17:1 |
[和合] |
拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众1水上的大2淫妇所要受的刑罚指给你看。 |
|
[和合+] |
拿着2192七2033碗5357的七位2033天使0032中1537,有一位1520前来2064对3326我1700说3004:你到这里来1204,我将坐2521在众4183水5204上1909的大3173淫妇4204所要受的刑罚2917指给你4671看1166。 |
|
[当代] |
那七个拿七个碗的天使当中,有一个上前对我说:「你来,我要让你看那大淫妇所要受的惩罚;她就是那建造在河流边的大城。 |
|
[新译] |
拿着七碗的七位天使中,有一位来跟我讲话,说:“你来,我要把那坐在众水之上的大淫妇所要受的审判指示你。 |
|
[钦定] |
拿着七碗的七位天使中,有一位来对我说:你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的审判指给你看。 |
|
[NIV] |
One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, 'Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters. |
|
[YLT] |
And there came one of the seven messengers, who were having the seven vials, and he spake with me, saying to me, `Come, I will shew to thee the judgment of the great whore, who is sitting upon the many waters, |
|
[KJV+] |
And2532 there came2064 one1520 of1537 the seven2033 angels0032 which3588 had2192 the seven2033 vials5357, and2532 talked2980 with3326 me1700, saying3004 unto me3427, Come hither1204; I will shew1166 unto thee4671 the judgment2917 of the great3173 whore4204 that sitteth2521 upon1909 many4183 waters5204: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:2 |
[和合] |
地上的君3王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的4酒。” |
|
[和合+] |
地上的1093君王0935与3326他3739行淫4203,住2730在地上1093的人喝醉了3184他0846淫乱4202的酒3631。 |
|
[当代] |
地上诸王都跟那大淫妇行过淫;世上的人也喝醉了她淫乱的酒。」 |
|
[新译] |
地上的众王都跟她行过淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。” |
|
[钦定] |
地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。 |
|
[NIV] |
With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.' |
|
[YLT] |
with whom the kings of the earth did commit whoredom; and made drunk from the wine of her whoredom were those inhabiting the earth;` |
|
[KJV+] |
With3326 whom3739 the kings0935 of the earth1093 have committed fornication4203, and2532 the inhabitants2730 of the earth1093 have been made drunk3184 with1537 the wine3631 of her0846 fornication4202. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:3 |
[和合] |
我被圣5灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七6头十7角,遍体有亵渎的名号。 |
|
[和合+] |
我被1722圣灵4151感动,天使带0667我3165到旷野2048去1519,我就2532看见1492一个女人1135骑2521在朱红色的2847兽2342上1909;那兽有2192七2033头2776十1176角2768,遍体有1073亵渎0988的名号3686。 |
|
[当代] |
我受圣灵的支配;天使把我带到荒野。我看见一个女人骑著一只朱红色的兽;那兽遍体写满了亵渎的名号,长著七个头和十个角。 |
|
[新译] |
我在灵里被天使带到旷野去,看见一个妇人,骑着朱红色的兽,这兽布满了亵渎的名号,有七头十角。 |
|
[钦定] |
我在灵里,他带我到旷野中去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名字。 |
|
[NIV] |
Then the angel carried me away in the Spirit into a desert. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns. |
|
[YLT] |
and he carried me away to a wilderness in the Spirit, and I saw a woman sitting upon a scarlet-coloured beast, full of names of evil-speaking, having seven heads and ten horns, |
|
[KJV+] |
So2532 he carried0667 me3165 away0667 in1722 the spirit4151 into1519 the wilderness2048: and2532 I saw1492 a woman1135 sit2521 upon1909 a scarlet coloured2847 beast2342, full of1073 names3686 of blasphemy0988, having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns2768. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:4 |
[和合] |
那女人穿着8紫色和朱红色的衣服,用9金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金10杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。 |
|
[和合+] |
那女人1135穿着4016紫色4209和2532朱红色2847的衣服,用金子5557、宝5093石3037、珍珠3135为妆饰5558;手5495拿2192金5552杯4221,杯中盛满了1073可憎之物0946,就是2532他0846淫乱的4202污秽0168。 |
|
[当代] |
那女人穿著朱红和紫色的衣服,戴满了金饰、宝石,和珍珠。她手拿金杯,杯中盛满了她淫乱可憎的秽物。 |
|
[新译] |
那妇人穿着紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。 |
|
[钦定] |
那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。 |
|
[NIV] |
The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries. |
|
[YLT] |
and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom, |
|
[KJV+] |
And2532 the woman1135 was2258 arrayed4016 in purple4209 and2532 scarlet colour2847, and2532 decked5558 with gold5557 and2532 precious5093 stones3037 and2532 pearls3135, having2192 a golden5552 cup4221 in1722 her0846 hand5495 full of1073 abominations0946 and2532 filthiness0168 of her0846 fornication4202: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:5 |
[和合] |
在她额上有名写着说:“奥秘哉!大11巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。” |
|
[和合+] |
在他0846额3359上1909有名3686写着1125说:奥秘哉3466!大3173巴比伦0897,作世上1093的淫妇4204和2532一切可憎之物0946的母3384。 |
|
[当代] |
她额上写著一个隐秘的名号:「大巴比伦─世上淫妇和一切可憎之物的母!」 |
|
[新译] |
她额上写着一个名号:“奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。” |
|
[钦定] |
在她额上有名写着说:奥秘,大巴比伦,作地上的众妓女和可憎之物的母。 |
|
[NIV] |
This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. |
|
[YLT] |
and upon her forehead was a name written: `Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.` |
|
[KJV+] |
And2532 upon1909 her0846 forehead3359 {was} a name3686 written1125, MYSTERY3466, BABYLON0897 THE GREAT3173, THE MOTHER3384 OF HARLOTS4204 AND2532 ABOMINATIONS0946 OF THE EARTH1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:6 |
[和合] |
我又看见那女人喝醉了圣徒的12血,和为耶稣作见13证之人的血。我看见她,就大大地希奇。 |
|
[和合+] |
我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血0129和2532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见1492他0846,就大大的3173希奇2296。 |
|
[当代] |
我又看见那女人喝醉了上帝子民的血,和那些为耶稣作证而殉道的人的血。我看到她的时候,大大惊奇。 |
|
[新译] |
我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。我看见了她,就大大惊奇。 |
|
[钦定] |
我又看见那女人喝醉了众圣徒的血,和耶稣的殉道士们的血。我看见她,就大大地惊奇。 |
|
[NIV] |
I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished. |
|
[YLT] |
And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder -- having seen her -- with great wonder; |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 the woman1135 drunken3184 with1537 the blood0129 of the saints0040, and2532 with1537 the blood0129 of the martyrs3144 of Jesus2424: and2532 when I saw1492 her0846, I wondered2296 with great3173 admiration2295. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:7 |
[和合] |
天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。 |
|
[和合+] |
天使0032对我3427说2036:你为甚么1302希奇2296呢?我1473要将这女人1135和2532驮着0941他0846的那3588七2033头2776十1176角2768兽2342的奥秘3466告诉2046你4671。 |
|
[当代] |
天使问我:「你为甚么惊奇?我要把那女人和她所骑的那只长著七头十角的兽的隐秘告诉你。 |
|
[新译] |
天使对我说:“你为什么惊奇呢?我要把这妇人的奥秘,和驮着她的那七头十角的兽的奥秘告诉你。 |
|
[钦定] |
这天使对我说:你为什么惊讶呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。 |
|
[NIV] |
Then the angel said to me: 'Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns. |
|
[YLT] |
and the messenger said to me, `Wherefore didst thou wonder? I -- I will tell thee the secret of the woman and of the beast that [is] carrying her, which hath the seven heads and the ten horns. |
|
[KJV+] |
And2532 the angel0032 said2036 unto me3427, Wherefore1302 didst thou marvel2296? I1473 will tell2046 thee4671 the mystery3466 of the woman1135, and2532 of the beast2342 that carrieth0941 her0846, which3588 hath2192 the seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns2768. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:8 |
[和合] |
你所看见的14兽,先前有,如今没有,将要从无底15坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在16生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希17奇。 |
|
[和合+] |
你所看见1492的兽2342,先前有2258,如今没3756有2076,将要3195从1537无底坑0012里上来0305,又2532要归5217于1519沉沦0684。凡住2730在地1093上1909、名字3686从0575创世2602-2889以来没有3756记1125在生命2222册0975上1909的,见0991先前有3748-2258、如今没3756有2076、以后2539再有2076的兽2342,就必希奇2296。 |
|
[当代] |
你看见的那兽曾经活过、现在不再活著,不久要从无底深渊上来,走向灭亡。地上的人,凡是名字在创世以来没有被登记在生命册上的,一看见那曾经活过、现在不再活著、将来又要出现的兽,都会大感惊奇。 |
|
[新译] |
你看见的那兽,先前在、现今不在、将来要从无底坑上来,然后走向灭亡。住在世上的人,凡是名字在创世以来没有记在生命册上的,看见了那先前在、现今不在、将来还要出现的兽,就都要惊奇。 |
|
[钦定] |
你所看见的兽,过去有,现在没有,将要从无底坑里上来,又要进入沉沦。凡住在地上、名字从创世以来没有记在生命册上的,见过去有、现在没有、以后再有的兽,就必惊奇。 |
|
[NIV] |
The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come. |
|
[YLT] |
`The beast that thou didst see: it was, and it is not; and it is about to come up out of the abyss, and to go away to destruction, and wonder shall those dwelling upon the earth, whose names have not been written upon the scroll of the life from the foundation of the world, beholding the beast that was, and is not, although it is. |
|
[KJV+] |
The beast2342 that3739 thou sawest1492 was2258, and2532 is2076 not3756; and2532 shall3195 ascend0305 out of1537 the bottomless pit0012, and2532 go5217 into1519 perdition0684: and2532 they that dwell2730 on1909 the earth1093 shall wonder2296, whose3739 names3686 were1125 not3756 written1125 in1909 the book0975 of life2222 from0575 the foundation2602 of the world2889, when they behold0991 the beast2342 that was3748-2258, and2532 is2076 not3756, and yet2539 is2076. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:9 |
[和合] |
18智慧的心在此可以思想。那七19头就是女人所坐的七座山, |
|
[和合+] |
智慧4678的心3563在此5602可以思想。那七2033头2776就是1526女人1135所坐2521的七座2033山3735, |
|
[当代] |
「这里需要有聪明智慧。七个头是指那女人所坐的七座山,也是指七个王。 |
|
[新译] |
在这里需要有智慧的心。七头就是那妇人所坐的七座山, |
|
[钦定] |
智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山, |
|
[NIV] |
'This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits. |
|
[YLT] |
`Here [is] the mind that is having wisdom; the seven heads are seven mountains, upon which the woman doth sit, |
|
[KJV+] |
And here5602 {is} the mind3563 which3588 hath2192 wisdom4678. The seven2033 heads2776 are1526 seven2033 mountains3735, on1909 which0846 the woman1135 sitteth2521-3699. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:10 |
[和合] |
又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。 |
|
[和合+] |
又2532是1526七位2033王0935;五位4002已经倾倒了4098,一位1520还在2076,一位0243还没有3768来到2064;他来2064的时候3752,必须1163暂时3641存留3306。 |
|
[当代] |
其中五个已经倒了,一个还在;另一个还没有来,来的时候只能停留一会儿。 |
|
[新译] |
也就是七位王:五位已经倒了,一位还在,另一位还没有来到;他来的时候,必须存留一会儿。 |
|
[钦定] |
又有七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须短暂存留。 |
|
[NIV] |
They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while. |
|
[YLT] |
and there are seven kings, the five did fall, and the one is, the other did not yet come, and when he may come, it behoveth him to remain a little time; |
|
[KJV+] |
And2532 there are1526 seven2033 kings0935: five4002 are fallen4098, and2532 one1520 is2076, {and} the other0243 is2064 not yet3768 come2064; and2532 when3752 he cometh2064, he0846 must1163 continue3306 a short space3641. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:11 |
[和合] |
那先前有,如今没有的兽,就是第八位;他也和那七位同列,并且归于沉沦。 |
|
[和合+] |
那3739先前有2258如今没3756有2076的兽2342,就是2076第八位3590;他也2532和那七位2033同列1537,并且2532归5217于1519沉沦0684。 |
|
[当代] |
那曾经活过、现在不再活著的兽,就是第八个王;他也是七王中的一个,正在走向灭亡。 |
|
[新译] |
那先前在、现今不在的兽,就是第八位。他也是出于那七位中的一位的,并且正在走向灭亡。 |
|
[钦定] |
那过去有、现在没有的兽,他是第八位,也属于那七位,并且进入沉沦。 |
|
[NIV] |
The beast who once was, and now is not, is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction. |
|
[YLT] |
and the beast that was, and is not, he also is eighth, and out of the seven he is, and to destruction he doth go away. |
|
[KJV+] |
And2532 the beast2342 that3739 was2258, and2532 is2076 not3756, even2532 he0846 is2076 the eighth3590, and2532 is2076 of1537 the seven2033, and2532 goeth5217 into1519 perdition0684. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:12 |
[和合] |
你所看见的那十20角就是十王;他们还没有得国,但他们21一时之间要和兽同得权柄,与王一样。 |
|
[和合+] |
你所看见1492的那3739十1176角2768就是1526十1176王0935;他们3748还没有3768得2983国0932,但0235他们一3391时5610之间要和兽2342同3326得2983权柄1849,与王0935一样5613。 |
|
[当代] |
「你看见的那十个角是指十个还没有开始统治的王;但是他们要承受王权,跟那兽一同统治一个钟头。 |
|
[新译] |
你看见的那十角,就是十王,他们还没有取得王权;但要跟兽一同得着权柄,作王一个时期。 |
|
[钦定] |
你所看见的那十角就是十王;他们还没有接受国,但他们一时之间要和兽一起接受权柄,像王一样。 |
|
[NIV] |
'The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast. |
|
[YLT] |
`And the ten horns that thou sawest, are ten kings, who a kingdom did not yet receive, but authority as kings the same hour do receive with the beast, |
|
[KJV+] |
And2532 the ten1176 horns2768 which3739 thou sawest1492 are1526 ten1176 kings0935, which3748 have received2983 no3768 kingdom0932 as yet3768; but0235 receive2983 power1849 as5613 kings0935 one3391 hour5610 with3326 the beast2342. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:13 |
[和合] |
他们同心合意,将自己的能力权柄给那兽。 |
|
[和合+] |
他们3778同心合意将自己的1438能力1411、权柄1849给1239那兽2342。 |
|
[当代] |
这十个王有相同的目标:他们要把自己的能力权柄交给那兽。 |
|
[新译] |
他们同心合意,把自己的权力权柄交给那兽。 |
|
[钦定] |
他们同心将自己的能力、权柄给那兽。 |
|
[NIV] |
They have one purpose and will give their power and authority to the beast. |
|
[YLT] |
these have one mind, and their own power and authority to the beast they shall give over; |
|
[KJV+] |
These3778 have2192 one3391 mind1106, and2532 shall give1239 their1438 power1411 and2532 strength1849 unto the beast2342. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:14 |
[和合] |
他们与羔羊争22战,羔羊必23胜过他们,因为羔羊是万主之24主、万王之王。同着羔25羊的,就是蒙26召、被27选、有28忠心的,也必得胜。” |
|
[和合+] |
他们3778与3326羔羊0721争战4170,羔羊0721必胜过3528他们0846,因为3754羔羊是2076万主2962之主2962、万王0935之王0935。同着3326羔羊的,就是蒙召2822、被选1588、有忠心的4103,也必得胜。 |
|
[当代] |
他们要跟羔羊作战;但是羔羊要击败他们,因为他是万主之主,万王之王。他所选召、忠心随从他的人也要得胜。」 |
|
[新译] |
他们要跟羊羔作战,羊羔必胜过他们,因为他是万主之主,万王之王。那些与羊羔同在、蒙召、被选、有忠心的,也必胜过他们。” |
|
[钦定] |
他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王。和羔羊在一起的,是蒙召、被选、有忠心的人。 |
|
[NIV] |
They will make war against the Lamb, but the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers.' |
|
[YLT] |
these with the Lamb shall make war, and the Lamb shall overcome them, because Lord of lords he is, and King of kings, and those with him are called, and choice, and stedfast.` |
|
[KJV+] |
These3778 shall make war4170 with3326 the Lamb0721, and2532 the Lamb0721 shall overcome3528 them0846: for3754 he is2076 Lord2962 of lords2962, and2532 King0935 of kings0935: and2532 they that are with3326 him0846 {are} called2822, and2532 chosen1588, and2532 faithful4103. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:15 |
[和合] |
天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众29水,就是多30民、多人、多国、多方。 |
|
[和合+] |
天使又2532对我3427说3004,你所看见1492那3757淫妇4204坐2521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100。 |
|
[当代] |
天使又对我说:「你看见那淫妇坐著的水流就是指各民族、各种族、各国家,和说各种语言的人。 |
|
[新译] |
天使又对我说:“你所看见那淫妇坐着的众水,就是多种民族、群众、邦国,方言的人。 |
|
[钦定] |
他又对我说:你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方言。 |
|
[NIV] |
Then the angel said to me, 'The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages. |
|
[YLT] |
And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;` |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto me3427, The waters5204 which3739 thou sawest1492, where3757 the whore4204 sitteth2521, are1526 peoples2992, and2532 multitudes3793, and2532 nations1484, and2532 tongues1100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:16 |
[和合] |
你所看见的那十31角与兽必恨这淫妇,使她冷落32赤身,又要吃她的33肉,用火将她34烧尽。 |
|
[和合+] |
你所看见1492的那3739十1176角2768与兽2342必恨3404这淫妇4204,使4160他0846冷落2049赤身1131,又要2532吃5315他的0846肉4561,用1722火4442将他0846烧尽2618。 |
|
[当代] |
你所看见的十个角和那兽都要憎恨那淫妇,要夺走她所有的一切,使她赤身露体;牠们要吃她的肉,用火焚烧她。 |
|
[新译] |
你看见的十角和那兽,都要恨那淫妇,使她荒凉赤身,又要吃她的肉,用火把她烧掉。 |
|
[钦定] |
你所看见的那兽上的十角必恨这淫妇,使她荒凉、赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。 |
|
[NIV] |
The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire. |
|
[YLT] |
and the ten horns that thou didst see upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her in fire, |
|
[KJV+] |
And2532 the ten1176 horns2768 which3739 thou sawest1492 upon1909 the beast2342, these3778 shall hate3404 the whore4204, and2532 shall make4160 her0846 desolate2049 and2532 naked1131, and2532 shall eat5315 her0846 flesh4561, and2532 burn2618 her0846 with1722 fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:17 |
[和合] |
因为 神使诸王同35心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。 |
|
[和合+] |
因为1063神2316使1325诸王同心合意,遵行4160他的0846旨意1106,把自己的0846国0932给1325那兽2342,直等到0891神2316的话4487都应验了5055。 |
|
[当代] |
因为上帝把执行他旨意的意念放在那十个王心里,使他们有相同的目标,把统治权交给那兽,直到上帝的话实现。 |
|
[新译] |
神要众王行他的旨意,就把意念放在他们心中,叫他们同心把自己的国献给那兽,直到 神的话都实现为止。 |
|
[钦定] |
因为神使众王同心合意,成就他的旨意,把自己的国给那兽,直到神的话语成就了。 |
|
[NIV] |
For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to give the beast their power to rule, until God's words are fulfilled. |
|
[YLT] |
for God did give into their hearts to do its mind, and to make one mind, and to give their kingdom to the beast till the sayings of God may be complete, |
|
[KJV+] |
For1063 God2316 hath put1325 in1519 their0846 hearts2588 to fulfil4160 his0846 will1106, and2532 to agree4160-3391-1106, and2532 give1325 their0846 kingdom0932 unto the beast2342, until0891 the words4487 of God2316 shall be fulfilled5055. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
17:18 |
[和合] |
你所看见的那女人就是管辖地上众王的大36城。” |
|
[和合+] |
你所看见1492的那3739女人1135就是2076管辖地上1093众王0935的大3173城4172。 |
|
[当代] |
「你所看见的那女人就是统治地上诸王的那个大城。」 |
|
[新译] |
你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。” |
|
[钦定] |
你所看见的那女人就是统治地上众王的大城。 |
|
[NIV] |
The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.' |
|
[YLT] |
and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.` |
|
[KJV+] |
And2532 the woman1135 which3739 thou sawest1492 is2076 that great3173 city4172, which3588 reigneth2192-0932 over1909 the kings0935 of the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |