2:1 |
[和合] |
“你要写信给1以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七2星,在七个金灯台中间行走的,说: |
|
[和合+] |
你要写信1125给以弗所2179教会1577的使者0032,说3004:那0846右手1188拿着2902七2033星0792、在1722七个2033金5552灯臺3087中间3319行走4043的,说: |
|
[当代] |
「你要写信给以弗所教会的天使,说:『那位右手拿著七颗星、在七个金灯台中间行走的,这样说: |
|
[新译] |
“你要写信给在以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说: |
|
[钦定] |
你要写信给以弗所教会的天使,那右手拿着七星、在七个金灯台中间行走的,说: |
|
[NIV] |
'To the angel of the church in Ephesus write: These are the words of him who holds the seven stars in his right hand and walks among the seven golden lampstands: |
|
[YLT] |
`To the messenger of the Ephesian assembly write: These things saith he who is holding the seven stars in his right hand, who is walking in the midst of the seven lamp-stands -- the golden: |
|
[KJV+] |
Unto the angel0032 of the church1577 of Ephesus2179 write1125; These things3592 saith3004 he that holdeth2902 the seven2033 stars0792 in1722 his0846 right hand1188, who3588 walketh4043 in1722 the midst3319 of the seven2033 golden5552 candlesticks3087; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
我3知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾4试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是5假的来。 |
|
[和合+] |
我知道1492你4675的行为2041、劳碌2873、忍耐5281,也2532知道你不3756能1410容忍0941恶人2556。你也2532曾试验3985那自称5335为1511使徒0652却2532不3756是1526使徒的,看出2147他们0846是假的5571来。 |
|
[当代] |
我知道你所做的;你怎样辛勤工作,怎样忍耐;我也知道你不容忍坏人,曾考验过那些自称是使徒而其实不是使徒的人,认出他们是假冒的。 |
|
[新译] |
我知道你的行为、你的劳苦、你的忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾经试验那些自称是使徒,而其实不是使徒的人,看出他们是假的。 |
|
[钦定] |
我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是说谎的。 |
|
[NIV] |
I know your deeds, your hard work and your perseverance. I know that you cannot tolerate wicked men, that you have tested those who claim to be apostles but are not, and have found them false. |
|
[YLT] |
I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars, |
|
[KJV+] |
I know1492 thy4675 works2041, and2532 thy4675 labour2873, and2532 thy4675 patience5281, and2532 how3754 thou canst1410 not3756 bear0941 them which are evil2556: and2532 thou hast tried3985 them which say5335 they are1511 apostles0652, and2532 are1526 not3756, and2532 hast found2147 them0846 liars5571: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
你也能6忍耐,曾为我的7名劳苦,并不乏倦。 |
|
[和合+] |
你也能忍耐0941-2532-2192,曾为1223我的3450名3686劳苦2872,并不3756乏倦2577。 |
|
[当代] |
你有耐心,曾为我的缘故经历患难,从不退缩。 |
|
[新译] |
你有忍耐,曾为我的名的缘故忍受一切,并不困倦。 |
|
[钦定] |
你能承担,也能忍耐,曾为我的名劳碌,并不疲乏。 |
|
[NIV] |
You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary. |
|
[YLT] |
and thou didst bear, and hast endurance, and because of my name hast toiled, and hast not been weary. |
|
[KJV+] |
And2532 hast borne0941, and2532 hast2192 patience5281, and2532 for1223 my3450 name's sake1223-3686 hast laboured2872, and2532 hast2577 not3756 fainted2577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
然而有一件事我要责备你,就是你把起初的8爱心离弃了。 |
|
[和合+] |
然而0235有2192一件事我要责备2596你4675,就是3754你4675把起初的4413爱心0026离弃了0863。 |
|
[当代] |
但是,有一件事我要责备你:就是你已经失去了当初对我的爱心。 |
|
[新译] |
然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。 |
|
[钦定] |
然而有一件事我要责备你,因为你把起初的爱离弃了。 |
|
[NIV] |
Yet I hold this against you: You have forsaken your first love. |
|
[YLT] |
`But I have against thee: That thy first love thou didst leave! |
|
[KJV+] |
Nevertheless0235 I have2192 {somewhat} against2596 thee4675, because3754 thou hast left0863 thy4675 first4413 love0026. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
所以应当回想你是从哪里坠落的,并要9悔改,行起初所行的事。你若不10悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处11挪去。 |
|
[和合+] |
所以3767,应当回想3421你是从那里4159坠落1601的,并要2532悔改3340,行4160起初4413所行的事2041。你若不悔改,我就临到2064你那里4671,把你的4675灯臺3087从1537原0846处5117挪去2795。 |
|
[当代] |
你想一想,你已经堕落到甚么程度了!你要悔改,恢复当初爱心的行为。如果你不悔改,我要来,把你的灯台从原处拿走。 |
|
[新译] |
所以,你应当回想你是从哪里坠落的,并且要悔改,作起初所作的事。你若不悔改,我就要来到你那里,把你的灯台从原处移去。 |
|
[钦定] |
所以,应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,作起初的工作。你若不悔改,我就快快地到你那里,把你的灯台从他的位置挪去。 |
|
[NIV] |
Remember the height from which you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place. |
|
[YLT] |
remember, then, whence thou hast fallen, and reform, and the first works do; and if not, I come to thee quickly, and will remove thy lamp-stand from its place -- if thou mayest not reform; |
|
[KJV+] |
Remember3421 therefore3767 from whence4159 thou art fallen1601, and2532 repent3340, and2532 do4160 the first4413 works2041; or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly5035, and2532 will remove2795 thy4675 candlestick3087 out of1537 his0846 place5117, except3362 thou repent3340. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
然而你还有一件可取的事,就是你恨恶尼哥拉一党人的行为,这也是我所恨恶的。 |
|
[和合+] |
然而0235你还有一件可取的事2192,就是3754你恨恶3404尼哥拉一党人3531的行为2041,这3739也是我2504所恨恶3404的。 |
|
[当代] |
不过,你有一个优点:就是你跟我一样恨恶尼哥拉派的所作所为。 |
|
[新译] |
不过你有这一个优点,就是你恨恶尼哥拉党的作为,那也是我所恨恶的。 |
|
[钦定] |
然而你有一件事,就是你恨尼哥拉一党人的行为,这也是我恨的。 |
|
[NIV] |
But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate. |
|
[YLT] |
but this thou hast, that thou dost hate the works of the Nicolaitans, that I also hate. |
|
[KJV+] |
But0235 this5124 thou hast2192, that3754 thou hatest3404 the deeds2041 of the Nicolaitans3531, which3739 I also2504 hate3404. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当12听。得13胜的,我必将 神乐14园中15生命树的果子赐给他吃。’ |
|
[和合+] |
圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜的3528,我必将神2316乐园3857中3319生命2222树3586的果子赐给1325他吃5315。 |
|
[当代] |
『圣灵向各教会所说的话,有耳朵的,都听吧!『至于那得胜的人,我要赐他权利吃上帝乐园中那生命树的果子。』」给士每拿教会的信息 |
|
[新译] |
圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把 神乐园里生命树的果子赐给他吃。’ |
|
[钦定] |
灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听;得胜的,我必将神天堂中的生命树给他吃。 |
|
[NIV] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of God. |
|
[YLT] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming -- I will give to him to eat of the tree of life that is in the midst of the paradise of God. |
|
[KJV+] |
He that hath2192 an ear3775, let him hear0191 what5101 the Spirit4151 saith3004 unto the churches1577; To him0846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of1537 the tree3586 of life2222, which3739 is2076 in1722 the midst3319 of the paradise3857 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
“你要写信给16士每拿教会的使者,说:‘那17首先的,末后的,死过又18活的,说: |
|
[和合+] |
你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过3498又2532活的2198,说: |
|
[当代] |
「你要写信给士每拿教会的天使,说:『那位开始和终结、死而复活的,这样说: |
|
[新译] |
“你要写信给在士每拿教会的使者,说:‘那首先的、末后的、曾经死去而又活过来的,这样说: |
|
[钦定] |
你要写信给士每拿教会的天使,那首先的、和最后的、曾死过、并活着的,说: |
|
[NIV] |
'To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again. |
|
[YLT] |
`And to the messenger of the assembly of the Smyrneans write: These things saith the First and the Last, who did become dead and did live; |
|
[KJV+] |
And2532 unto the angel0032 of the church1577 in Smyrna4668 write1125; These things3592 saith3004 the first4413 and2532 the last2078, which3739 was1096 dead3498, and2532 is alive2198; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
我知道你的患难,你的贫穷(你却是19富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们20不是犹太人,乃是21撒但一会的人。 |
|
[和合+] |
我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却1161是1488富足的4145),也2532知道那3588自称3004是1511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不3756是1526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864。 |
|
[当代] |
我知道你的患难和贫穷;但实际上你是富足的!我知道你受那些自称为犹太人的人所毁谤;其实他们并不是犹太人,而是撒但的党羽! |
|
[新译] |
我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。 |
|
[钦定] |
我知道你的行为、患难、贫穷,(你却是富足的)也知道那自称是犹太人所说亵渎的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的会堂。 |
|
[NIV] |
I know your afflictions and your poverty--yet you are rich! I know the slander of those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan. |
|
[YLT] |
I have known thy works, and tribulation, and poverty -- yet thou art rich -- and the evil-speaking of those saying themselves to be Jews, and are not, but [are] a synagogue of the Adversary. |
|
[KJV+] |
I know1492 thy4675 works2041, and2532 tribulation2347, and2532 poverty4432, (but1161 thou art1488 rich4145) and2532 {I know} the blasphemy0988 of them which3588 say3004 they1438 are1511 Jews2453, and2532 are1526 not3756, but0235 {are} the synagogue4864 of Satan4567. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
你将要受的苦你不用22怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被23试炼,你们必受患24难十日。你务要至25死忠心,我就赐给你那生命的26冠冕。 |
|
[和合+] |
你将要3195受的苦3958你不用3367怕5399。魔鬼1228要把3195你们5216中间1537几个人下在0906监5438里1519,叫2443你们被试炼3985,你们必受2192患难2347十1176日2250。你务要1096至0891死2288忠心4103,我就赐给1325你4671那生命2222的冠冕4735。 |
|
[当代] |
不要怕你将要遇到的苦难。看哪,魔鬼要考验你们,把你们当中的一些人投进监狱;你们要受十天的苦难。你要忠心至死,我就赐给你生命的华冠。 |
|
[新译] |
你不要怕你将要受的苦。看哪!魔鬼将要把你们中间几个人下在监里,叫你们受试炼,你们要受患难十天。你要忠心至死,我就把那生命的冠冕赐给你。 |
|
[钦定] |
你将要受的苦你一个也不用怕。看啊,魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十天。你要至死忠心,我就给你一个生命的冠冕。 |
|
[NIV] |
Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life. |
|
[YLT] |
`Be not afraid of the things that thou art about to suffer; lo, the devil is about to cast of you to prison, that ye may be tried, and ye shall have tribulation ten days; become thou faithful unto death, and I will give to thee the crown of the life. |
|
[KJV+] |
Fear5399 none3367 of those things which3739 thou shalt3195 suffer3958: behold2400, the devil1228 shall3195 cast0906 {some} of1537 you5216 into1519 prison5438, that2443 ye may be tried3985; and2532 ye shall have2192 tribulation2347 ten1176 days2250: be thou1096 faithful4103 unto0891 death2288, and2532 I will give1325 thee4671 a crown4735 of life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当27听。得胜的,必不受第28二次死的害。’ |
|
[和合+] |
圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜的3528,必不3364受第二次1208死2288的害0091。 |
|
[当代] |
『圣灵向各教会所说的话,有耳朵的,都听吧!『那得胜的人绝不会受第二次死亡的灾害。』」给别迦摩教会的信息 |
|
[新译] |
圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,决不会受第二次死的害。’ |
|
[钦定] |
这灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听;得胜的,必不受第二次死的害。 |
|
[NIV] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes will not be hurt at all by the second death. |
|
[YLT] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: He who is overcoming may not be injured of the second death. |
|
[KJV+] |
He that hath2192 an ear3775, let him hear0191 what5101 the Spirit4151 saith3004 unto the churches1577; He that overcometh3528 shall0091 not3364 be hurt0091 of1537 the second1208 death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
“你要写信给29别迦摩教会的使者,说:‘那有两30刃利剑的,说: |
|
[和合+] |
你要写信1125给别迦摩4010教会1577的使者0032,说3004:那有2192两刃1366利3691剑的4501,说: |
|
[当代] |
「你要写信给别迦摩教会的天使,说:『那位有双刃利剑的,这样说: |
|
[新译] |
“你要写信给在别迦摩教会的使者,说:‘那有一把两刃利剑的,这样说: |
|
[钦定] |
你要写信给别迦摩教会的天使,那有两刃利剑的,说: |
|
[NIV] |
'To the angel of the church in Pergamum write: These are the words of him who has the sharp, double-edged sword. |
|
[YLT] |
`And to the messenger of the assembly in Pergamos write: These things saith he who is having the sharp two-edged sword: |
|
[KJV+] |
And2532 to the angel0032 of the church1577 in1722 Pergamos4010 write1125; These things3592 saith3004 he which hath2192 the sharp3691 sword4501 with two edges1366; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
我知道你的居所,就是有撒但座位之处;当我忠心的见31证人安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀之时,你还坚守我的名,没有弃绝我的道。 |
|
[和合+] |
我知道1492你的4675居所2730,就是3699有撒但4567座位2362之处;当1722我3450忠心的4103见證人3144安提帕0493在你们5213中间3844、撒但4567所住2730的地方3699被杀0615之时2250,你还坚守2902我的3450名3686,没有3756弃绝0720我的3450道4102。 |
|
[当代] |
我知道你的住处就是撒但称王的地方。你对我忠诚,甚至当我忠心的见证人安提帕在撒但的地盘被杀害时,你也没有放弃对我的信心。 |
|
[新译] |
我知道你居住的地方,就是撒但王座所在的地方。当我忠心的见证人安提帕在你们那里,就是在撒但居住的地方被杀的那些日子,你还持守我的名,没有否认对我的信仰。 |
|
[钦定] |
我知道你的行为和你的住所,就是有撒但座位之处。当我忠心的殉道者安提帕在你们中间,撒但所住的地方被杀的时候,你还坚守我的名,没有否认我的信心。 |
|
[NIV] |
I know where you live--where Satan has his throne. Yet you remain true to my name. You did not renounce your faith in me, even in the days of Antipas, my faithful witness, who was put to death in your city--where Satan lives. |
|
[YLT] |
I have known thy works, and where thou dost dwell -- where the throne of the Adversary [is] -- and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas [was] my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell. |
|
[KJV+] |
I know1492 thy4675 works2041, and2532 where4226 thou dwellest2730, {even} where3699 Satan's4567 seat2362 {is}: and2532 thou holdest fast2902 my3450 name3686, and2532 hast0720 not3756 denied0720 my3450 faith4102, even2532 in1722 those days2250 wherein1722-3739 Antipas0493 {was} my3450 faithful4103 martyr3144, who3739 was slain0615 among3844 you5213, where3699 Satan4567 dwelleth2730. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从32了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶33像之物,行奸34淫的事。 |
|
[和合+] |
然而0235,有2192几件事3641我要责备2596你4675:因为3754在你那里1563有2192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列2474人5207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203。 |
|
[当代] |
但是,有些事我要责备你:你们当中有人随从巴兰的教训;这巴兰引诱巴勒,教唆以色列人犯罪,吃祭过偶像的食物,又犯淫乱的行为。 |
|
[新译] |
然而有几件事我要责备你,因为在你那里有些人持守巴兰的教训。这巴兰曾经教导巴勒把绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭过偶像的食物,并且行淫乱。 |
|
[钦定] |
然而,有几件事我要责备你,因为在你那里有人服从了巴兰的教导;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列儿女面前,叫他们吃祭偶像的物,又犯了奸淫。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, I have a few things against you: You have people there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to entice the Israelites to sin by eating food sacrificed to idols and by committing sexual immorality. |
|
[YLT] |
`But I have against thee a few things: That thou hast there those holding the teaching of Balaam, who did teach Balak to cast a stumbling-block before the sons of Israel, to eat idol-sacrifices, and to commit whoredom; |
|
[KJV+] |
But0235 I have2192 a few things3641 against2596 thee4675, because3754 thou hast2192 there1563 them that hold2902 the doctrine1322 of Balaam0903, who3739 taught1722-1321 Balac0904 to cast0906 a stumblingblock4625 before1799 the children5207 of Israel2474, to eat5315 things sacrificed unto idols1494, and2532 to commit fornication4203. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。 |
|
[和合+] |
你4771那里也有人2192照样3779服从了2902尼哥拉一党人3531的教训1322。 |
|
[当代] |
同样,你们当中有人随从了尼哥拉派的教训。 |
|
[新译] |
同样,你也有些人持守尼哥拉党的教训。 |
|
[钦定] |
你那里也有人照样服从了我所恨的尼哥拉一党人的教导。 |
|
[NIV] |
Likewise you also have those who hold to the teaching of the Nicolaitans. |
|
[YLT] |
so hast thou, even thou, those holding the teaching of the Nicolaitans -- which thing I hate. |
|
[KJV+] |
So3779 hast2192 thou4771 also2532 them that hold2902 the doctrine1322 of the Nicolaitans3531, which thing3739 I hate3404. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
所以你当悔改;若不悔改,我就35快临到你那里,用我36口中的剑攻击他们。 |
|
[和合+] |
所以,你当悔改3340;若不1490悔改,我就快5035临到2064你4671那里,用1722我3450口中4750的剑4501攻击4170-3326他们0846。 |
|
[当代] |
所以,你要悔改,若不悔改,我马上就来,用我口中的剑攻击这些人。 |
|
[新译] |
所以,你应当悔改;如果不悔改,我就很快地来到你们那里,用我口中的剑跟他们作战。 |
|
[钦定] |
悔改;否则,我就快快到你那里,用我口中的剑攻击他们。 |
|
[NIV] |
Repent therefore! Otherwise, I will soon come to you and will fight against them with the sword of my mouth. |
|
[YLT] |
`Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. |
|
[KJV+] |
Repent3340; or else1490 I will come2064 unto thee4671 quickly5035, and2532 will fight4170 against3326 them0846 with1722 the sword4501 of my3450 mouth4750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当37听。得胜的,我必将那隐藏的38吗哪赐给他,并赐他一块白石,石上写着新39名;除了那领40受的以外,41没有人能认识。’ |
|
[和合+] |
圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191!得胜3528的,我必将那隐藏的2928吗哪3131赐给1325他0846,并2532赐1325他0846一块白3022石5586,石5586上1909写着1125新2537名3686;除了那领受的2983以外1508,没有人3762能认识1097。 |
|
[当代] |
『圣灵向各教会所说的话,有耳朵的,都听吧!『至于那得胜的人,我要赐下那隐藏著的吗哪。我也要给他一块白石头,上面写著新的名字;这名字,除了接受的人,别人都不认得。』」给推雅推喇教会的信息 |
|
[新译] |
圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。得胜的,我必定把那隐藏的吗哪赐给他,并且赐他一块白石,石上写着新的名字,这名字除了那领受的人以外,是没有人能知道的。’ |
|
[钦定] |
灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听;得胜的,我必将那隐藏的吗哪给他吃,并给他一块白石,石头里面写着新名;除了那接受的以外,没有人能认识。 |
|
[NIV] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes, I will give some of the hidden manna. I will also give him a white stone with a new name written on it, known only to him who receives it. |
|
[YLT] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies: To him who is overcoming, I will give to him to eat from the hidden manna, and will give to him a white stone, and upon the stone a new name written, that no one knew except him who is receiving [it]. |
|
[KJV+] |
He that hath2192 an ear3775, let him hear0191 what5101 the Spirit4151 saith3004 unto the churches1577; To him0846 that overcometh3528 will I give1325 to eat5315 of0575 the hidden2928 manna3131, and2532 will give1325 him0846 a white3022 stone5586, and2532 in1909 the stone5586 a new2537 name3686 written1125, which3739 no man3762 knoweth1097 saving1508 he that receiveth2983 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
“你要写信给42推雅推喇教会的使者,说:‘那眼目如43火焰,脚象光明44铜的 神之子说: |
|
[和合+] |
你要写信1125给推雅推喇2363教会1577的使者0032,说3004:那3588眼目3788如5613火4442焰5395、脚4228象3664光明铜5474的神2316之子5207说: |
|
[当代] |
「你要写信给推雅推喇教会的天使,说:『上帝的儿子,那位眼睛像火燄一样闪耀、脚像擦亮了的铜那样明亮的,这样说: |
|
[新译] |
“你要写信给在推雅推拉教会的使者,说:‘ 神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说: |
|
[钦定] |
你要写信给推雅推喇教会的天使,那眼睛像火焰、脚像光明铜的神的儿子说: |
|
[NIV] |
'To the angel of the church in Thyatira write: These are the words of the Son of God, whose eyes are like blazing fire and whose feet are like burnished bronze. |
|
[YLT] |
`And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass; |
|
[KJV+] |
And2532 unto the angel0032 of the church1577 in1722 Thyatira2363 write1125; These things3592 saith3004 the Son5207 of God2316, who3588 hath2192 his0846 eyes3788 like5613 unto a flame5395 of fire4442, and2532 his0846 feet4228 {are} like3664 fine brass5474; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。 |
|
[和合+] |
我知道1492你的4675行为2041、爱心0026、信心4102、勤劳1248、忍耐5281,又2532知道你4675末后2078所行的2041善事,比起初4413所行的更多4119。 |
|
[当代] |
我知道你所做的;我知道你的爱心、信心、事奉,和耐心。我知道你现在所做的比先前还要多。 |
|
[新译] |
我知道你的行为,你的爱心、信心、服侍和忍耐,也知道你后来所作的比先前的还要多。 |
|
[钦定] |
我知道你的行为、爱、服侍、信心、忍耐,又知道你最后所作的工作,比开始所作的更多。 |
|
[NIV] |
I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first. |
|
[YLT] |
I have known thy works, and love, and ministration, and faith, and thy endurance, and thy works -- and the last [are] more than the first. |
|
[KJV+] |
I know1492 thy4675 works2041, and2532 charity0026, and2532 service1248, and2532 faith4102, and2532 thy4675 patience5281, and2532 thy4675 works2041; and2532 the last2078 {to be} more than4119 the first4413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人45耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶46像之物。 |
|
[和合+] |
然而0235,有2192一件事3641我要责备2596你4675,就是3754你容让1439那3588自1438称3004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494。 |
|
[当代] |
但是,有一件事我要责备你:你容忍了那自称是先知的女人耶洗碧。她教唆并勾引我的仆人行淫,吃祭过偶像的食物。 |
|
[新译] |
然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别,教导和引诱我的众仆人行淫乱,吃祭过偶像的食物。 |
|
[钦定] |
然而,有几件事我要责备你,因为你容让那自称是女先知的女人耶洗别,去教导和勾引我的众仆人,让他们犯奸淫,又吃祭偶像的物。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, I have this against you: You tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess. By her teaching she misleads my servants into sexual immorality and the eating of food sacrificed to idols. |
|
[YLT] |
`But I have against thee a few things: That thou dost suffer the woman Jezebel, who is calling herself a prophetess, to teach, and to lead astray, my servants to commit whoredom, and idol-sacrifices to eat; |
|
[KJV+] |
Notwithstanding0235 I have2192 a few things3641 against2596 thee4675, because3754 thou sufferest1439 that woman1135 Jezebel2403, which3588 calleth3004 herself1438 a prophetess4398, to teach1321 and2532 to seduce4105 my1699 servants1401 to commit fornication4203, and2532 to eat5315 things sacrificed unto idols1494. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
我曾给她47悔改的机会,她却不肯48悔改她的淫行。 |
|
[和合+] |
我曾给1325他0846悔改3340的机会5550,他却2532不肯3756悔改3340他的0846淫行4202。 |
|
[当代] |
我曾经给她时间,让她悔改,她却不肯离弃她的淫行。 |
|
[新译] |
我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。 |
|
[钦定] |
我曾给她悔改的机会,她却不愿意悔改她的淫行。 |
|
[NIV] |
I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling. |
|
[YLT] |
and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform; |
|
[KJV+] |
And2532 I gave1325 her0846 space5550 to2443 repent3340 of1537 her0846 fornication4202; and2532 she repented3340 not3756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
看哪!我要叫她病卧在床。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们同受大患难。 |
|
[和合+] |
看哪2400,我1473要叫0906他0846病卧在1519床2825。那些与3326他0846行淫的人3431,若不3362悔改3340所行的2041,我也要叫他们0846同受1519大3173患难2347。 |
|
[当代] |
看吧,我要使她病倒在床上;那些跟她行淫的人,除非他们悔改,不再跟她行淫,我就要使他们跟她同受大苦难。 |
|
[新译] |
看哪,我要把她拋在大患难的床上;那些跟她行淫乱的人,如果不为她的行为悔改,我也要把他们拋在大患难中。 |
|
[钦定] |
看啊,我要将她扔在床上。那些与她行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他们一起受大灾难。 |
|
[NIV] |
So I will cast her on a bed of suffering, and I will make those who commit adultery with her suffer intensely, unless they repent of her ways. |
|
[YLT] |
lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works, |
|
[KJV+] |
Behold2400, I1473 will cast0906 her0846 into1519 a bed2825, and2532 them that commit adultery3431 with3326 her0846 into1519 great3173 tribulation2347, except3362 they repent3340 of1537 their0846 deeds2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
我又要49杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑50心肠的,并要照你们的行为51报应你们各人。 |
|
[和合+] |
我又2532要杀0615死2288他的0846党类(原文是儿女5043),叫2532众3956教会1577知道1097,我1473是1510那3588察看2045人肺腑心肠3510-2532-2588的,并2532要照2596你们的5216行为2041报应1325你们5213各人1538。 |
|
[当代] |
我也要击杀跟从她的人,各教会就会知道,我洞悉人的思想和意念。我要按照你们每一个人所做的报应你们。 |
|
[新译] |
我必以死亡击杀她的儿女;众教会就都知道我是察验人肺腑心肠的,我要照着你们的行为报应你们各人。 |
|
[钦定] |
我又要用死亡杀她的儿女,叫众教会知道,我是他,那鉴察人心肺腑的,并要照你们的行为回报你们各人。 |
|
[NIV] |
I will strike her children dead. Then all the churches will know that I am he who searches hearts and minds, and I will repay each of you according to your deeds. |
|
[YLT] |
and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you -- to each -- according to your works. |
|
[KJV+] |
And2532 I will kill0615 her0846 children5043 with1722 death2288; and2532 all3956 the churches1577 shall know1097 that3754 I1473 am1510 he which3588 searcheth2045 the reins3510 and2532 hearts2588: and2532 I will give1325 unto every one1538 of you5213 according to2596 your5216 works2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说52撒但深53奥之理的人,我告诉你们,我不将别的54担子放在你们身上。 |
|
[和合+] |
至于1161你们5213推雅推喇2363其余的人3062,就是2532一切3745不3756从2192那5026教训1322、不3756晓得1097他们素常5613所说3004撒但4567深奥之理0899的人,我告诉3004你们,我不3756将别的0243担子0922放在0906你们5209身上1909。 |
|
[当代] |
『然而,你们在推雅推喇其余的人没有跟从邪说,没有学习所谓撒但的奥秘。我告诉你们,我不会再把其他的重担加给你们。 |
|
[新译] |
至于你们其余在推雅推拉的人,就是不跟从那教训,不认识所谓撒但深奥的事的人,我告诉你们,我不会把别的重担放在你们身上。 |
|
[钦定] |
至于你们推雅推喇其余的人,就是一切没有那教导,也不知道他们所说的撒但深奥之事的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。 |
|
[NIV] |
Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan's so-called deep secrets (I will not impose any other burden on you): |
|
[YLT] |
`And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden; |
|
[KJV+] |
But1161 unto you5213 I say3004, and2532 unto the rest3062 in1722 Thyatira2363, as many as3745 have2192 not3756 this5026 doctrine1322, and2532 which3748 have1097 not3756 known1097 the depths0899 of Satan4567, as5613 they speak3004; I will put0906 upon1909 you5209 none3756 other0243 burden0922. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
但你们已经有的,总要持55守,直等到我来。 |
|
[和合+] |
但4133你们已经有的2192,总要持守2902,直等到0891我来2240。 |
|
[当代] |
但是,你们要持守你们已经有了的,直到我来。 |
|
[新译] |
不过,你们要持守已经得着的,直到我来。 |
|
[钦定] |
但你们已经有的,总要持守,直到我来。 |
|
[NIV] |
Only hold on to what you have until I come. |
|
[YLT] |
but that which ye have -- hold ye, till I may come; |
|
[KJV+] |
But4133 that which3739 ye have2192 {already} hold fast2902 till0891-3739 I come0302-2240. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
那得56胜又遵守我命令到57底的,我要赐给他58权柄制伏列国; |
|
[和合+] |
那2532得胜3528又2532遵守5083我3450命令2041到0891底5056的,我要赐给1325他0846权柄1849制伏1909列国1484; |
|
[当代] |
至于那得胜、能够继续遵行我命令到最后的人,我要赐给他权柄,跟我父亲所给我的一样;我要赐给他权柄来统治万国,用铁杖治理它们,像击碎陶器一样粉碎它们。我也要把晨星赐给得胜的人。 |
|
[新译] |
得胜的,又遵守我的旨意到底的,我必把统治列国的权柄赐给他, |
|
[钦定] |
那得胜又持守我的工作到底的,我要给他权柄管理列国; |
|
[NIV] |
To him who overcomes and does my will to the end, I will give authority over the nations-- |
|
[YLT] |
and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations, |
|
[KJV+] |
And2532 he that overcometh3528, and2532 keepeth5083 my3450 works2041 unto0891 the end5056, to him0846 will I give1325 power1849 over1909 the nations1484: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
他必用59铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),将他们如同窑户的60瓦器打得粉碎,象我从我父领受的权柄一样。 |
|
[和合+] |
他必用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,将他们如同5613窑户2764的瓦器4632打得粉碎4937,象5613我2504从3844我3450父3962领受2983的权柄一样。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
他必用铁杖治理他们,好像打碎陶器一样粉碎他们,(“我必把......粉碎他们”引自诗2:8-9) |
|
[钦定] |
他必用铁杖统治他们,将他们如同窑户的瓦器打得粉碎,就像我从我父接受的权柄一样。 |
|
[NIV] |
`He will rule them with an iron scepter; he will dash them to pieces like pottery' -- just as I have received authority from my Father. |
|
[YLT] |
and he shall rule them with a rod of iron -- as the vessels of the potter they shall be broken -- as I also have received from my Father; |
|
[KJV+] |
And2532 he shall rule4165 them0846 with1722 a rod4464 of iron4603; as5613 the vessels4632 of a potter2764 shall they be broken to shivers4937: even2504 as5613 I2504 received2983 of3844 my3450 Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
我又要把晨61星赐给他。 |
|
[和合+] |
我又要2532把晨4407星0792赐给1325他0846。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
好像我从父领受了权柄一样;我还要把晨星赐给他。 |
|
[钦定] |
我又要把晨星给他。 |
|
[NIV] |
I will also give him the morning star. |
|
[YLT] |
and I will give to him the morning star. |
|
[KJV+] |
And2532 I will give1325 him0846 the morning4407 star0792. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当62听。’” |
|
[和合+] |
圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191! |
|
[当代] |
『圣灵向各教会所说的话,有耳朵的,都听吧!』」 |
|
[新译] |
圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’” |
|
[钦定] |
灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。 |
|
[NIV] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. |
|
[YLT] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies. |
|
[KJV+] |
He that hath2192 an ear3775, let him hear0191 what5101 the Spirit4151 saith3004 unto the churches1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |