各部落、各语言,和各国家,有人要来看他们的尸首三天半,不准人安葬他们。
    [新译] 从各民族、各支派、各方言和各邦国中,都有人观看他们的尸首三天半,又不许人把尸首安放在坟墓里。
    [钦定] 从各民、各族、各方言、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
    [NIV] For three and a half days men from every people, tribe, language and nation will gaze on their bodies and refuse them burial.
    [YLT] and they shall behold -- they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations -- their dead bodies three days and a half, and their dead bodies they shall not suffer to be put into tombs,
    [KJV+] And2532 they0991 of1537 the people2992 and2532 kindreds5443 and2532 tongues1100 and2532 nations1484 shall see0991 their0846 dead bodies4430 three5140 days2250 and2532 an half2255, and2532 shall0863 not3756 suffer0863 their0846 dead bodies4430 to be put5087 in1519 graves3418.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:10 [和合] 住在地上的人就为他们欢25喜快乐,互相馈送26礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
    [和合+] 2730在地10931909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因37543778两位1417先知4396曾叫住2730在地10931909的人受痛苦0928
    [当代] 地上的人要因他们的死而欢乐。大家庆祝,交换礼物,因为这两个先知曾经使地上的人受大苦难。
    [新译] 住在地上的人为了他们的缘故,就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位先知曾经使他们受痛苦。
    [钦定] 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
    [NIV] The inhabitants of the earth will gloat over them and will celebrate by sending each other gifts, because these two prophets had tormented those who live on the earth.
    [YLT] and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.`
    [KJV+] And2532 they that dwell2730 upon1909 the earth1093 shall rejoice5463 over1909 them0846, and2532 make merry2165, and2532 shall send3992 gifts1435 one to another0240; because3754 these3778 two1417 prophets4396 tormented0928 them that dwelt2730 on1909 the earth1093.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:11 [和合] 过了这三天半,有生27气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
    [和合+] 过了3326这叁514022502255,有生2222415115372316那里进入1525他们0846里面1909,他们就站起来2476;看见2334他们0846的人甚是3173害怕5401
    [当代] 过了三天半,有生命的气息从上帝那里来,进入他们里面,他们就站立起来;看见的人大大惊惶。
    [新译] 过了三天半,有生命的气息从 神那里来,进入他们里面,他们就站立起来,看见他们的人都非常惧怕。
    [钦定] 过了三天半,有生命的灵从神那里进入他们里面,他们就站起来;看见他们的人都非常害怕。
    [NIV] But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror struck those who saw them.
    [YLT] And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them,
    [KJV+] And2532 after3326 three5140 days2250 and2532 an half2255 the Spirit4151 of life2222 from1537 God2316 entered1525 into1909 them0846, and2532 they stood2476 upon1909 their0846 feet4228; and2532 great3173 fear5401 fell4098 upon1909 them which saw2334 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:12 [和合] 两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着28云上了29天,他们的仇敌也看见了。
    [和合+] 两位先知听见0191有大3173声音54561537天上3772来,对他们08463004:上到这里56020305。他们就驾着17223507上了03053772,他们的0846仇敌21902532看见了2334
    [当代] 两个先知听见从天上来的大声音对他们说:「上这里来!」他们就在敌人的注视下驾云升天。
    [新译] 他们听见从天上来的大声音,说:“上这里来!”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
    [钦定] 他们听见有大声音从天上来,对他们说:上到这里来。他们就在一朵云中上了天,他们的仇敌也看见了。
    [NIV] Then they heard a loud voice from heaven saying to them, 'Come up here.' And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
    [YLT] and they heard a great voice out of the heaven saying to them, `Come up hither;` and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
    [KJV+] And2532 they heard0191 a great3173 voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto them0846, Come up0305 hither5602. And2532 they ascended up0305 to1519 heaven3772 in1722 a cloud3507; and2532 their0846 enemies2190 beheld2334 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:13 [和合] 正在那时候,地大30震动,城就倒31塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归32荣耀给33天上的 神
    [和合+] 正在17221565时候5610,地大3173震动4578,城41722532倒塌了4098十分之一1182,因1722地震4578而死的0615-3686有七203355050444;其余的3062都恐惧1719,归1325荣耀1391给天上的37722316
    [当代] 正在那时,地大震动,那城倒塌了十分之一,因地震而死的达七千人。剩下的人非常害怕,都颂赞天上上帝的伟大。
    [新译] 就在那时,大地震发生了,那座城倒塌了十分之一,因着地震而死的有七千人,其余的人都很害怕,就把荣耀归给天上的 神。
    [钦定] 正在那时,有个大地震,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其余的都害怕,并归荣耀给天上的神。
    [NIV] At that very hour there was a severe earthquake and a tenth of the city collapsed. Seven thousand people were killed in the earthquake, and the survivors were terrified and gave glory to the God of heaven.
    [YLT] and in that hour came a great earthquake, and the tenth of the city did fall, and killed in the earthquake were names of men -- seven thousands, and the rest became affrighted, and they gave glory to the God of the heaven.
    [KJV+] And2532 the same1722-1565 hour5610 was there1096 a great3173 earthquake4578, and2532 the tenth part1182 of the city4172 fell4098, and2532 in1722 the earthquake4578 were slain0615-3686 of men0444 seven2033 thousand5505: and2532 the remnant3062 were1096 affrighted1719, and2532 gave1325 glory1391 to the God2316 of heaven3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:14 [和合] 第二样灾34祸过去,第三样灾祸快到了。
    [和合+] 第二样1208灾祸3759过去0565,第叁样5154灾祸37595035到了2064
    [当代] 第二种灾难过去了;第三种灾难就到了!第七枝号筒
    [新译] 第二样灾祸过去了。看哪,第三样灾祸快要到了!
    [钦定] 第二样灾祸过去,看啊,第三样灾祸快到了。
    [NIV] The second woe has passed; the third woe is coming soon.
    [YLT] The second wo did go forth, lo, the third wo doth come quickly.
    [KJV+] The second1208 woe3759 is past0565; {and}2532, behold2400, the third5154 woe3759 cometh2064 quickly5035.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:15 [和合] 35七位天使吹36号,天上就有大37声音说:“世上的国成了我主和主38基督的国。他要作王,直到39永永远远。”
    [和合+] 第七位1442天使0032吹号4537,天37721722就有10963173声音54563004:世上的28890932成了1096225729622532主基督5547的国;他要作王0936,直到1519永永远远0165-0165
    [当代] 第七个天使一吹号,天上就有大声音说:「统治宇宙的大权已经属于我们的主和他所立的基督了;他要掌权,世世无穷!」
    [新译] 第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我们的主和他所立的基督的国,他要作王,直到永永远远!”
    [钦定] 第七位天使吹号,天上就有大声音说:这世界的众国,成了我主和他基督的众国。他要统治,直到永永远远。
    [NIV] The seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, which said: 'The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever.'
    [YLT] And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, `The kingdoms of the world did become [those] of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!`
    [KJV+] And2532 the seventh1442 angel0032 sounded4537; and2532 there were1096 great3173 voices5456 in1722 heaven3772, saying3004, The kingdoms0932 of this world2889 are become1096 {the kingdoms} of our2257 Lord2962, and2532 of his0846 Christ5547; and2532 he shall reign0936 for1519 ever0165 and ever0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:16 [和合]  神面前,坐在自己位上的二十四位40长老,就面伏于地,敬拜 神
    [和合+] 在神2316面前1799,坐2521在自己084623621909的二十15015064位长老4245,就2532438340981909地,敬拜43522316
    [当代] 那在上帝面前、坐在自己位上的二十四个长老都俯伏在地上,敬拜上帝,
    [新译] 那在 神面前,坐在自己座位上的二十四位长老,都面伏在地上敬拜 神,
    [钦定] 在神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜神,
    [NIV] And the twenty-four elders, who were seated on their thrones before God, fell on their faces and worshiped God,
    [YLT] and the twenty and four elders, who before God are sitting upon their thrones, did fall upon their faces, and did bow before God,
    [KJV+] And2532 the four5064 and2532 twenty1501 elders4245, which3588 sat2521 before1799 God2316 on1909 their0846 seats2362, fell4098 upon1909 their0846 faces4383, and2532 worshipped4352 God2316,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:17 [和合] 说:“41昔在今在的主 神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作42王了。
    [和合+] 3004:昔在2258、今在5607的主29622316―全能者3841阿,我们感谢21684671!因37544675执掌298331731411作王了0936
    [当代] 说:昔在、今在的主─全能的上帝啊,我们感谢你;因为你运用了大权能,行使统治。
    [新译] 说:“主啊!全能的 神,昔在今在的,我们感谢你!因为你执掌了大权,作王了!
    [钦定] 说:我们感谢你,主全能的神啊,你是现在是、过去是、将来是的,因你执掌大权统治了。
    [NIV] saying: 'We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
    [YLT] saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign;
    [KJV+] Saying3004, We give2168 thee4671 thanks2168, O Lord2962 God2316 Almighty3841, which3588 art5607-3801, and2532 wast2258-3801, and2532 art to come2064-3801; because3754 thou hast taken to thee2983 thy4675 great3173 power1411, and2532 hast reigned0936.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:18 [和合] 外邦发怒,你的忿43怒也临到了,44审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连45大带小得46赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
    [和合+] 外邦1484发怒3710,你的4675忿怒37092532临到了2064;审判2919死人3498的时候25402532到了。你的4675仆人1401众先知43962532众圣徒0040,凡敬畏539946753686的人,连大3173带小33981325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。
    [当代] 列国狂怒,但是,你的义怒临到了。时机已经成熟,死人要受审判;你的仆人─先知们,你的子民和所有敬畏你的人,不论尊卑,都要得奖赏。那些毁灭大地的人要被毁灭!
    [新译] 列国忿怒了!你的震怒也临到了!时候已经到了!死人要受审判!你的众仆人、先知、圣徒,和所有老幼贵贱、敬畏你名的人,都要得赏赐!你也要毁灭那些败坏全地的人!”
    [钦定] 列邦发怒,你的愤怒也临到了;审判死人的时候也到了。你的仆人们众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得奖赏的时候也到了。你毁灭那些毁灭这地之人的时候也就到了。
    [NIV] The nations were angry; and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saints and those who reverence your name, both small and great-- and for destroying those who destroy the earth.'
    [YLT] and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.`
    [KJV+] And2532 the nations1484 were angry3710, and2532 thy4675 wrath3709 is come2064, and2532 the time2540 of the dead3498, that they should be judged2919, and2532 that thou shouldest give1325 reward3408 unto thy4675 servants1401 the prophets4396, and2532 to the saints0040, and2532 them that fear5399 thy4675 name3686, small3398 and2532 great3173; and2532 shouldest destroy1311 them which destroy1311 the earth1093.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
11:19 [和合] 当时, 神天上的殿47开了,在他殿中现出他的约48柜;随后有闪电、声音、49雷轰、地震、大50雹。
    [和合+] 当时,神231637721722的殿3485开了0455,在他0846殿34851722现出3700他的084612422787。随后有1096闪电0796、声音5456、雷轰1027、地震4578、大31735464
    [当代] 这时候,上帝在天上的圣殿开了;他的约柜在殿里出现。接著有闪电、雷轰、响声、地震,和大冰雹。
    [新译] 于是,在天上 神的圣所开了,他的约柜就在他的圣所中显现出来。随即有闪电、响声、雷轰、地震、大冰雹。
    [钦定] 神在天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜;并且有闪电、众声音、雷鸣、一个地震和大雹。
    [NIV] Then God's temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a great hailstorm.
    [YLT] And opened was the sanctuary of God in the heaven, and there was seen the ark of His covenant in His sanctuary, and there did come lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.
    [KJV+] And2532 the temple3485 of God2316 was opened0455 in1722 heaven3772, and2532 there was seen3700 in1722 his0846 temple3485 the ark2787 of his0846 testament1242: and2532 there were1096 lightnings0796, and2532 voices5456, and2532 thunderings1027, and2532 an earthquake4578, and2532 great3173 hail5464.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22